==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གཞུང་གི་དོན།
གཞུང་གི་དོན།
དང་པོ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ།
སྤྱིར་བཤད་པ།
ད་ནི་ཉན་པ་པོ་རྣམས་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བརྗོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་པོ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་མེད་ན་དེ་རྣམས་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་བས་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་རྩོམ་པ་དོན་མེད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་རིམ་པ་ལྔ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་བརྗོད་པའོ། །བསྒྲུབ་བྱ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་འདོད་པའི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ལ་ཐབས་དང་ཐབས་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་འབྲེལ་པའོ།། དགོས་པ་ནི་ངག་རྣམ་པར་དབེན་པ་ནས་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའོ། །དེའི་ཡང་དགོས་པ་ནི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱ་བ་སྟེ་རིམ་པ་ལྔ་པའི་མདོར་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ།། །།དེ་ལ་རེ་ཞིག་དང་པོར་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་མཛད་
པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས་འདོད་པའི་ལྷ་ལ་བགེགས་བསྐྲད་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་བ་རྩོམ་པ་ཡིན་ཏེ། གང་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། ཕྱིར་ལྡོག་པ་དང༌། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབྱེ་བས་དབང་པོ་དང་སྟོབས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པའི་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་བའི་ཆོས་ཡིན་ནོ། །བགེགས་རྣམས་ནི་མེ་དགེ་བ་བཅུའི་ཡང་དག་པར་བསྡུས་ཏེ་རྣམ་པར་འཚེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་འདི་དག་ལ་ནི་ལྷན་ཅིག་མི་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་འགལ་བའི་ཕྱིར་འགལ་བ་ཡོད་པ་སྟེ། དགེ་བའི་ཕྱོགས་ཕུལ་དུ་གྱུར་ན་མི་དགེ་བའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་བགེགས་རྣམས་རང་བཞིན་དུ་ཞི་བར་འགྱུར་ཏེ་འགལ་བ་དམིགས་པའི་གཏན་ཚིགས་སོ། །དཔེར་ན་འདིར་གྲང་བའི་རེག་པ་མེད་པ་སྟེ་མེའི་ཁྱད་པར་ཉིད་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱག་འཚལ་བ་འདི་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་ཏེ་མཐུན་པ་དང་མངོན་པར་འདོད་པ་དང་གཉི་གའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ལ་མཐུན་པ་ནི་གང་ཞིག་གཞུང་མཛད་པས་འདོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཞུང་ལ་རིགས་པ་ཁོ་ནའོ། །དཔེར་ན་སོ་སོར་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་ལ་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ནི་དགེ་སློང་གི་ཀཱ་རི་ཀཱ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་ཕྱག་རྒྱ་འཚལ་བ་སྟེ་དཔལ་གྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ལ་སློབ་དཔོན་ཤཱཀྱ་འོད་ལ་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་འཇམ་དཔལ་ལ་སོགས་པའོ། །མངོན་པར་འདོད་པ་ནི་གང་ཞིག་གིས་གཞུང་མཛད་པ་མངོན་པར་འདོད་པ་སྟེ་བསྟན་བཅོས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ན

【汉语翻译】
正文之义
正文之义
第一，金刚念诵次第。
总说：
现在，为了使听者能够进入，将宣说开端等五事。因为没有它们，听者便无法进入，所以造论将变得毫无意义。因此，所谓的“第五次第”就是论的开端。所要证悟的金刚念诵等是所要宣说的。它们之间存在着方法和从方法中产生的特征的关联。必要是获得从语言完全寂静到不住涅槃的果位。而其更深层的必要是使一切众生都成为它的自性，这是第五次第的简要意义。
首先，为了驱除造论的论师所欲之本尊的障碍，而进行顶礼。因为顶礼是忆念薄伽梵大金刚持自性的特征。通过返回和不返回的区分，是权力和力量所完全包含的从心中产生的善法。障碍则是对十不善的完全概括，即各种损害等。善与非善之间，由于不共存的特性而存在矛盾。如果善的一方变得卓越，那么非善一方的自性，即障碍，将自然平息，这是矛盾显现的论证。例如，此处没有寒冷的触感，因为存在着火的特性。这种顶礼也有三种形式：随顺、显现意愿和二者兼具。其中，随顺是指造论者并非出于自己的意愿，而仅仅是遵循正理。例如，随顺别解脱戒的是比丘的根本颂，首先是顶礼，即“吉祥圆满之地”等等，顶礼无贪的薄伽梵。对于论师释迦光来说，本尊是文殊等。显现意愿是指造论者显现自己的意愿，即与论典相符。

【英语翻译】
Meaning of the Text
Meaning of the Text
First, the order of Vajra recitation.
General explanation:
Now, in order to enable the listeners to enter, the five aspects, such as the introduction, will be explained. If these are absent, they will not be able to enter, and composing the treatise would become meaningless. Therefore, what is called the 'Fifth Order' is the introduction of the treatise. The Vajra recitation, which is desired to be manifested as the object to be attained, and so on, is what is to be expressed. There is a connection between them, characterized by method and what arises from method. The need is to attain the state of complete silence of speech to non-abiding nirvana. The further need is to make all beings its nature, which is the condensed meaning of the fifth order.
First of all, in order to dispel the obstacles to the deity desired by the teacher who composed the treatise, the prostration is composed. Because prostration is the characteristic of remembering the nature of the Bhagavan Great Vajradhara. By the distinction of returning and not returning, it is the virtuous dharma arising from the mind, which is completely encompassed by power and strength. Obstacles are the complete summary of the ten non-virtues, such as various harms. Between virtue and non-virtue, there is contradiction due to the characteristic of non-coexistence. If the side of virtue becomes excellent, then the nature of the side of non-virtue, that is, obstacles, will naturally be pacified, which is the argument of the perceived contradiction. For example, here there is no cold touch, because the characteristic of fire itself exists. This prostration is also of three kinds: concordant, manifesting desire, and possessing both. Among them, concordant is when the author of the treatise does not desire it, but only follows the reason of the treatise. For example, what is in accordance with the Pratimoksha vows is the root verses of the monks, the first of which is the prostration, that is, 'the ground of auspicious perfection' and so on, prostration to the Bhagavan free from attachment. For the teacher Shakya Light, the yidam deity is Manjushri and so on. Manifesting desire is when the author of the treatise manifests his desire, that is, in accordance with the scriptures.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ི་མ་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་མགོན་པོ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྣང་བའི་ཕྲེང་པའི་འགྲེལ་པའི་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །དེ་ནི་བསྟན་བཅོས་མཛད་པའི་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་རིགས་པ་ཙམ་གྲུབ་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཉི་གའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་བསྟན་བཅོས་དང༌། དེ་མཛད་པ་དག་གཉི་ག་ལ་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་སྟེ། དཔེར་ན་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ནི་འཇམ་དཔལ་
བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་ཐབས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་དང༌། བསྟན་བཅོས་མཛད་པ་ལ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ཡང་གཉི་གའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་ཏེ། འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཁོ་ན་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་དང༌། རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལས་ཀྱང་དེ་ཉིད་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མགོན་པོ་སེམས་ཅན་ཀུན་བདག་ཉིད། །དཔལ་ལྡན་བདེ་ཆེན་ལ་བཏུད་དེ། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་འབྲངས་ནས། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་བཤད་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་བཤད་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་རིམ་པ་རྣམ་པར་ཕྱེ་ཞིང་སོ་སོར་བསྟན་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཅི་བྱས་ནས་ཤེ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེ་ཆེན་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་བཏུད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་ནས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། མགོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་པོའོ། །གཞན་ཡང་དཔལ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་ནི་ཚོགས་གཉིས་ཏེ་དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དཔལ་ལྡན་ནོ། །དེས་ན་གཞི་མཐུན་པའི་བསྡུ་པའོ། །ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་ཀུན་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཀུན་ནི་རྣམ་པ་བཞིའི་སེམས་ཅན་གྱི་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནི་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ་ནི་རྣམ་པ་བཅུ་གཅིག་པ་སྟེ་འོག་ནས་བཤད་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་ནི་ཆེན་པོའི་སྒྲ་ཕྱི་པ་མཐོང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་བས་ན་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ནི་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དེའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་སོ། འདིར་ནི་རང་བཟོ་བཀག་པ་ཡིན་ཏེ་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདེ་ཆེན་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ལ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་འདོད་ཆགས་

【汉语翻译】
不是的。例如，“世间自在怙主”等等，是《光明鬘论》的礼敬。那是造论者的本尊神，不是仅仅在名相上成立的。具有二者体性的是论典和造论者二者相符顺。例如，《普贤行愿品》中礼敬文殊金刚。那是为了修持文殊而与修法相符顺，而且造论时，他也是本尊神。这里也是具有二者体性，圣者龙树仅仅修持大金刚持，而且从论典中也成就他。为了宣说他，故说： 怙主一切有情自性， 殊胜大乐我敬礼， 随顺瑜伽续部后， 当说金刚念诵次第。 说是金刚念诵次第，是指次第分门别类地分别开示。如何做呢？向薄伽梵大乐金刚持敬礼，即是身语意三门恭敬顶礼。薄伽梵是怎样的呢？说是怙主，即是五如来之主。另外，殊胜是指功德，功德是二资粮，谁具有它，谁就是殊胜者。因此是同体性的总集。又是怎样的呢？说是一切有情自性，一切有情是四种有情众生的分类，他们的自性是法性，那就是如是。金刚念诵的次第是十一种，将在下面讲述。随顺瑜伽续部后，这里要看到“大”这个词的外延，因此意思是随顺大瑜伽续部，即吉祥密集金刚。这里是遮止自造，这是字面意思。同样，大乐是指大乐的果位，金刚和莲花平等进入，在坛城的中央贪着。

【英语翻译】
It is not. For example, "Lord of the World, Protector," and so on, is the salutation of the commentary on the Garland of Light. That is the tutelary deity of the author of the treatise, not merely established in name. The one with the nature of both is the treatise and its author, both in accordance. For example, in the Practice of All Good, homage to Manjushri Vajra. That is in accordance with the practice for the sake of practicing Manjushri, and also when composing the treatise, he is the tutelary deity. Here too, it is of the nature of both, because the noble Nagarjuna only practiced the Great Vajradhara, and also from the treatise, he is accomplished. In order to explain him, it is said: Protector, the self-nature of all beings, glorious great bliss, I salute, following the yoga tantra, I will explain the order of vajra recitation. It is said that the order of vajra recitation is to be explained, which means to separately and distinctly reveal the order. How is it done? By saluting the Bhagavan Great Bliss Vajradhara, that is, paying homage with body, speech, and mind. What kind of Bhagavan is it? It is said to be the Protector, that is, the lord of the five Tathagatas. Furthermore, glorious means merit, merit is the two accumulations, whoever has it is glorious. Therefore, it is a collection of the same nature. And what is it like? It is said to be the self-nature of all beings, all beings are the classification of the four types of sentient beings, their self-nature is the Dharma nature, that is as it is. The order of vajra recitation is eleven types, which will be explained below. Following the yoga tantra, here the extension of the word "great" should be seen, therefore it means following the great yoga tantra, that is, the glorious Guhyasamaja. Here, self-creation is prohibited, this is the literal meaning. Similarly, great bliss refers to the state of great bliss, vajra and lotus enter equally, in the center of the mandala, attachment.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་རིགས་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་གང་བཞུགས་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། མགོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏང་ཅིང་མཆོད་པར་འགྱུར་བའོ། །གཞན་ཡང་དཔལ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་ནི་
སྤྱན་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་དཔལ་ལྡན་ཏེ། དེས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གསང་བ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་བསྟན་ཏོ། །ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་ཀུན་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཀུན་ནི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་དང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་གསུམ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནི་རང་གི་སྐུ་གང་ལ་མངའ་བ་དེ་ནི་སེམས་ཅན་ཀུན་བདག་ཉིད་དེ། དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་བཤད་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ་སྤྱིའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ཀུན་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མ་ལུས་པའི་སེམས་ཅན་དང་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་རྣམ་པའོ། །མགོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐར་པ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་བའོ། །དཔལ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྟག་པ་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་རང་བཞིན་གྱིས་རྟག་པ། དྲི་མ་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པ། རང་རིག་པ་ཙམ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་དུ་རྟོགས་ནས། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ་ཡང་སྤྱིའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ཀུན་ནི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་སྣང་བ་སྟེ་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་བདག་ཉིད་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ནོ། །མགོན་པོ་ནི་འོད་གསལ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔལ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། བདེ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལ་བཏུད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉམས་སུ་མྱངས་ནས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ་སྦས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ཀུན་ནི་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་ཏེ། དེའི་བདག་ཉིད་ནི་སྒྱུ་མ་དང་འདྲ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མགོན་པོ་དང་འདྲ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ནང་ན་དབང་ཕྱུག་གོ །དཔལ་ནི་ཁ་དོག་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་གཞུ་དང་འདྲ་བའི་འོད་ཟེར་ཏེ་ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་ཕྱོགས་གཉིས་ལས་འདས་པ་གང་ལ་མངའ་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདེ་ཆེན་ནི་འོད་གསལ་བ་

【汉语翻译】
为了摄受有情众生而安住的，就称之为“那”。 怎么样呢？ 怙主，是指坛城众供养祈请的。 另外，具吉祥，吉祥是指眼睛等，谁拥有这些，就是具吉祥。他完全开示了大金刚持的五秘密坛城。 又怎么样呢？ 一切有情自性，一切有情是指誓言萨埵、智慧萨埵和三摩地萨埵这三种。 他们的自性，是指谁拥有自己的身，那就是一切有情自性。向他顶礼后，要讲述等等，如前一样，是共同的意义。 同样，一切有情自性，是指所有有情和器世界的形态。 怙主，是指想要解脱的人们应该祈请的。 具吉祥，是指法身和解脱身的特征，大乐、常、无漏的乐，自性常。 犹如无垢虚空。 凡是自证，向他顶礼，就是证悟了他的自性之后，要讲述金刚念诵次第，如前一样，也是共同的意义。 同样，一切有情是显现等等三种智慧的显现，因为一切有情都体验过。 他的自性就是他的自性。 怙主是因为光明本身。 具吉祥，是因为要通过咒语次第获得，大乐，是因为要通过手印次第获得。 对他顶礼，是指体验之后，金刚念诵等等，如前一样，是秘密的意义。 同样，一切有情是十二种幻化的比喻。 他的自性是和幻化一样的。 同样，在和怙主一样的坛城中，是自在。 吉祥是指具有五种颜色的帝释弓一样的光芒，谁拥有超越有和没有两种方面的，就称之为“那”。 同样，大乐是光明

【英语翻译】
That which abides in order to take care of sentient beings of the lineage is called "that." How is it? "Protector" means being prayed to and worshiped by the mandala assembly. Furthermore, "Glorious" means that glory is eyes, etc. Whoever possesses these is glorious. He fully reveals the five secret mandalas of the Great Vajradhara. Again, how is it? "The nature of all sentient beings" means that all sentient beings are the three: Samaya-sattva, Wisdom-sattva, and Samadhi-sattva. The nature of these is whoever possesses their own body, that is the nature of all sentient beings. After prostrating to him, one should explain, etc., as before, it is a common meaning. Similarly, "the nature of all sentient beings" refers to the form of all sentient beings and the vessel world. "Protector" means that those who desire liberation should pray. "Glorious" refers to the characteristics of the Dharma body and the liberated body, great bliss, permanence, the bliss of non-leakage, naturally permanent. Like immaculate space. Whatever is self-awareness, prostrating to him means realizing his nature, then one should explain the Vajra recitation sequence, as before, it is also a common meaning. Similarly, all sentient beings are the appearance of the three wisdoms, such as appearance, because all sentient beings have experienced it. His nature is his nature. Protector is because it is luminosity itself. Glorious, because it is to be obtained through the sequence of mantras, and great bliss, because it is to be obtained through the sequence of mudras. Bowing down to him means experiencing it, Vajra recitation, etc., as before, is a secret meaning. Similarly, all sentient beings are the twelve examples of illusion. His nature is like illusion. Similarly, in the mandala like the Protector, there is power. Glory is the rays of light like Indra's bow with five colors, whoever possesses what transcends the two aspects of existence and non-existence is called "that." Similarly, great bliss is luminosity.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
སྟེ་དེ་ལས་
ཅིག་ཅར་རམ་སྟོང་བ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་བདེ་ཆེན་ཏེ། དེ་ལ་བཏུད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ལ་དམིགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ་ཡང་སྦས་པའི་དོན་ཏོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པའི་རྩ་བདུན་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་སྟེ་དེ་རྣམས་ལས་ལྷུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ་དེ་ཉིད་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མགོན་པོའོ། །ཀུནད་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་དཔལ་ལྡན་ནོ། །མཚན་མ་གཉིས་ཡང་དག་པར་སྦྱར་བས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གསལ་པའི་ཕྱིར་བདེ་ཆེན་ཏེ། དེ་ལ་བཏུད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་ཐ་མི་དད་པར་ཤེས་ནས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ་ཡང་སྦས་པའི་དོན་ཏོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་དོ། །མགོན་པོ་ནི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་མཚམས་ཀྱི་སྣང་བ་གསུམ་དང་བྲལ་བའོ། །དཔལ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་ལྔས་མཛེས་པའོ། །བདེ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ཡང་དག་པའི་མཐའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་བཏུད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་རྗེས་སུ་ཞུགས་ནས་སོ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ་མཐར་ཐུག་གི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀུན་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་སྟེ་དེ་ནི་སྣ་ཚོགས་སུ་སོ་སོར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཅན་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་སྟེ་ཡོད་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་གཉིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེ་སྒྱུ་མ་དད་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དང་འོད་གསལ་བའོ། །དེ་དག་པ་དག་ཉིད་ནི་རང་བཞིན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་སེམས་ཅན་ཀུན་བདག་ཉིད་དོ། །མགོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྲིད་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པའི་བར་དུ། །ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བསྙེན་པར་གྱུར་པ་སྟེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ནི་མི་འཇིག་པའི་རྟག་པས་བཞུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པའི་མཆོག་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་བའི་དཔལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་
བྱའོ། །ཤིན་ཏུ་མཛེས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྣ་ཚོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྤྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུ་

【汉语翻译】
即从彼
次第生起顿然或大空性等，故为大乐。所谓“依于彼”者，乃缘于智慧身。所谓金刚念诵等者，如前，亦为隐秘之义。一切有情乃为一切世间之基之七万二千脉，从彼等降下之故。一切心之自性乃菩提心，彼即是一切界之主，故为怙主。与一切相同故，为具吉祥。二相完全结合，显现大乐故，为大乐。所谓“依于彼”者，乃知与金刚持无别后，所谓金刚念诵等者，如前，亦为隐秘之义。一切有情乃离贪等之自性一百六十，彼等亦遍布而住之故，为一切有情之自性。怙主乃离日月及界限之三相。所谓具吉祥者，乃以虹霓等五相庄严。所谓大乐者，乃无分别之智慧，乃真实边际之自性。所谓“依于彼”者，乃随入彼之自性后。所谓金刚念诵等者，如前，乃究竟之义。如是，一切乃世俗谛，彼乃显现种种差别之故。有情乃胜义谛，乃存在事物之真实性之故。世俗谛与胜义谛二者，一切有情，乃幻化相似之智慧身与光明。彼清净之清净性，自性为何所有，彼乃一切有情之自性。所谓怙主者，乃至无量劫之间，十地自在菩萨等所亲近，受用圆满身乃以不坏之常住而安住之故。具有一切殊胜之功德，具有光辉者，即称彼。
以极其美丽之七宝自性，遍布种种佛刹，十方

【英语翻译】
Then from that,
Great bliss arises from the stages of instantaneousness or great emptiness, etc. "Relying on that" means focusing on the wisdom body. "Vajra recitation" and so on are the same as before, and also have a hidden meaning. All sentient beings are the basis of all worlds, the seventy-two thousand channels, because they descend from them. The nature of all minds is the mind of enlightenment, which is the master of all realms, hence the protector. Because it is the same as everything, it is auspicious. Because the two characteristics are perfectly combined, great bliss is revealed, hence great bliss. "Relying on that" means knowing that it is no different from Vajradhara, and "Vajra recitation" and so on are the same as before, and also have a hidden meaning. All sentient beings are the nature of one hundred and sixty free from attachment, etc., and because they also dwell pervading, they are the nature of all sentient beings. The protector is free from the three aspects of the moon, the sun, and the boundary. "Auspicious" means adorned with five characteristics such as rainbows. "Great bliss" is non-discriminating wisdom, the nature of true limits. "Relying on that" means following after its nature. "Vajra recitation" and so on are the same as before, and are the ultimate meaning. Likewise, everything is the conventional truth, because it appears in various ways. Sentient beings are the ultimate truth, because they are the reality of existing things. The two truths, conventional and ultimate, are all sentient beings, the illusory wisdom body and luminosity. That purity of purity, whatever nature it has, that is the nature of all sentient beings. "Protector" means that for countless kalpas, it is approached by bodhisattvas who are masters of the ten bhumis, and the enjoyment body abides with indestructible permanence. It is called that which has all excellent qualities and has splendor.
With the nature of extremely beautiful seven treasures, the Buddha fields are spread in various ways, in the ten directions.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་བཞུགས་ཏེ། ཟག་པ་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་དཔེ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ཆར་བབ་པས་མཆོག་གི་དགའ་བ་སྩོལ་བའི་ཕྱིར་བདེ་ཆེན་ཏེ། དེ་ལ་བཏུད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པས་དེའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་ལ་དམིགས་ཏེ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པས་དེའི་རང་བཞིན་བསམས་ནས། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་བཤད་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ་ཡང་མཐར་ཐུག་པའི་དོན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་འཇུག་པ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་ནི་བཤད་པ་སྟེ། །རང་བཞིན་མེད་པ་གང་ཤེས་རབ། །ཐབས་ནི་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་སྟེ་དེས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་རྒྱུད་གང་ལ་ཐ་མི་དང་པར་སོ་སོར་བསྟན་པ་དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དེ་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡིན་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་མིང་ཇི་ལྟར་ཡིན་སྨྲས་པ། དོན་གྱི་དབྱེ་བའི་སྒོ་ནས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་མིང་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཡེ་ཤེས་ཙམ་ལ་སྙོམས་འཇུག་པ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་ནི་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་བརྗོད་པ་འདྲ་བ་ཡིན་ན་ཡང་རྒྱུད་འདི་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཡིན་ཏེ། བརྒྱ་བྱིན་དང་བཀྲ་མི་ཤིས་པའི་བྱ་དག་ལ་ཀཽ་ཤི་ཀའི་སྒྲ་བརྗོད་པ་ལྟ་བུའོ། འོ་ན་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཡིན་ཞེ་ན། རྒྱུན་ནི་རྒྱུད་དེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལས་རྒྱུད་ཀྱིས་བར་མཆད་པའི་མན་ངག་གི་སྒོ་ནས་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ནི་རྒྱུད་དོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ་རྒྱུའི་རྒྱུད་དང་འབྲས་བུའི་རྒྱུད་དང་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་དོ། །དེ་ལ་རྒྱུའི་རྒྱུད་ནི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །འབྲས་བུའི་རྒྱུད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་དུ་གྱུར་པའོ། །ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་ནི་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ། རྒྱུད་ནི་རྒྱུན་ཞེས་བཤད་པ་སྟེ། །རྒྱུན་དེ་ཡང་ནི་རྣམ་པ་གསུམ། །བཞི་
དང་དེ་བཞིན་རང་བཞིན་དང༌། །འདུ་བ་མེད་པའི་འབྲས་བུའོ། །ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རྒྱུད་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དེ་བར་གྱི་ཚིག་ཕྱི་བར་གྱུར་པའི་གཞི་མ

【汉语翻译】
安住于周遍的宫殿中，为了以无漏的佛陀和菩萨们，降下无与伦比的妙法甘露之雨，赐予殊胜的喜乐，即大乐。对此顶礼，名为忆念佛陀，以其功德之聚为对境，如实不颠倒地思念其自性。金刚念诵次第宣说。如是等等如前，又是最究竟之义。瑜伽续，名为方便与智慧等入，名为瑜伽。自性无者，何为智慧？方便是事物之体性。如是所说之故，智慧与方便之自性，即是空性与悲悯，以其所表示的金刚与莲花，于何续中分别显示差别与不差别，彼即是瑜伽之续，如吉祥密集金刚等。若如是，则《真实摄》等如何是瑜伽续之名？答：从意义的差别而说。因为彼于空性上显示瑜伽之名故。如是说：唯以智慧而等入，名为瑜伽。如是出现之故。因此，即使言说相同，此续是特殊的瑜伽续，如对帝释天和不吉祥的鸟类等说 कौशिक (kauśika，梵文罗马拟音，猫头鹰)之声一般。那么，续是什么呢？相续即是续。从大金刚持处，以续所间隔的口诀之门而善入，即是续。其又有三种，即因之续、果之续与方便之续。其中，因之续是无始无终的法界。果之续是大金刚持的坛城现前。方便之续是二次第的支分等。如是说：续是说为相续，彼相续亦有三种，四与如是自性，以及无合之果。如是出现之故。瑜伽为主的续是瑜伽续，中间的词变为后面的基础。

【英语翻译】
Residing in the all-pervading palace, in order to bestow supreme joy by raining down the unparalleled nectar of Dharma upon the stainless Buddhas and Bodhisattvas, is the Great Bliss. Paying homage to that, called mindfulness of the Buddha, focusing on the collection of his virtues, and contemplating his nature without inversion. The order of Vajra recitation will be explained. Like the previous ones, this is also the ultimate meaning. The Tantra of Yoga is called the union of method and wisdom, which is called yoga. Whatever is without self-nature is wisdom. Method is the characteristic of things. Because it is said that the nature of wisdom and method is emptiness and compassion, the Vajra and Padma, which are closely represented by them, are the tantras of yoga in which differences and non-differences are shown separately, such as the glorious Guhyasamaja. If that is the case, how is it that the name of the Yoga Tantra is given to the Compendium of Reality and so on? Answer: It is from the difference of meaning. Because it shows the name of yoga on emptiness. As it is said: "Entering into sameness only with wisdom is called yoga." Therefore, even if the expression is the same, this tantra is a special yoga tantra, just as the sound of कौशिक (kauśika, Sanskrit Romanization, owl) is spoken to Indra and inauspicious birds. So what is a tantra? Continuity is tantra. From the great Vajradhara, to enter well through the door of the oral instructions interrupted by the tantras is tantra. It is also of three kinds: the tantra of cause, the tantra of effect, and the tantra of means. Among them, the tantra of cause is the element of Dharma without beginning or end. The tantra of effect is the manifestation of the mandala of the Great Vajradhara. The tantra of means is the limbs of the two stages. As it is said: "Tantra is said to be continuity, and that continuity is also of three kinds: four and likewise nature, and the fruit of non-combination." Therefore, the tantra that is mainly yoga is the yoga tantra, and the middle word becomes the basis of the latter.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཐུན་པའོ། །དེ་ལྟར་དང་པོའི་ངག་གིས་མ་ལུས་པའི་རིམ་པ་ལྔ་པོའི་དོན་བསྟན་ནས། རྣལ་འབྱོར་པ་གང་གིས་རིམ་པའི་དོན་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དེ་རྣམས་ལ་བརྟེན་ཏེ་གོ་རིམས་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བསྐྱེད་པའི་རིམ་ལ་ལེགས་གནས་ཤིང༌། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་འདོད་རྣམས་ལ། །ཐབས་འདི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །སྒྲས་ཀྱི་རིམ་པ་ལྟ་བུར་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རིམ་པ་ལྔ་པ་ཞེས་པའི་བར་དུ་བྱེད་བ་འདི་ཐབས་ཏེ། འབྲས་བུ་སྒྲུབ་པ་ལ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཐབས་འདི་ཉིང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །གང་ལ་ཞེ་ན། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་འདོད་རྣམས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རིམ་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དང་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་འདོད་པ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་འདོད་པ་སྟེ། བླ་ན་མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདོད་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངག་གི་ལྷག་མའོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་མ་བསྒོམས་པ་དང༌། རིགས་བརྒྱའི་དབྱེ་བ་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ལུས་རྣམ་བར་དབེན་པ་མ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་གསུངས་སམ་ཞེ་ན་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ཞེས་བཤད་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བསྐྱེད་པའི་རིམ་ལ་ལེགས་གནས་ཤིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ནི་ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་ཐ་མ་ལ་པའི་ལུས་པོ་སྤང་བའི་དོན་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་སྐུ་རྫོགས་པའོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། དང་པོ་སྦྱོར་བ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་དང༌། ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གོ །དེ་ལ་ཡང་དང་པོ་སྦྱོར་བ་ནི་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་དང་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་དང་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་ནི་རྣམ་པ་བཅུ་སྟོ། ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་གནས་བཟུང་བ་དང༌། བགེགས་བསྐྲད་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་བ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། གཞལ་ཡས་ཁང་བསྒོམ་པ་དང༌། ལྷག་པར་མོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། གདན་གྱི་དབྱེ་བ་དང༌། སྲིད་པ་བར་མ་དོའི་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་
ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པའོ། །རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་ལ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་དང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་དབྱེ་བའོ། །ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་ལ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་དབྱེ་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་

【汉语翻译】
品。 如此，最初的语言已显示了所有五个次第的含义。 为了说明任何瑜伽士应如何依赖它们来冥想次第的含义，因此，为了说明次第，（经中）说： “安住于生起次第， 希求圆满次第者， 此法圆满佛所说， 如同词句之次第。” 这样说。 在“第五次第”之间这样做是方法。 成就果位的这种特殊方法是由诸佛所说的。 对谁而言呢？ “希求圆满次第者。” 也就是说，自性成就的次第，即圆满次第和金刚念诵等。 那些想要这些的人，即想要圆满次第的人，也就是想要无上真实的人。 “为了他们的利益”是未尽之语。 如果有人问，这是对那些没有修习生起次第，也没有获得作为百族差异之因的、身体完全分离的瑜伽士说的吗？为了说明并非如此，（经中）说：“安住于生起次第。” 也就是说，生起次第是通过月亮和金刚等次第，为了舍弃最后的身体，而圆满了金刚持等本尊之身。 这也有三种方式：首先是结合，然后是胜妙坛城之王，以及事业之王。 此外，首先，结合有四种方式：瑜伽、随瑜伽、极瑜伽和大瑜伽。 其中，瑜伽有十种方式：占据特殊的处所，驱逐障碍，冥想空性，以智慧加持，冥想宫殿，特别渴望的坛城，胜义坛城，座位的区分，中阴状态的完全清净，以及法界之自性冥想。 随瑜伽有两种方式：誓言萨埵和智慧萨埵的区分。 极瑜伽有三种方式：加持蕴、界、处的区分。 大瑜伽有三种方式：加持身、语、意的

【英语翻译】
Chapter. Thus, the initial speech has shown the meaning of all five stages. In order to explain the order based on those by which any yogi should meditate on the meaning of the stages, therefore, in order to explain the order, it is said: "Abiding well in the generation stage, For those who desire the completion stage, This method is spoken by the complete Buddha, Like the order of words." Thus it is said. Doing this between "the fifth stage" is the method. This special method for accomplishing the fruit is spoken by the Buddhas. For whom? "For those who desire the completion stage." That is to say, the naturally accomplished stage, namely the completion stage and Vajra recitation, etc. Those who desire these, namely those who desire the completion stage, that is, those who desire the unsurpassed reality. "For their benefit" is the remaining speech. If someone asks, is this spoken to those yogis who have not meditated on the generation stage, nor obtained the body completely separated as the cause of the differences of the hundred families? In order to explain that it is not so, it is said: "Abiding well in the generation stage." That is to say, the generation stage is the completion of the body of deities such as Vajradhara, etc., through the stages of the moon and Vajra, etc., in order to abandon the final body. This also has three ways: first, union, then the supreme mandala king, and the king of actions. Furthermore, first, union has four ways: yoga, subsequent yoga, extreme yoga, and great yoga. Among these, yoga has ten ways: occupying a special place, expelling obstacles, meditating on emptiness, blessing with wisdom, meditating on the palace, the mandala of special longing, the ultimate mandala, the distinction of seats, the complete purification of the intermediate state, and meditating on the suchness of the realm of dharma. Subsequent yoga has two ways: the distinction between vow-being and wisdom-being. Extreme yoga has three ways: the distinction of blessing the aggregates, elements, and sources. Great yoga has three ways: blessing the body, speech, and mind.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
དབྱེ་བའོ། །ཀུན་བསྡུས་ན་དང་པོའི་སྦྱོར་བའི་དབྱེ་བ་བཅོ་བརྒྱད་དོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་དབྱེ་བ་བརྒྱད་དེ་ཕྱག་རྒྱའི་དབྱེ་བ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་འདུས་བྱ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བཞུགས་པ་དང༌། པདྨའི་ནང་དུ་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོ་པ་དང༌། ཕྱི་རོལ་དུ་སྤྲོ་བ་དང༌། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་བསྐུར་བ་དང་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ནི་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ཏེ་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། བཟླས་པའི་ཆོ་ག་དང༌། བྱ་བ་བྱས་པ་འོད་དུ་ཞུ་བ་དང༌། ལྷ་མོས་བསྐུལ་བ་དང༌། སླར་ཡང་ལྡང་བ་དང༌། ལངས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བསྟོད་པ་དང༌། ཚིམ་པར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་དང༌། ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་དང༌། མཆོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་གཏོར་མའི་ཆོ་ག་དང༌། གཤེགས་སུ་གསོལ་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ལྟར་ཀུན་བསྡུས་ན་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ནི་དབྱེ་བ་སུམ་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་པའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་རིགས་བརྒྱའི་དབྱེ་བས་ལུས་རྣམ་པར་དབེན་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་རེ་རེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའོ། །ཁམས་བཞི་ནི་རེ་རེ་དབྱེ་བ་ལྔ་ཡིས་ཉི་ཤུའོ། །དབང་པོ་དང་ཡུལ་བཅུ་པོ་ཡང་རེ་རེ་དབྱེ་བ་ལྔ་ཡིས་ལྔ་བཅུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་སྣང་བས་རིགས་པ་རྒྱའི་དབྱེ་བའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེས་ནི་གང་ཞིག་གིས་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་རྟོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་ཀུར་སྟི་དང་བཅས་པར་བསྒོམ་པ་དང༌། གང་ཞིག་གྲང་བ་དང་ཚ་བ་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་འགལ་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་གནོད་པར་མི་འགྱུར་བ་དང༌། གང་ཞིག་ལ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པའི་ལྷའི་རྣམ་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་དང༌། གང་ཞིག་སྣ་ཚོགས་པའི་ཞི་བ་
ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། གང་ཞིག་བཤད་གཅི་ཉུང་བ་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པ་གང་ཞིག་འཇིག་རྟེན་པའི་སྤྱོད་པས་གཡོ་བར་མི་ནུས་པ་དེ་རྣམས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་ལེགས་པར་གནས་བ་སྟེ། གང་ཞིག་གི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་སྦྲུལ་གྱིས་གཟུང་བ་དང་སྒོམ་པ་ཙམ་ལ་རག་ལུས་པའི་ཕྱིར། རྣལ་འབྱོར་བའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པ་དང༌། སེམས་ཆུང་བ་དང༌། ཐོས་པ་ཆུང་བ་དེ་རྣམས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགོངས་པ

【汉语翻译】
分类。总而言之，最初的结合的分类有十八种。曼荼罗之王至尊的分类有八种，即手印的分类，手印聚集，金刚和莲花平等进入，所有如来完全安住，莲花中誓言的曼荼罗开展，外面的开展，不退转的灌顶和印封。事业之王至尊有十二种，即微细瑜伽，念诵仪轨，行为完成融入光中，天女劝请，再次起身，起身赞叹五如来，令满足的仪轨，内在自我的火供仪轨，曼荼罗轮的就近聚集，供养先行的朵玛仪轨，请回的仪轨。如是总而言之，生起次第的分类有三十八种。其后以百族分类，此为身体完全寂静，五蕴各自为五如来的自性，故为二十五种。四界各自以五种分类，故为二十种。十根和十境也各自以五种分类，故为五十种。因此，以明镜等五种智慧显现，是种姓广大的分类。如是安住于生起次第，是名为生起次第到彼岸的意义。因此，谁以不间断的分别瑜伽士具足恭敬而修习，谁不被寒热等世间的违背之法所损害，谁的三面六臂本尊之相显现，谁对各种寂静等事业之聚具有能力，谁言语少，慈悲，谁不被世间行境所动摇，彼等是善安住于生起次第者。谁被贪欲等烦恼之蛇所抓，仅仅依赖于禅修，具有瑜伽士的傲慢，小心眼，少闻者，彼等则不是，如是理解。

【英语翻译】
Classification. In summary, there are eighteen classifications of the initial union. The classification of the supreme Mandala King is eightfold, namely the classification of hand seals, the gathering of hand seals, the equal entry of Vajra and Padma, the complete dwelling of all Tathagatas, the unfolding of the Samaya Mandala within the lotus, the unfolding outwards, the irreversible empowerment, and the sealing. The supreme Action King has twelve aspects, namely subtle yoga, the recitation ritual, the act of dissolving into light, the urging of the goddess, rising again, rising and praising the five Tathagatas, the ritual of satisfying, the fire offering ritual of the inner self, the close gathering of the Mandala wheel, the offering-preceding Torma ritual, and the ritual of requesting departure. Thus, in summary, the classification of the generation stage is thirty-eightfold. Following that, by the classification of the hundred families, this is the body completely secluded, the five aggregates are each the nature of the five Tathagatas, hence twenty-five. The four elements are each classified by five, hence twenty. The ten faculties and ten objects are also each classified by five, hence fifty. Therefore, the five wisdoms such as the mirror appear, which is the classification of the vast lineage. Such abiding in the generation stage is the meaning of being said to have reached the other shore of the generation stage. Therefore, whoever cultivates with uninterrupted discriminating yogi possessing respect, whoever is not harmed by worldly conflicting phenomena such as cold and heat, whoever has the appearance of a three-faced, six-armed deity manifest, whoever has the power over various peaceful and other activities, whoever speaks little, is compassionate, whoever cannot be shaken by worldly conduct, these are those who abide well in the generation stage. Whoever is seized by the serpent of afflictions such as attachment, relies only on meditation, possesses the pride of a yogi, is narrow-minded, and has little learning, these are not, thus understand.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་ལེགས་པར་གནས་པའི་གང་ཟག་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་གང་གི་ཚེ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་འདོད་པར་འགྱུར་ན་དེའི་ཚེ་དེ་རྣམས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཐབས་འདི་གསུངས་སོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྐས་ཀྱི་རིམ་པ་ལྟ་བུར་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐས་ཀྱི་རིམ་པས་སྐྱེས་པ་འཛེག་ན། དེའི་ཤིན་ཏུ་མཐོ་བའི་ཁང་བཟངས་ཀྱི་རྩེ་མོར་ཕྱིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཐབས་བཞིའི་སྐས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཟུང་འཇུག་གི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚིག་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རང་བཟོ་བཀག་པའི་དོན་དུའོ། །དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའི་བཤད་པའོ། །ད་ནི་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་རླུང་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རང་གི་མཚན་ཉིད་དང་དབྱེ་བ་རྣམས་པས་ན་བའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་གྱུར་པ། །རླུང་ཞེས་བྱ་བསམས་ཀུན་བྱེད། །འདི་ནི་རྣམ་ཤེས་བཞོན་བ་སྟེ། །ལྔ་ཡིས་བདག་ཉིད་བཅུ་ཡང་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་རླུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་ཆེན་པོའི་མཆོག་གྱུར་ཡིན་པས་དེ་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངག་གི་ལྷ་མོའོ། །འོན་རླུང་དེ་ཕྱིའི་ཡིན་ནམ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་གྱུར་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་དང༌། གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་སྲོག་ཏུ་གྱུར་པ་མི་སྲོག་གི་རང་བཞིན་ཏེ། དེས་ཚིམ་པར་གྱུར་ན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་གཡོ་བའི་མིང་ཐོབ་པ་ཡིན་ཏེ་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་ལས་ཀུན་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་དང༌། འོང་བ་དང༌། བསྐུམ་པ་དང༌། བརྐྱང་བ་དང༌། འཕྱོ་བ་དང༌། མན་ན་པ་དང༌། འཛེག་པ་དང༌། ཐུར་དུ་འགྲོ་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། འབྱུང་བ་དང༌། འཇུག་པ་དང༌།
གནས་པ་དང༌། མདོར་བསྡུས་པས་གནས་པ་དང༌། འདུག་པ་དང༌། ཉལ་བ་དང་འགྲོ་བ་རྣམས་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་འོད་ལ་བསྟན་པ་སྟེ། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལས་ཀུན་ནི་ཞིབ་དང༌། དབང་དང༌། མངོན་སྤྱོད་དང༌། བསྐྲད་པ་དང༌། རྣམ་པར་སྡང་བ་དང༌། གསོད་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་བྱེད་པས་ན་ལས་ཀུན་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡང༌། ཡ་ཡི་དོན་གྱིས་གང་ཅིའང་རུང༌། །དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་བྱ་བ་ནི། །རལ་སོགས་པ་གསུམ་ཉིད་ཀྱིས། །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་འཇུག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་འོག་ནས་བཤད་པར་བྱའོ། །རླུང་དེ་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་ཐ་དད་པ་ཡིན་ནམ་མ

【汉语翻译】
哦！ 那些善于生起次第的补特伽罗，在什么时候想要圆满次第呢？那时，薄伽梵为他们宣说了这个方便。 怎么样呢？ 就像阶梯一样宣说。 所谓像阶梯一样，人通过阶梯攀登，就像到达极高楼阁的顶端一样，通过金刚念诵等四种方便的阶梯，就能获得一切殊胜的俱生位。 这就像圆满佛陀之前的教言一样，是为了禁止自造而说的。 这是非密意的解释。 现在，为了说明风的真如和咒语的真如，以及作为金刚念诵所依的风的自性和分类，所以说： 众生的命根，名为风，能作一切思。 此乃识的坐骑，五种自性亦是十种。 这样宣说了。 其中，所谓风，是五大种的殊胜者，所以它是风的真如等的所依，这是语自在母。 那么，风是外在的还是内在的呢？ 所谓众生的命根，是指成为六道众生以及有色和无色众生的命根，是命的自性，如果它得到满足，那么它们才能获得运动的名称，否则就不是。 同样，所谓能作一切事，是指行走、到来、收缩、伸展、漂浮、曼那巴、攀登、向下行走等等，以及出现、进入、安住，简而言之，就是安住、坐、睡和行走等，这是显示在有义成就自性光明中的，因为能作一切事业。 同样，一切事业就是寂静、自在、现行、驱逐、极度憎恨和杀戮等，因为能作这些，所以是能作一切事。 也就是，无论以“呀”的意义做什么，想要成就的人，都要以“惹”等三种来从事行走的意义。 这将在下面解释。 那么，风和识是异体还是同体呢？

【英语翻译】
Oh! When do those individuals who are well-versed in the generation stage desire the completion stage? At that time, the Bhagavan taught them this method. How is it? It is taught as being like a staircase. That is to say, just as one climbs a staircase and reaches the top of a very tall mansion, so too, by means of the fourfold staircase of methods such as Vajra recitation, one will attain the supreme state of union. This is like the previous words of the complete Buddha, and is said to prevent self-fabrication. This is a non-intentional explanation. Now, in order to explain the suchness of wind and the suchness of mantra, and the nature and divisions of the wind that serves as the basis for Vajra recitation, it is said: 'The life of sentient beings, called wind, performs all thoughts. This is the mount of consciousness, fivefold in nature and also tenfold.' Thus it was taught. Among these, the so-called wind is the most excellent of the great elements, and therefore it is the basis of the suchness of wind and so on, this is the goddess of speech. But is that wind external or not? 'The life of sentient beings' means that it is the nature of life that has become the life of the six classes of beings, both with and without form. If it is satisfied, then they obtain the name of movement, otherwise not. Similarly, 'performs all actions' means walking, coming, contracting, stretching, floating, mannapa, climbing, going downwards, and so on, as well as arising, entering, abiding, and in short, abiding, sitting, sleeping, and walking. This is shown in the light of the nature of meaningful accomplishment, because it performs all actions. Similarly, all actions are pacifying, empowering, manifesting, expelling, intensely hating, and killing, and because it performs these, it is the performer of all actions. That is, whatever is done with the meaning of 'ya', those who desire accomplishment should engage in the meaning of going by means of the three, 'ra' and so on. This will be explained below. Is the wind different from or the same as consciousness?

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་ཞེ་ན། འདི་ནི་རྣམ་ཤེས་བཞོན་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་འདི་ཉིད་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་བ་དྲུག་གི་བཞོན་པ་ནི་བཞིར་གྱུར་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པས་དེ་ལ་ཞོན་ནས་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་དྲུག་གི་སྒོ་ནས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་དྲུག་པོ་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལ་དེས་བསྐུལ་བལ་རག་ལུས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་ན་དེས་ནི་ལོང་བ་བཞིན་དུ་ཅི་ཡང་མཐོང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་འཕྱེ་བོ་དང་ལོང་བ་བཞིན་དུ་འདི་དག་ལ་འབྲེལ་པ་ཡོད་ན་དོན་གྱི་བྱ་བ་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་འདི་ལྟར་བཤད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཇི་ལྟར་རྟ་དང་རྟ་པ་ལམ་དུ་ཞུགས་པས་ཁྱད་པར་གྱི་བྱ་བ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ། རླུང་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དག་འབྲེལ་ན་ཡུལ་བཟུང་བའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་དག་ལ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འབྲེལ་པ་ཡོད་པ་སྟེ། ཤིང་དང་ཤུན་པ་ལྟ་བུའོ། །འདི་ཙམ་གྱིས་རླུང་གི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ནོ།། །།དེ་ཉིད་ཀྱི་དབྱེ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་དང༌། ཐུར་དུ་སེལ་བ་དང༌། མེ་དང་མཉམ་པ་དང་གྱེན་དུ་འགྲོ་བ་དང་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་དབྱེ་བས་སོ། །དེ་ལ་རླུང་བཅུ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་ཏེ། དེའི་ནང་ནས་ཀྱང་དང་པོ་ཕྱུང་པོ་ལྔའི་རླུང་གནས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དང་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་སྲོག་ག་རླུང་ནི་སྙིང་གར་གནས་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་
མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །ཐུར་དུ་སེལ་བའི་རླུང་ནི་བཤད་སྒོ་ལ་གནས་པ་སྟེ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །གྱེན་དུ་འགྲོ་བའི་རླུང་ནི་མགྲིན་པར་གནས་པ་སྟེ། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །མེ་དང་མཉམ་པའི་རླུང་ནི་ལྟེ་བར་གནས་པ་སྟེ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཁྱབ་བྱེད་ནི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚིགས་ལ་གནས་པ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །འདི་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྲོག་ནི་ནག་པོ་དང༌། ཐུར་དུ་སེལ་བ་ནི་སེར་པོ་དང༌། གྱེན་དུ་འགྲོ་བ་ནི་དམར་པོ་དང༌། མེ་དང་མཉམ་པ་ནི་ལྗང་གུ་དང༌། ཁྱབ་བྱེད་ནི་ཀུནད་དང་འདྲ་བའོ། །དེ་ནི་དེ་རྣ

【汉语翻译】
如果是这样，那么“这是识的坐骑”的意思是，这个风是六种识进入的坐骑，是四种。因为识乘坐它，通过眼等六根的门，完全享用色等六境。而且，因为识依赖于它，被它驱动。否则，它就像瞎子一样什么也看不见。因此，就像跛子和瞎子一样，如果它们之间有联系，事情就能成功。这可以这样解释：就像马和骑手在路上行走，完成特殊的任务一样，风和识如果联系在一起，就能具有把握对象的能力。它们之间存在着自性的联系，就像树和树皮一样。仅此就显示了风的特征。为了显示它的分类，说了“具有五种自性”，也就是五种，即命、作、下行、与火相等、上行和遍行。其中的十种风，在名为《金刚口》的大瑜伽续中有所阐述。其中，首先要说明五种根本风的住处分类和作用分类。其中，命风位于心间，是不动如来的自性。下行风位于肛门，是宝生如来的自性。上行风位于喉咙，是无量光如来的自性。与火相等风位于脐间，是不空成就如来的自性。遍行风位于所有肢节的关节处，是毗卢遮那如来的自性。这些应依次理解为识、受、想、行、色五蕴的自性。命风是黑色的，下行风是黄色的，上行风是红色的，与火相等风是绿色的，遍行风类似于蓝色。那就是那些

【英语翻译】
If so, then "This is the mount of consciousness" means that this wind is the mount of the six consciousnesses that enter, and it is fourfold. Because consciousness rides on it and fully enjoys the six objects such as form through the gates of the six faculties such as the eye. Moreover, because consciousness relies on it and is driven by it. Otherwise, it would not see anything like a blind person. Therefore, just as a cripple and a blind person, if there is a connection between them, things can be accomplished. This can be explained as follows: Just as a horse and a rider walk on the road and complete a special task, if wind and consciousness are connected, they will have the ability to grasp objects. There is a connection of self-nature between them, like a tree and its bark. This alone shows the characteristics of wind. In order to show its classification, it is said to be "having five self-natures", that is, five kinds, namely life, action, downward elimination, equality with fire, upward movement and pervasive movement. Among them, the ten winds are described in the great yoga tantra called "Vajra Mouth". Among them, first of all, the classification of the dwelling places and the classification of the functions of the five root winds should be explained. Among them, the life wind is located in the heart, and is the nature of the Tathagata Akshobhya. The downward eliminating wind is located in the anus, and is the nature of Ratnasambhava. The upward moving wind is located in the throat, and is the nature of Amitabha. The wind equal to fire is located in the navel, and is the nature of Amoghasiddhi. The pervasive wind is located at the joints of all limbs, and is the nature of Vairochana. These should be understood in order as the nature of the five aggregates of consciousness, feeling, perception, formation, and form. The life wind is black, the downward eliminating wind is yellow, the upward moving wind is red, the wind equal to fire is green, and the pervasive wind is similar to blue. That is those

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཀྱི་ཁ་དོག་གོ །ཆུ་དང་ནམ་མཁའ་མེ་དང་ནི། །རླུང་དང་དེ་བཞིན་ས་དག་སྟེ། །སྲོག་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་རྣམས། །བློ་དང་ལྡན་པས་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བས་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། ཞི་བ་དང་ནི་རྒྱས་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་དང༌། །ལས་ནི་ཐམས་ཅད་བསྟན་པ་སྟེ། །སྲོག་ལ་སོགས་པ་རིམ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། འགྲོ་བའི་ཕྱིར་དང་རྩོལ་བའི་ཕྱིར། །དབང་པོའི་སྒོ་ཡི་སྐུད་པ་ཡིས། །གང་ཞིག་རྟག་ཏུ་འགྲོ་བ་སྟེ། །སྲོག་ཅེས་བྱ་བ་བཤད་པ་ཡིན། །རླུང་དང་དེ་བཞིན་བཤད་གཅི་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། །ཐུར་དུ་ལེས་བྱེད་ཐུར་སེལ་ཏེ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་མཚོན་བྱ་བ། །བཟའ་བ་དང་ནི་བཅའ་བ་དང༌། །ལྷག་མ་བཏུང་བ་འཇིབ་པ་དང༌། །གང་ཞིག་མཉམ་པོར་འདྲེན་བྱེད་པ། །དེ་ནི་མེ་དང་མཉམ་པར་བཤད། །གྱེན་དུ་འགྲོ་ཕྱིར་སྡུད་ཕྱིར་དང༌། །བཟའ་བ་འཇིགས་སོགས་བཟའ་བའི་ཕྱིར། །དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་དང་སྦྱོར་བས། །གྱེན་དུ་འགྲོ་བའི་ལས་ཞེས་བྱ། །ཁྱབ་པ་དང་ནི་འཛིན་པ་དང༌། །འགྲོ་བ་དང་ནི་འོང་བ་སོགས། །ཚིགས་ནི་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར། །ཁྱབ་བྱེད་ཞེས་བྱ་བཤད་པ་ཡིན། །དེ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གནས་དང་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སྲོག་གི་རླུང་གཅིག་པུ་རྣམ་པ་ལྔ་རུ་བསྟན་ཏོ། །སླར་ཡང་དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་རུ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཅུ་ཡང་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་
ཏེ་།སྔར་བཤད་པའི་ཕུང་པོའི་རླུང་ལྔ་དང༌། དབང་པོ་ལ་བརྟེན་པའི་གཞན་ཉེ་བའི་རླུང་ལྔ་ཡིན་ནོ། །ཉེ་བའི་རླུང་ལྔ་ནི་གྱེན་དུ་རྒྱུ་བ་དང༌། རྣམ་པར་རྒྱུ་བ་དང༌། ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བ་དང༌། རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་དང༌། ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བའོ། །དེ་ལ་གྱེན་དུ་རྒྱུ་བའི་རླུང་ནི་མིག་གི་དབང་པོ་ལ་གནས་ཏེ་གཟུགས་གཟུང་བའི་བྱ་བ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་རྒྱུ་བའི་རླུང་ནི་རྣ་བའི་དབང་པོ་ལ་གནས་ཏེ་སྒྲ་གཟུང་བའི་བྱ་བ་བྱེད་པའོ། །ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བའི་རླུང་ནི་སྣའི་དབང་པོ་ལ་གནས་ཏེ་དྲི་གཟུང་བའི་བྱ་བ་བྱེད་པའོ། །རབ་ཏུ་རྒྱུ་བའི་རླུང་ནི་ལྕེའི་དབང་པོ་ལ་གནས་ཏེ་རོ་འཛིན་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པའོ། །ངེས་པར་རྒྱུ་བའི་རླུང་ནི་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་ལ་གནས་ཏེ་རེག་པ་གཟུང་བའི་བྱ་བ་བྱེད་པ་སྟེ་ཉེ་བའི་རླུང་རྣམས་ཀྱི་གནས་དང་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བ་བསྟན་ཏོ། །རླུང་བཅུ་པོ་དེ་རྣམས་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་བཤད་པའི་རྒྱུད་དགོངས་པ

【汉语翻译】
是母亲的颜色啊！水与天空火与，风与以及地诸，命等之自性诸，具慧者应知晓。如是即四大种之清净相，寂静以及增广与，如是威权与现行与，事业乃一切皆显示，命等次第也。如是事业之差别也。此等之作用当宣说，为行之故与勤作之故，由根门之线，何者恒常行者，说名为命。风与如是说大小便与，菩提心等是，下行作事下净，瑜伽士所应知。食物以及嚼食与，残余饮用吮吸与，何者平等引者，彼与火相同说。为上行故摄集故与，食物怖畏等食之故，彼与智慧结合故，名为上行之业。周遍以及执持与，行与来等，节乃一切周遍故，说名为遍行。彼乃显示彼等之事业也。如是依处与事业之差别，唯命气显示为五种。复次彼亦为说为十种之故，说为十也。前说之蕴气五与，依根之他近气五也。近气五者，上行与，遍行与，正行与，极行与，正行也。彼中上行之气乃住于眼根，作取色之作用也。遍行之气乃住于耳根，作取声之作用也。正行之气乃住于鼻根，作取香之作用也。极行之气乃住于舌根，作取味之作用也。定行之气乃住于身根，作取触之作用也，是为显示近气诸之住处与作用之差别也。彼等十气乃吉祥密集金刚之释续意趣。

【英语翻译】
It is the color of mother! Water and sky, fire and, wind and also earth all, the nature of life and so on, should be known by those with intelligence. Thus, it is the pure aspect of the four great elements, tranquility and expansion, similarly, power and manifestation, all activities are shown, life and so on in order. This is the differentiation of actions. The functions of these will be explained: for the sake of going and for the sake of effort, by the thread of the sense gates, whatever constantly goes, is explained as 'life'. Wind and likewise, saying excrement and urine, bodhicitta and so on, acting downwards, purifying downwards, should be known by yogis. Food and chewing, residue, drinking, sucking, whatever equally leads, that is said to be the same as fire. For the sake of going upwards, for the sake of gathering, for the sake of eating food, fear, etc., that, combined with wisdom, is called the action of going upwards. Pervading and holding, going and coming, etc., because all the joints are pervaded, it is said to be 'pervading'. That is showing their actions. Thus, by the differentiation of location and action, the single life-wind is shown as five aspects. Again, in order to explain that it is also ten aspects, it is said to be ten. The five winds of the aggregates previously explained, and the five other nearby winds that rely on the senses. The five nearby winds are: upward-moving, pervasive-moving, correct-moving, extreme-moving, and correct-moving. Among them, the upward-moving wind dwells in the eye sense and performs the function of grasping form. The pervasive-moving wind dwells in the ear sense and performs the function of grasping sound. The correct-moving wind dwells in the nose sense and performs the function of grasping smell. The extreme-moving wind dwells in the tongue sense and performs the function of grasping taste. The definite-moving wind dwells in the body sense and performs the function of grasping touch, thus showing the differentiation of the location and function of the nearby winds. Those ten winds are the intention of the explanatory tantra of the glorious Guhyasamaja.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་ལུང་དུ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པའི་བཤད་པས་གསུངས་ཏེ། སྲོག་དང་རྩོལ་བ་མེད་མཉམ། །གྱེན་དུ་འགྲོ་དང་ཁྱབ་བྱེད་ཅེས། །གླང་པོ་རུས་སྦལ་རྩངས་པ་དང༌། །ལྷ་སྦྱིན་དང་ནི་ནོར་རྒྱལ་ལོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། སྒྲ་ཇི་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་སྒོ་ནས་རླུང་འདི་རྣམས་གསུངས་ཧེ། ཀོཊ་ཁྱ་དང་ཀོ་ཊ་བཱ། །ཀོ་ཊ་ཀོ་ཊ་པོ་ཀོ་ར་ཐཱིར། །ཀོ་ལ་ཁྱད་དང་ཀོ་ལ་ཝ། །ཀོ་ལ་ཀོ་ལ་ཝ་ཀོ་ལིར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཞལ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལས་དེ་རྣམས་ཀྱི་མིང་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པར་གསུངས་པ་སྟེ་ཇི་ལྟར་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རླུང་གི་མཚན་ཉིད་དང༌། དབྱེ་བ་རྣམས་རབ་ཏུ་བསྟན་ནས། རིམ་པ་ལྔ་པོའི་གོ་རིམས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་ཐབས་ཀྱི་དབྱེ་བ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། རླུང་གི་དེ་ཉིད་རིམ་གྱིས་ནི། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཡང་དག་འཇུག །སྔགས་ཀྱི་བསྐྱེད་པ་རྟོགས་ནས་I། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་རྣམས་ལ་སློབ། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་དེའི་འདི་ཡིན་ཏེ། འདིར་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་སློབ་པར་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དང་པོ་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སློབ་པ་སྟེ། དེ་ནས་དེའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་གོམས་པར་བྱས་པའོ། །དེ་ལ་ཡང་གོ་རིམས་ཡིན་ཏེ་གོ་རིམས་མ་ཡིན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གོམས་པ་
མ་ཡིན་ཏེ། རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་གོམས་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ་རྒྱུ་དེ་ཡང་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །དེ་ནས་སྔར་མདོར་བསྟན་པ་དང༌། འོག་ནས་བཤད་པར་འགྱུར་བའི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་རྣམ་པ་བཅུ་གཅིག་ལ་སློབ་པ་ནི་སློབ་པ་ནི་སློབ་པ་པའི་དུས་ཙམ་པའོ། །དེ་ལ་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཙམ་ཐུག་ལེ་རྣམ་པ་གསུམ་བསྒོམ་པ་ཡིན་ཏེ། བདེ་བ་ཆེན་པོས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་རླུང་ཁོ་ན་དེའི་རང་བཞིན་དུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་གཟུགས་མེད་པའི་རླུང་ཇི་ལྟར་གཟུགས་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་འགྱུར་ཞེ་ན། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་ནང་དུ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་གཟུགས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་བཤད་ན་ཡང་འགལ་བ་མེད་པའོ། །རྩིག་པ་ལ་སོགས་པ་རླུང་དེས་སོ་སོར་བརྡབས་ན་སླར་ཡང་ལྡོག་པ་ཡིན་ནོ། །མངོན་གསུམ་གྱིས་མང

【汉语翻译】
在名为“授记”的释论中说道：生命与努力无别，向上行和遍行，象、龟、蜣螂，天施和财王等。又在诸佛皆平等结合的续部中，以非字面意义的方式讲述了这些风。诃吒迦和诃吒巴，诃吒诃吒布诃惹提，诃拉迦和诃拉瓦，诃拉诃拉瓦诃里。如是宣说。在名为《金刚面》的续部中，那些名称以字面意义的方式宣说，如前所述。如是，在充分展示了风的特征和分类之后，为了展示五次第的顺序，将要展示金刚念诵方法的分类。风的真如次第，咒语的真如真实进入，通达咒语的生起之后，修习金刚念诵。如是说，其意义是：在此，首先想要修习金刚念诵的瑜伽士，首先修习风的真如，然后到达彼岸，习惯于咒语的真如。对此也有次第，非次第也不行。因此，以咒语的真如为先导，不能习惯于风的真如，应以风的真如为先导，习惯于咒语的真如。因为风的真如是咒语的真如之因，而且这个因也是先导，如是理解。然后，修习先前简略指示，以及之后将要讲述的十一种金刚念诵，仅仅是修习者的时机。对此，风的真如是以三种方式，达到极微尘般的三种方式进行修习，因为唯有充满大乐的风显现为它的自性。那么，无色的风如何完全转变成色呢？因为被摄集于色蕴之中，所以即使说成具有色，也没有矛盾。如果用那风分别撞击墙壁等，还会返回。以现量而显现。

【英语翻译】
It is said in the commentary that considers the "Prophecy": Life and effort are inseparable, upward-moving and pervasive, elephant, turtle, dung beetle, Devas and Kubera, etc. Also, in the tantra of the union of all Buddhas, these winds are spoken of in a non-literal way. Koṭa Khya and Koṭa Bā, Koṭa Koṭa Po Ko Ra Thīr, Ko La Khyad and Ko La Va, Ko La Ko La Va Ko Lir. Thus it is said. In the tantra called Vajra Face, those names are spoken of literally, as previously stated. Thus, having fully shown the characteristics and classifications of the winds, in order to show the order of the five stages, the classification of the method of Vajra recitation will be shown. The reality of the wind is gradual, the reality of mantra truly enters, after understanding the arising of mantra, practice all the Vajra recitations. As it is said, its meaning is: Here, first the yogi who wants to practice Vajra recitation, first practices the reality of the wind, then reaches the other shore, and becomes accustomed to the reality of mantra. There is also an order to this, and it cannot be without order. Therefore, by taking the reality of mantra as a guide, one cannot become accustomed to the reality of wind, one should take the reality of wind as a guide and become accustomed to the reality of mantra. Because the reality of wind is the cause of the reality of mantra, and that cause is also a guide, so it is understood. Then, practicing the eleven kinds of Vajra recitation that were previously briefly indicated and will be discussed later, is only the time for the practitioner. In this regard, the reality of wind is practiced in three ways, reaching the three ways like minute particles, because only the wind full of great bliss appears as its nature. Then, how does the formless wind completely transform into form? Because it is collected within the aggregate of form, there is no contradiction even if it is said to have form. If that wind separately strikes walls, etc., it will return again. Manifested by direct perception.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ོན་པར་མི་འགྱུར་ན་ཡང་ཁྱད་པར་གྱི་རྟགས་མཐོང་བས་གཟུགས་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྗེས་སུ་དཔག་གོ །རྟགས་དེ་ཡང་ཤིང་དྲུང་ལ་སོགས་པའི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་གཡོ་བ་དང་སྒྲ་ཐོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱེ་བྲག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འདི་ལ་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་སྨྲ་བ་ཡིན་ཏེ། རླུང་སྔོན་པོ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རླུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་རྣམས་ནི་ཕན་ཚུན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་མཐོང་བ་སྟེ། དཔེར་ན་ཤིན་དུ་གྲང་བའི་རེག་པས་ཆུ་སྲ་བ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རིགས་ཅན་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་སྣ་རུ་སྒོམ་པ་དང༌། ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ཅན་གྱིས་སྙིང་གར་སྒོམ་པ་དང༌། གཏི་མུག་གི་རིགས་ཅན་གྱིས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྣའི་རྩེ་མོར་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ཤར་བའི་རིམ་པས་གཡས་སྐོར་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་འོད་ཟེར་གྱི་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་སྟེ། རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་གོམས་པར་བྱ་སྟེ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་དོན་དང༌། སྔགས་ཀྱི་བརྡ་དང༌། སྔགས་བཏུ་བ་དང༌། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་སྔགས་ཀྱི་དོན་ནི་ཕྱག་འཚལ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་པོས་སངས་རྒྱས་ལྔ་བརྗོད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །སྔགས་ཀྱི་བརྡ་ནི་སྣ་ཚོགས་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་
གཙུག་ཏོར་གྱི་རྒྱུད་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་སྤྲུལ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། དེ་ལ་སྦྲུལ་ནི་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་སྭཱ་ཧཱ་དང་ལྡན་པའོ། །མགོ་མེད་ནི་ཕྱག་འཚལ་བ་མེད་པ་སྟེ་སྭཱ་ཧཱ་དང་ལྡན་པའོ། །མཐའ་མེད་པ་ནི་སྭཱ་ཧཱ་མེད་པ་སྟེ་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་ལྡན་པའོ། །གཉིས་ག་མེད་པ་ནི་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་སྭཱ་ཧཱ་དང་བྲལ་བའོ། །གཞན་ཡང་དང་པོར་སྤེལ་བ་ནི་ཨོཾ་དེ་བ་དཏྟ་སྭ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། བར་དུ་སྤེལ་བ་ནི་ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་དེ་བ་དཏྟ་སྭཱ་པུ་ཥྚིཾ་ཀུ་པུ་ཥྚིམ་ཀུ་རུ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། ཐ་མར་སྤེལ་བ་ནི། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་དེ་བ་དཏྟ་སྭཱ་ཝ་ཤིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། སྙིང་པོ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་སྒོ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དོན་སོ་སོར་བསྟན་པ་སྟེ། དཔེར་ན། ཨོཾ་བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་ཨཱ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་ནི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དཔེར་ན། ཨོཾ་ཨཱ་བཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའོ། །སྙིང་པོ་བསྐུལ་བ་ནི་དཔེར་ན། ཨོཾ་ཨཱཿ

【汉语翻译】
纵然不能亲眼见到，但通过见到特殊之相，可以推断它具有形体。而那个相，是因为树旁等处的花朵等摇动和听到声音的缘故。分别论者们也说它具有颜色和形状，例如说“蓝色之风”和“轮之风”等等。四大种是能够见到互相转变的，例如极其寒冷的触感使水变成坚硬的状态一样。对此，具有贪欲者将菩提心之明点观想在金刚和莲花的尖端，具有嗔恨者观想在心间，具有愚痴者以四轮显现的次第，在世俗鼻尖观想右旋等差别之光芒明点，这是风的真如。之后应当习惯于咒语的真如，那也有四种，即咒语的意义、咒语的符号、咒语的收集和咒语的真如。其中，咒语的意义是用五种礼拜等来表达五佛，那些的意义是毗卢遮那佛等。咒语的符号是多种多样的，应当从金刚顶续中了解。其中，暂时有蛇等四种，其中蛇是具有礼拜和索哈的。无头是没有礼拜，但具有索哈的。无尾是没有索哈，但具有礼拜的。两者皆无是没有礼拜和索哈的。此外，首先添加的是：嗡 德瓦达塔 斯瓦 夏谛 咕噜 达热 嘟达热 嘟热 索哈。（藏文：ཨོཾ་དེ་བ་དཏྟ་སྭ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ देवदत्त स्व शान्तिं कुरु तारे तुत्तारे तुरे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ devadatta sva śāntiṃ kuru tāre tuttāre ture svāhā，汉语字面意思：嗡，天授，自身，寂静，作，度母，速疾度母，勇度母，梭哈。）中间添加的是：嗡 达热 嘟热 嘟达热 德瓦达塔 斯瓦 布什定 咕 布什定 咕噜 嘟热 索哈。（藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་དེ་བ་དཏྟ་སྭཱ་པུ་ཥྚིཾ་ཀུ་པུ་ཥྚིམ་ཀུ་རུ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ तारे तुरे तुत्तारे देवदत्त स्वा पुष्टिं कु पुष्टिम् कुरु तुरे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ tāre ture tuttāre devadatta svā puṣṭiṃ ku puṣṭim kuru ture svāhā，汉语字面意思：嗡，度母，勇度母，速疾度母，天授，自身，增长，作，增长，作，勇度母，梭哈。）最后添加的是：嗡 达热 嘟达热 嘟热 德瓦达塔 斯瓦 瓦辛 咕噜 索哈。（藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་དེ་བ་དཏྟ་སྭཱ་ཝ་ཤིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ तारे तुत्तारे तुरे देवदत्त स्वा वशिं कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ tāre tuttāre ture devadatta svā vaśiṃ kuru svāhā，汉语字面意思：嗡，度母，速疾度母，勇度母，天授，自身，自在，作，梭哈。）心髓是通过陈述的方式，世尊分别开示的意义，例如：嗡 班匝 德热嘎 阿 吽 索哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་ཨཱ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：ॐ वज्र धृ क आ हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra dhṛ ka ā hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，持，卡，阿，吽，梭哈。）近心髓是在一个方向上陈述，例如：嗡 阿 邦 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱ་བཾ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：ॐ आ बं हूँ，梵文罗马拟音：oṃ ā baṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，阿，邦，吽。）激励心髓，例如：嗡 阿。

【英语翻译】
Even if it cannot be seen directly, it can be inferred to have form by seeing special signs. And that sign is because flowers and the like near trees and the like move and sounds are heard. The Vaibhashikas also say that it has color and shape, such as saying "blue wind" and "wind of the wheel," and so on. The great elements are seen to transform into each other, like water turning into a solid state due to extremely cold touch. In this regard, those with attachment should meditate on the bindu of bodhicitta at the tip of the vajra and lotus, those with hatred should meditate in the heart, and those with ignorance should meditate on the bindu of light with distinctions such as clockwise rotation in the sequence of the four mandalas appearing at the tip of the conventional nose. This is the suchness of wind. Then one should become accustomed to the suchness of mantra, which is also fourfold: the meaning of mantra, the symbols of mantra, the collection of mantra, and the suchness of mantra. Among these, the meaning of mantra is to express the five Buddhas through the five prostrations and the like, and the meanings of those are Vairochana and so on. The symbols of mantra are diverse and should be understood from the Vajrashekhara Tantra. Among these, for the time being, there are four types such as snake. Among these, snake is that which has prostration and svaha. Headless is that which does not have prostration but has svaha. Endless is that which does not have svaha but has prostration. Having neither is that which is without prostration and svaha. Furthermore, adding at the beginning is: Om Devadatta Sva Shantim Kuru Tare Tuttare Ture Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་དེ་བ་དཏྟ་སྭ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ देवदत्त स्व शान्तिं कुरु तारे तुत्तारे तुरे स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ devadatta sva śāntiṃ kuru tāre tuttāre ture svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, Devadatta, self, peace, make, Tara, Tuttare, Ture, Svaha.) Adding in the middle is: Om Tare Ture Tuttare Devadatta Sva Pushtim Ku Pushtim Kuru Ture Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་དེ་བ་དཏྟ་སྭཱ་པུ་ཥྚིཾ་ཀུ་པུ་ཥྚིམ་ཀུ་རུ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ तारे तुरे तुत्तारे देवदत्त स्वा पुष्टिं कु पुष्टिम् कुरु तुरे स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ tāre ture tuttāre devadatta svā puṣṭiṃ ku puṣṭim kuru ture svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, Tara, Ture, Tuttare, Devadatta, self, increase, make, increase, make, Ture, Svaha.) Adding at the end is: Om Tare Tuttare Ture Devadatta Sva Vashim Kuru Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་དེ་བ་དཏྟ་སྭཱ་ཝ་ཤིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ तारे तुत्तारे तुरे देवदत्त स्वा वशिं कुरु स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ tāre tuttāre ture devadatta svā vaśiṃ kuru svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, Tara, Tuttare, Ture, Devadatta, self, control, make, Svaha.) The essence is the meaning shown separately by the Bhagavan through the way of stating, for example: Om Vajra Dhrika Ah Hum Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་ཨཱ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र धृ क आ हूँ स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ vajra dhṛ ka ā hūṃ svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Dhri, Ka, A, Hum, Svaha.) The near essence is that which is stated in one direction, for example: Om Ah Bam Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱ་བཾ་ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: ॐ आ बं हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ ā baṃ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, A, Bam, Hum.) The urged essence, for example: Om Ah.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའོ། །རིག་པའི་སྔགས་ནི་དཔེར་ན། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ལེའུ་བཞི་པ་ལས་གསུངས་པའོ། །གཟུངས་སྔགས་ནི་ན་མཿ་ས་མནྟ་ཀཱ་ཡ་ཝའྐ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཎི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །ས་བོན་ནི་ལྷའི་སྐུ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། ལྷ་མོ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་མིང་གི་ཡི་གེ་དང་པོ་རྣམས་སོ། །ཕྲེང་བའི་སྔགས་ནི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ་སྟེ་དཔེར་ན། ཨོཾ་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །གོ་བཟློག་པའི་སྔགས་ནི་སྔགས་གཞན་གྱིས་མ་གྲུབ་པའི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ་དཔེར་ན། ཧཱ་སྭཱ་ཧཱུཾ་ཨཱཿ་དྷྲྀ་ཀ་བཛྲ་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྔགས་བཏུ་བ་ནི་ཞི་བ་དང་དྲག་པོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་དང་ཕོ་ཉ་མོ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་མཐའ་ཡས་པ་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བའི་གྲངས་མེད་པའི་སྔགས་ཐམས་ཅད་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་བཏུ་བ་ནི་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་ཁོ་ན་ལས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལས་གཞན་མད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དེ་ཡང་ཡི་གེ་བཞི་བཅུ་ཙ་དགུའི་བདག་ཉིད་དེ་ངག་གི་སྤྲོས་པ་མ་ལུས་པའི་གནས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །ཨ་ལ་སོགས་པའི་སྡེ་ཚན་ནི་མི་འཇིག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་ཀའི་སྡེ་ཚན་ཏེ། དག་
པའི་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པའི་མགྲིན་པ་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཙའི་སྡེ་ཚན་ཏེ་དེ་ནི་ག་ཡ་བ་གཙོ་བོར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་མེའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཊའི་སྡེ་ཚན་ཏེ་དེ་ནི་རྣོ་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་ཆུའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏའི་སྟེ་ཚན་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ནི་ཚིམ་པར་བྱེད་པར་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་སའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་པའི་སྡེ་ཚན་འབྱུང་བ་སྟེ་དེ་ནི་ཆུ་ཡང་དག་པར་སྦྱར་བས་སྲ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཡི་གེའི་ཚོགས་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པ་ནི་ཡ་ལ་སོགས་པའི་སྡེ་ཚན་ཏེ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་བསྐལ་པའི་མེ་ཡིས་བསྲེག་པར་འགྱུར་ཏེ། སྲེག་པའི་རྒྱུ་ནི་དྲོད་ཀྱི་ཡི་གེའི་སྡེ་ཚན་ནོ། །དེ་ལས་ཡི་གེ་དང་པོ་བསྡུ་བ་ནི་ཡེ་གེ་དང་པོ་བརྒྱད་པ་ཁོ་ནས་སོ། །བརྒྱད་པོ་དེ་ཡང་ཨ་ག་མ་བཞི་པོ་ལ་བསྡུ་བ་དང༌། ཡི་གེ་བཞི་པོ་དེ་ཡང་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས

【汉语翻译】
ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའོ། །智慧真言，例如：嗡 达咧（藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རེ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ tāre，汉语字面意思：嗡，度母）等等，这是第四品里讲到的。护持真言是那嘛 萨曼达 布达喃 瓦嘎 资达 班杂 尼（藏文：ན་མཿ་ས་མནྟ་ཀཱ་ཡ་ཝའྐ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཎི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：namaḥ samanta kāya vāka citta vajraṇi，汉语字面意思：敬礼！普遍身语意金刚）等等。种子字是生起本尊身之因。自宗的法之字是如来和，天女和，菩萨和，忿怒尊等的名字的第一个字。鬘咒是成为事业之因，例如：嗡 亲扎 亲扎（藏文：ཨོཾ་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ chindha chindha，汉语字面意思：嗡，断，断）等等。颠倒咒是其他咒语没有成就的事业之聚成就，例如：哈 斯哇 吽 阿 德惹 嘎 班杂 嗡（藏文：ཧཱ་སྭཱ་ཧཱུཾ་ཨཱཿ་དྷྲྀ་ཀ་བཛྲ་ཨོཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hā svā hūṃ āḥ dhṛ ka vajra oṃ，汉语字面意思：哈 梭哈 吽 阿 持 金刚 嗡）等等。收集咒语是寂静和猛厉等的诸神的使者和使女等的差别，无边无际如同虚空一样的无数的咒语，所有那些收集是阿里的母音和嘎里的子音而已。因为从那之外没有的缘故。薄伽梵母也是四十九个字母的自性，是语言的所有戏论之处的原因。阿等的组是不坏的自性。从那之中虚空界的自性是嘎的组，和清净的虚空相同从喉咙里发出的缘故。从那之中风界的自性是擦的组，那是嘎亚哇为主的缘故。从那之中火界的自性是扎的组，那是锐利的自性的缘故。从那之中水界的自性是达的组生起，那是使满足的自性的缘故。从那之中土界的自性是巴的组出现，那是水完全混合而坚硬的缘故。如此大种的自性，成为字母之聚的基础的是亚等的组，因为是器世间的自性的缘故。器世间被劫末之火焚烧，焚烧之因是热的字母的组。从那之中收集第一个字母是第一个字母第八个而已。第八个也收集为阿嘎玛四个，四个字母也收集为嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽）

【英语翻译】
Hūṃ. Wisdom mantras are, for example, Oṃ Tāre (藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རེ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ tāre，汉语字面意思：Om, Tara), etc., which are mentioned in the fourth chapter. The dhāraṇī mantra is like Namaḥ Samanta Kāyavākcittavajraṇi (藏文：ན་མཿ་ས་མནྟ་ཀཱ་ཡ་ཝའྐ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཎི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：namaḥ samanta kāya vāka citta vajraṇi，汉语字面意思：Homage! Universal Body, Speech, and Mind Vajra), and so on. The seed syllable is the cause for generating the deity's body. The letters of one's own Dharma are the first letters of the names of the Tathāgatas, goddesses, Bodhisattvas, and wrathful deities. Garland mantras are the cause of the accumulation of actions, for example, Oṃ Chindha Chindha (藏文：ཨོཾ་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ chindha chindha，汉语字面意思：Om, cut, cut), and so on. Reversed mantras accomplish the accumulation of actions that other mantras have not accomplished, for example, Hā Svā Hūṃ Āḥ Dhṛka Vajra Oṃ (藏文：ཧཱ་སྭཱ་ཧཱུཾ་ཨཱཿ་དྷྲྀ་ཀ་བཛྲ་ཨོཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hā svā hūṃ āḥ dhṛ ka vajra oṃ，汉语字面意思：Ha Svaha Hum Ah Hold Vajra Om), and so on. Collecting mantras means gathering all the infinite mantras, like the sky, which are differentiated by messengers and messenger goddesses of peaceful and wrathful deities, and so on, from the vowels and consonants only. Because there is nothing other than that. The Blessed Mother is also the nature of the forty-nine letters, and is the cause of the place of all verbal elaborations. The group of A, etc., is of indestructible nature. From that, the nature of the space element is the group of Ka, because it comes from the throat, which is similar to pure space. From that, the nature of the wind element is the group of Tsa, because it mainly does the moving. From that, the nature of the fire element is the group of Ṭa, because it is of sharp nature. From that, the nature of the water element is the group of Ta, because it makes one satisfied. From that, the nature of the earth element arises from the group of Pa, because it is solid due to the perfect mixture of water. Thus, the nature of the great elements, which is the basis of the collection of letters, is the group of Ya, etc., because it is the nature of the container world. The container world will be burned by the fire of the eon. The cause of burning is the group of hot letters. From that, collecting the first letter is only the eighth of the first letter. Those eight are also collected into the four A-ga-ma, and those four letters are also collected into Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum).

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་ལ་བསྡུ་བ་སྟེ་དེ་ལྟར་འབྱུང་པ་དང་འཇུག་པ་དང་གནས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་དེ་ཉིད་སྔགས་བཏུ་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཇི་སྲིད་ཡར་ལ་བྷ་ཧའི་བར། །ཀ་ཁ་གྷ་མཐའ་ན་ཛའི་མཐའ། །ད་དྷ་ཏ་མཐའ་མ་མཐར་བཅས། །དེ་དེའི་ཙ་བ་ཡི་གེ་གསུམ། །ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་མི་འཇིག་པ་ཉིད་དེ། དེ་ཡང་བརྗོད་བྱ་རྗོད་པའི་ཐབས་དང་བྲལ་བ་འབའ་ཞིག་པ། དྲི་མ་མེད་པ་མཐའ་ཡས་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་དོན་དམ་པའོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་ལས་འབྱུང་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་འཇིག་པ་ལས་འབྱུང་བའི་ཡི་གེ་གསུམ་མོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྔགས་ཐམས་ཅད་ནི་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་དང༌། མ་ནིང་གི་རང་བཞིན་ཏེ། ཇི་བཞིན་དུ་ཐོབ་པའི་མན་ངག་གིས་ཡི་གེ་གསུམ་ལ་ཞུགས་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་ཡི་གེ་གསུམ་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བྱ་བ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་རེ་ཞིག་གསུམ་སྦྱར་བས་ལྟའི་སྐུ་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡི་གེ་གསུམ་པོ་དེ་ཉིད་འབྱུང་བ་དང༌། འཇུག་པ་དང༌། གནས་པའི་རིམ་པས་ལུས་པོ་འཛིན་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་
ཉིད་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་དབང་པོ་གཉིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་དུས་སུ་འོག་ཏུ་ཁ་བལྟས་པར་གྱུར་ཏེ། གསང་བའི་སྣའི་རྩེ་མོ་ལས་ཤུ་ཀྲའི་གཟུགས་སུ་བྱུང་སྟེ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཉིད་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྟེང་དུ་འགྲོ་ཞིང་དབང་པོའི་སྒོ་རབ་ཏུ་སད་ནས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྣའི་སྒོ་ནས་གཡས་དང་གཡོན་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་ཕྱུང་སྟེ། འབད་པ་མེད་པར་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་བྱས་ལ་སྔ་མའི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྤྱོད་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ཉིད་ཉིན་དང་མཚན་མོའི་རིམ་པས་བཟླས་པའི་གྲངས་ཉེ་བར་མཚོན་ལ། ཆུ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤར་བས་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་དོ། །དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་བརྟག་པའི་ཡི་གེའི་གཟུགས་སུ་ངག་གི་བཟླས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་བཟླས་པ་བྱས་ལ། ཕྱི་རོལ་གྱི་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་སྦྱང་བ་དང་སད་པ་དང་འབར་བའི་རིམ་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྫས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་སྦྱངས་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་ནད་མེད་

【汉语翻译】
归纳为三字，即如此生起、进入和安住之自性的三字，被指示为咒语的集合。如是说：乃至向上至བྷ་ཧ，ཀ་ཁ་གྷ至ཛ之末，ད་དྷ་ཏ་末尾皆具足，彼等之根本为三字。此乃生起之故。咒语的真实性是不坏的，那也是与能说所说之方法相分离的唯一的，无垢的，无边的，与虚空相同的，自性光明的真实性，即如是性是胜义谛。同样，一切咒语都从阿（ཨཱ་ལི་，梵文：āli，梵文罗马拟音：āli，字面意思：阿梨）和嘎（ཀཱ་ལི་，梵文：kāli，梵文罗马拟音：kāli，字面意思：嘎梨）中产生。它们的真实性是从毁灭中产生的三字。因此，一切咒语都是女性、男性和非二元性的自性。如实获得之口诀进入三字，因此，三字是一切咒语之主。现在将要展示三字的作用，首先，三者结合产生看的身体。这三字以生起、进入和安住的顺序来保持身体。当它与阿（ཨཱ་ལི་，梵文：āli，梵文罗马拟音：āli，字面意思：阿梨）和嘎（ཀཱ་ལི་，梵文：kāli，梵文罗马拟音：kāli，字面意思：嘎梨）一起，在双根平等进入之时，朝下，从秘密处的顶端以精液的形象出现，从而产生有情众生的界。它与一切有情众生的生命和努力一起向上升起，感官之门完全觉醒，从世俗的鼻孔之门，以右和左等顺序取出，不费力地进行金刚念诵，并利用先前的业力遮蔽。它以白天和夜晚的顺序指示念诵的次数接近，并且由于水等坛城的升起，依赖于白色等颜色，从而完成所有寂静等事业。它以完全检查的文字形象，通过语言念诵的特征进行念诵，并且依赖于外部颜色等行为，从而完成所有寂静等事业。它以净化、唤醒和燃烧的顺序，完全净化外部的物质等，瑜伽士无病。

【英语翻译】
It is summarized into the three letters, that is, the three letters of the nature of arising, entering, and abiding in this way are shown to be the collection of mantras. As it is said: As long as it goes up to Bha, Ka Kha Gha ends at Ja, Da Dha Ta all end, the root of those is the three letters. This is because of arising. The reality of mantra is imperishable, and that is also the only one separated from the means of expression and expression, the immaculate, infinite, like the sky, the self-luminous reality, that is, suchness is the ultimate truth. Similarly, all mantras arise from Āli and Kāli. The reality of those is the three letters arising from destruction. Therefore, all mantras are the nature of female, male, and non-binary. The oral instruction obtained as it is enters the three letters, therefore, the three letters are the lord of all mantras. Now the function of the three letters will be shown, first, the combination of the three produces the body of sight. Those three letters maintain the body in the order of arising, entering, and abiding. That
itself, together with Āli and Kāli, when the two senses enter equally, turns downward. From the tip of the secret place, it appears in the form of semen, thereby producing the realm of sentient beings. It rises upward together with the life and effort of all sentient beings, the doors of the senses are fully awakened, and from the door of the conventional nostrils, it is taken out in the order of right and left, etc., effortlessly performing Vajra recitation and utilizing the obscuration of previous karma. It indicates that the number of recitations is close in the order of day and night, and because of the rising of mandalas such as water, it relies on colors such as white, thereby accomplishing all peaceful and other activities. It recites in the form of a fully examined letter, through the characteristics of verbal recitation, and relies on external colors and other actions, thereby accomplishing all peaceful and other activities. It completely purifies external substances etc. in the order of purification, awakening, and burning, and the yogi is without disease.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་བྱས་ལ་མཐའ་རུ་མི་འཇིག་པ་ལ་ཞུགས་ཏེ། སླར་ཡང་ཐ་མལ་པའི་ལུས་པོ་ལ་བརྟེན་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ནི། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཡང་དག་འཇུག །ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྔགས་ཀྱི་བསྐྱེད་པ་རྟོགས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་ཤེས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ངག་གི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་རིམ་པ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པའི་གོ་རིམས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་བཟླས་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ། །སེམས་ལ་དམིགས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་གནས། །ཡང་དག་མཐའ་ནི་རྣམ་པར་སྦྱངས། །ཡང་དག་མཐའ་ལས་ལ་དས་ནས་ནི། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་འཐོབ་པར་འགྱུར། །ཟུང་འཇུག་ཏིང་འཛིན་ལ་གནས་ནས། །སླར་ཞིང་གང་ལ་འང་མི་སློབ་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་གནས་པ་ནི་མ་ནིང་གི་བཟླས་པའི་མཐར་འོད་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ལ་གནས་ནས་སེམས་ལ་དམིགས་པས་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཐོབ་བར་འགྱུར་
རོ། །གང་གི་ཕྱིར་རེ་ཞིག་པ་སྐྱེད་པའི་རིམ་པས་རྣལ་འབྱོར་པས་ལུས་རྣམ་པར་དབེན་པར་བྱས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པས་ངག་རྣམ་པར་དབེན་པ་དང༌། དེ་ནས་རིམ་པས་གཉིས་པས་སེམས་རྣམ་པར་དབེན་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་སྔར་བསྟན་པའི་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པ་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པ་སྟེ། ཐབས་གཉིས་པོས་ཐོབ་པ་ཡིན་ཏེ་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཐབས་གཉིས་པོ་དེ་ཡང་རིམ་པ་དེ་ཉིད་ལ་འོག་ནས་གསལ་པོར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་ཐབས་གཉིས་པོ་དེ་མེད་ན། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་མཚོན་པར་མི་ནུས་ཏེ། གཟུགས་དང་པོ་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཕགས་པ་ལྷའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱང་འདི་སྐད་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་མཚོན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་གཟུགས་དང་ཁ་དོག་དང༌། དབྱིབས་དང༌། བརྟག་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་སེམས་དེའི་རང་བཞིན་རྣམ་དབྱེ་བ་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་སྨོས་ཅི་དགོས། དེ་བས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་བླ་མས་དེའི་རང་བཞིན་བདག་ལ་བཤད་དུ་གསོལ། །དེ་ནས་བླ་མས་སློབ་མའི་ཚིག་གསན་ནས། བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་གང་ཞིག་ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་ལ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དྲིས་པ་དེ་ཉིད་ཁྱོད་ལ་མདོ་སྡེ་དང་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་རྒྱས་པར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རེ་ཞིག་ལང་ཀར་ག

【汉语翻译】
做事业啊。像这样，做完一切之后进入不坏的尽头，再次依靠普通人的身体，像那样做一切事业。那是，“真言的真实完全进入。”叫做这个意思。真言的生起次第通达之后。“叫做这个，以真言的真如波罗蜜多无有怀疑地了知，金刚念诵叫做语言的意义。现在为了显示第二次第等的顺序，金刚念诵之后瑜伽士，将获得心之所缘。安住于如幻三摩地，清净真实之边。从真实之边起立之后，将获得无二智慧。安住于双运三摩地，不再于任何刹土中学习。这样说了。那个意义是这样，安住于金刚念诵，就是安住于不男念诵的尽头光明自性中，以心之所缘，瑜伽士将获得心之完全清净。
因为暂时以生起次第，瑜伽士使身体完全寂静，以金刚念诵次第使语完全寂静，之后以次第，以第二（次第）获得心之完全寂静。那也是先前所说的真言次第和手印次第，以两种方便获得，不是以其他（方便）。那两种方便也将在下面的次第中清楚地讲述。心的自性如果没有那两种方便，就不能表示心的自性，因为没有最初的色等。圣天阿阇黎也这样说过：心的自性不是可以表示的。因为没有色和颜色，形状和分别等，那个心不是自性分别的智慧，更何况是那个的完全清净？因此，祈请世尊金刚上师为我讲述那个自性。之后上师听了弟子的言语，大智慧者好啊好啊，你向我询问的心的自性，我将依照经部和续部为你广说，暂时在楞伽

【英语翻译】
It is to do activities. Having done everything like this, enter the indestructible end, and again rely on the body of an ordinary person to do everything in the same way. That is, "The truth of mantra is truly entered." This is the meaning. After realizing the generation stage of mantra, it is said, "Having realized the generation stage of mantra," it is said, knowing without doubt through the perfection of reality of mantra, vajra recitation is the meaning of speech. Now, in order to show the order of the second stage and so on, after vajra recitation, the yogi will attain the object of mind. Abiding in the samadhi like illusion, the true end is purified. Having arisen from the true end, one will attain non-dual wisdom. Having abided in the union samadhi, one will no longer learn in any field. It is said. The meaning of that is this: abiding in vajra recitation is abiding in the clear light nature at the end of the eunuch's recitation, and by focusing on the mind, the yogi will attain the complete purification of the mind.
Because, for a while, by the generation stage, the yogi has made the body completely solitary, and by the vajra recitation stage, the speech is completely solitary, and then gradually, by the second (stage), the mind is completely solitary. That is also the mantra stage and the mudra stage previously shown, which are obtained by two methods, not by other (methods). Those two methods will also be clearly explained in the following stages. If the nature of mind does not have those two methods, the nature of mind cannot be expressed, because there is no initial form, color, etc. Arya Deva also said this: The nature of mind is not something to be expressed. Because there is no form, color, shape, and discrimination, etc., that mind is not the wisdom of self-nature distinction, let alone the complete purification of that? Therefore, I request the Blessed One Vajra Guru to explain that self-nature to me. Then the Guru heard the words of the disciple, Great Wisdom, well done, well done, the nature of mind that you asked me, I will explain it to you in detail according to the sutras and tantras, for a while in Lanka.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ཤེགས་པའི་མདོའི་ཚད་མ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གཞན་ཡང་བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་སེམས་ཀྱིས་མཐོང་བའི་རྣམ་པར་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡོང་སུ་ཤེས་པ་འདོད་ན་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བར་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་རྒྱུར་གྱུར་པ། དངོས་པོ་མ་ལུས་པ་ཡིན་ཏེ་དཔེར་ན་མཐོ་རིས་དང༌། ཐར་པ་དང༌། གཡོ་བ་དང༌། མི་གཡོ་བ་དང༌། གཟུང་བ་དང༌། འཛིན་པ་དང༌། ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་པའི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པ་ལས་འབྱུང་བའི་འཁོར་ལོ་དང༌། དགེ་བ་དང༌། མི་དགེ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། སྣང་བ་དང༌། མུན་པ་དང༌། བུད་མེད་དང༌། སྐྱེས་པ་དང༌། མ་ནིང་དང༌། ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྐྱེ་བ་དང༌། གནས་པ་དང༌། འཇིག་པ་སྟེ་མདོར་ན་ཁམས་གསུམ་པའི་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་
གསུམ་ཡིན་ནོ། །བཟང་པོ་སྐྱོང་པས་ཡོངས་སུ་ཞུས་པའི་མདོ་ལས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཀྱེ་བཟང་པོ་སྐྱོང་གང་ཞིག་རྫུ་འཕྲུལ་འདི་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་དང༌། གང་ཞིག་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དབང་གིས་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་དེ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་རྟེན་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་གོ །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་འདི་ནི་བྱེད་པ་པོ་སྟེ་ལུས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་འདི་ཉིད་ཟད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་འདི་ནི་བློ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ལུས་ལ་བརྟེན་པ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་འདི་ཉིད་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་དང་འདྲ་བར་མཐོང་བར་བྱ་སྟེ། དཔེར་ན་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་ནི་དྲི་ངན་མི་གཙང་བ་དང༌། དྲི་བཟང་པདྨ་ལ་སོགས་པ་ལྟུང་ན་ཡང༌། དེ་ལ་ཡང་དྲི་ངན་པ་དང་དྲི་བཟང་བ་ལ་སོགས་པའི་འདུ་ཤེས་གང་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་འདི་ཡང་མི་གཙང་བ་དང་ཕག་གི་སྐྱེ་གནས་ལ་སོགས་པ་རུ་སྐྱེ་བ་ལེན་ན་ཡང་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱོན་གྱིས་གོས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་པོ་འདི་ཁྱབ་བྱེད་ཡིན་ཡང་རང་བཞིན་གྱི་སྐྱོན་གྱིས་རང་གི་ངོ་བོ་བརྗེད་ནས་འགྲོ་བ་དྲུག་ཏུ་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་ལ་སོགས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་དལ་བར་བྱེད་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ། ནོར་ནི་འཕྲོག་པའི་རྐུན་མ་ཀུན་ལ་བདག་མི་འཇིགས། །དེ་རྣམས་ནོར་ནི་འཕྲོགས་ཏེ་དེ་ཡང་བདག་ལ་མེད། །ཡིད་ལ་དགེ་བའི་ནོར་ནི་ཡང་དང་ཡང་དུ

【汉语翻译】
当讲述逝去经的量时，此外，如果大智慧菩萨摩诃萨想要完全了解以心所见的所取和能取的行境，就应当安住于远离贪执等的状态。其中，三种识的因，就是所有事物，例如天界、解脱、动摇、不动摇、所取、能取、十二缘起之轮、善、不善的分别念、显现、黑暗、女性、男性、雌雄同体、内在自性的生、住、灭，总之，三界有情众生的行境就是三种识。在《善护所问经》中，世尊也曾开示：善护，何者以神通之力而进入，何者以与业相符的识力而进入，识界即是进入各种所依。此识界是作者，因为能产生身体。此识界不会穷尽，因为它依赖于法界。此识界具有智慧，因为它能忆起所有依赖于身体的事物。此识界应当被视为如同太阳的光芒。例如，太阳的光芒即使落在不洁的污垢和芬芳的莲花等物上，也不会对污垢和芬芳等产生任何概念。同样，此识界即使在不洁之处和猪的出生地等处受生，也不会被它们的过失所染污。因此，这三种识虽然是遍及一切的，但由于自性的过失而忘记了自己的本性，在六道中往来，从而使有情众生的界限变得缓慢。如是说：对于夺取财物的盗贼，我并不畏惧，他们夺取了财物，但那也不属于我。心中善的财物，一次又一次地

【英语翻译】
When speaking of the measure of the Sutra of Passing Away, furthermore, if a Bodhisattva Mahasattva of great wisdom wishes to fully understand the realm of objects as perceived by the mind, both the apprehended and the apprehender, then one should abide in a state free from attachment and the like. Among these, the cause of the three kinds of consciousness is all phenomena, such as the heavenly realms, liberation, agitation, non-agitation, the apprehended, the apprehender, the wheel of twelve interdependent origination, virtuous, non-virtuous conceptualizations, appearance, darkness, female, male, hermaphrodite, the arising of the inner self-nature, abiding, and destruction. In short, the realm of the senses of the three realms is the three kinds of consciousness. In the Sutra Requested by Good Protector, the Bhagavan also stated: "O Good Protector, that which enters through the power of miraculous abilities, and that which enters through the power of consciousness conforming to karma, that realm of consciousness enters into various supports. This realm of consciousness is the agent, for it causes the generation of the body. This realm of consciousness will never be exhausted, for it relies on the dharmadhatu. This realm of consciousness is endowed with intelligence, for it remembers all that depends on the body. This realm of consciousness should be seen as similar to the rays of the sun. For example, when the rays of the sun fall upon unclean filth and fragrant lotuses, etc., there is no concept of foulness or fragrance in them. Similarly, even if this realm of consciousness takes birth in unclean places and the birthplace of pigs, etc., it will not be stained by their faults." Thus, although these three consciousnesses are all-pervasive, due to the faults of their own nature, they forget their own essence and wander in the six realms, thereby slowing down the realm of sentient beings. As it is said: "I do not fear the thieves who steal wealth, they steal wealth, but that does not belong to me. The virtuous wealth in the mind, again and again

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་བསགས། །རང་བཞིན་ལས་བྱུང་རྟོག་པས་ཅིག་ཅར་དེ་འཕྲོག་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ཆོས་རྣམས་སོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། རང་བཞིན་ལས་བྱུང་བ་ནི་རང་བཞིན་ཁོ་ནའོ། །རང་བཞིན་དེ་རྣམས་ཀྱང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དང༌། ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང༌། མ་རིག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་ཆགས་པ་བྲལ་བ་དང༌། ཆགས་པ་བར་མ་དང་ཆགས་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འོག་ནས་བཤད་པར་འགྱུར་བ་སུམ་ཅུ་
གསུམ་མོ། །ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་ཆགས་པ་དང་ཆགས་པ་བར་མ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་བཞི་བཅུའོ། །མ་རི་ག་པའི་རང་བཞིན་ནི་ཆགས་པ་བར་མ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་བདུན་ནོ། །འདི་རྣམས་མཚན་མོ་དང༌། ཉིན་མོ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུར་འགྱུར་རོ། །འདི་རྣམས་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྟ་བ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ། །ལྟ་བ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ནི། གཟུགས་ཁོ་ན་བདག་དང༌། གཟུགས་ལ་བདག་དང༌། བདག་ལ་གཟུགས་དང༌། གཟུགས་དང་བདག་མེད་པ་དང་བུད་ཤིང་བཞིན་དུ་ཐ་མི་དད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ལ་སྦྱར་ན་ལྟ་བ་ཉི་ཤུར་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་འདས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བ་དང་མ་འོངས་པའི་དུས་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བས་ལྟ་བ་དྲུག་ཅུར་འགྱུར་རོ། །རྟག་པ་དང་ཆད་པའི་ལྟ་བ་གཉིས་ཏེ་ཀུན་བསྡོམས་ལྟ་བ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །དེ་བས་ན་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ལྟ་བ་ཐམས་ཅད་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དང་མ་རིག་པའི་རང་བཞིན་གསུམ་པོ་ལས་ཐ་མི་དད་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ནང་དུ་བསྡུ་བར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ནི་རང་བཞིན་རྣམས་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །རང་བཞིན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བཅིངས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་པོ་འཁོར་བ་ལ་འཁོར་བར་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། རྩ་པའི་གནས་ནི་མ་གཏོགས་པའི། །གར་གྱི་ས་དེ་གང་ཡང་མེད། །སྣ་ཚོགས་ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས། །གང་དུ་སེམས་ཅན་གར་མི་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་པོ་དེ་ཡང་སེམས་དང༌། ཡིད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། སྟོང་པ་དང༌། ཤིན་དུ་སྟོང་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྣང་བ་དང༌། སྣང་བ་མཆེད་པ་དང༌། སྣང་པ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་དང༌། ཤེས་རབ་དང༌། ཐབས་དང༌། མ་རིག་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང༌། འདོད་ཆགས་བ

【汉语翻译】
积聚。自性所生之分别，刹那间便夺取之。是故如是说。其中，分别乃是善、不善及无记之心所生之法。那么，那是怎样的呢？自性所生即是自性本身。这些自性又有三种，即智慧之自性、方便之自性、以及无明之自性。其中，智慧之自性是离贪、中贪、大贪等等，将在下文阐述的三十三种。方便之自性是贪与中贪等等，共四十种。无明之自性是中贪等等，共七种。这些在夜晚和白天会变成一百六十种。这些会变成所有烦恼和六十二种见解。六十二种见解的分类是：色即是我，我在色中，色在我中，色与我皆无，以及如木柴般不可分割。如是，若将受、想、行、识与之结合，则有二十种见解。这些以过去、现在、未来三时来区分，则有六十种见解。加上常与断的两种见解，总共是六十二种见解。因此，烦恼和近烦恼等等，以及所有见解，都与智慧、方便和无明这三种自性不可分割，应将其归纳于其中。因此，所有心所生之法，皆是自性本身。被这些自性束缚的三种识，将在轮回中流转。如是说：除了根本的处所外，没有其他的舞蹈之地。由于各种业的差别，众生在哪里不会舞蹈呢？是故如是说。这三种识也是心、意、识，以及空、极空、大空，以及显现、显现增长、显现近得，以及智慧、方便、无明，以及离贪、贪、贪

【英语翻译】
Accumulated. The discriminations arising from inherent nature instantly seize it. Therefore, it is said thus. Among these, discriminations are all phenomena arising from virtuous, non-virtuous, and neutral minds. So, what are they like? Those arising from inherent nature are inherent nature itself. These inherent natures are also of three types: the inherent nature of wisdom, the inherent nature of skillful means, and the inherent nature of ignorance. Among these, the inherent nature of wisdom is detachment from desire, intermediate desire, great desire, and so on, which will be explained below as thirty-three. The inherent nature of skillful means is desire and intermediate desire, and so on, totaling forty. The inherent nature of ignorance is intermediate desire, and so on, totaling seven. These transform into one hundred and sixty during the night and day. These transform into all afflictions and sixty-two views. The divisions of the sixty-two views are: form is self, self is in form, form is in self, form and self are non-existent, and inseparable like firewood. Thus, if feeling, perception, formation, and consciousness are combined with these, there will be twenty views. These, when divided by the three times of past, present, and future, become sixty views. Adding the two views of permanence and annihilation, the total is sixty-two views. Therefore, afflictions, near afflictions, and so on, and all views are inseparable from the three inherent natures of wisdom, skillful means, and ignorance, and should be categorized within them. Therefore, all mental events are inherent natures themselves. The three consciousnesses bound by these inherent natures will wander in samsara. As it is said: Apart from the fundamental place, there is no other place for dancing. Due to the differences in various actions, where do sentient beings not dance? Therefore, it is said thus. These three consciousnesses are also mind, intellect, consciousness, and emptiness, extreme emptiness, great emptiness, and appearance, increasing appearance, near attainment of appearance, and wisdom, skillful means, ignorance, and detachment from desire, desire, desire.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ར་མ་དང༌། དམན་པ་དང༌། རྣོ་བ་དང༌། བར་མ་དང༌། ཟླ་བ་དང༌། ཉི་མ་དང༌། མཚན་མོ་དང༌། ཉིན་མོ་དང༌། མཚམས་དང༌། བུད་མེད་དང༌། སྐྱེས་པ་དང༌། མ་ནིང་ལ་སོགས་པའི་བརྡ་རྣམས་ཀྱིས་བརྡར་བྱའོ། །དེ་ཡང་སྔར་བསྟན་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པའམ། སྔགས་ཀྱི་རིམ་པས་དག་པར་བྱས་ལ་རང་བཞིན་གྱི་ཚོགས་
ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་སེམས་ཀྱི་འོད་གསལ་བར་རྣལ་འབྱོར་བས་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །རིམ་པ་གསུམ་པའི་གོ་རིམས་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་དང་སེམས་ལ་དམིགས་པའི་རིམ་པ་སྟེ། གསུམ་པོས་ལུས་ངག་ཡིད་རྣམ་པར་དག་ལ་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་འབྲས་བུ་དང་ལྡན་བའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོས་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་ཆད་པའི་ཕྱོགས་སྤང་བའི་ཕྱིར་དང༌། བསྐལ་བའི་བར་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར་ཉན་ཐོས་པའི་བྱང་ཆུབ་བཞིན་དུ་འགོག་པའི་བདེན་པ་ཡོངས་སུ་སྤང་པའི་ཕྱིར་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་དེ་འཛིན་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་གནས་པ་ཡིན་ནོ། ཇི་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པ་དེ་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་གཞུ་དང་འདྲ་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུ་ཇི་ལྟར་བསྐྱེད་པར་ནུས་ཤེས་ན། སྨྲས་པ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་སྣང་བ་མེད་པ་ཡིན་ན་ཡང་སྣང་བ་ཙམ་གྱི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་ལ་དང་པོ་སེམས་ཀྱི་འོད་གསལ་བ་ལས་ཁ་དོག་ལྔའི་འོད་ཟེར་གྱི་གཟུགས་སུ་སྣང་བ་དང༌། དེ་ནས་ཟླ་བའི་སྣང་བ་དང་འདྲ་བ་དང༌། དེ་ནས་ཉི་མའི་སྣང་བ་དང༌། འདྲ་བ་དང༌། དེ་ནས་དགོངས་ཀའི་མཚམས་ཀྱི་སྣང་བ་དང་འདྲ་བ་སྟེ། ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷའི་སྐུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པ་སྐྱེ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་རྨི་ལམ་དང་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། དེས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུའོ། །འོ་ན་གཟུགས་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཇི་ལྟར་ཕྱག་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོར་སྣང་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། སྣང་བ་མ་རྟོགས་པས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། སྣང་བ་དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱིའི་ཆོས་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་གང་དང་གང་སྣང་བར་འགྱུར་བ་དེ་དང་དེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཡིན་ཏེ། སྣང་བ་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟུགས་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དེ་ལ་རེ་ཞིག་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་དང་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། བརྒྱ་བྱིན་གྱི་གཞུ་དང་འདྲ་བ་ནི་ཁ་དོག

【汉语翻译】
低劣与高尚，锋利与平庸，月亮与太阳，夜晚与白天，边界，女人与男人，以及人妖等等，都要用这些符号来衡量。也就是要用之前讲过的手印次第或者真言次第来净化，瑜伽士就会安住在远离一切自性之相的心之光明中。为了讲解第三次第的顺序，所以宣说了“安住于如幻之三摩地”。对此，生起次第和金刚念诵以及专注心的次第，这三者能使身语意完全清净，并且因为具有往昔的愿力果实。如同大自在天所教导的那样，为了舍弃断灭的方面，并且为了在轮回中成办众生的利益，就像声闻的菩提一样，为了完全舍弃灭谛，瑜伽士安住于如幻的三摩地中。如果想知道，如同虚空一般无边无际，又像帝释天的彩虹一样的金刚持的身体是如何生起的。回答说，识虽然本体没有显现，但是仅仅是显现的自性。对此，首先从心的光明中显现出五种颜色的光芒的形象，然后像月亮的显现一样，然后像太阳的显现一样，然后像黄昏时分的显现一样，一切都融为一体，由此就能生起具有一切殊胜功德的意之自性的本尊身。这也要用梦和幻术等等十二个比喻来近似地表示，这就是佛的意之自性身。如果问，那么无色之智慧是如何显现为手等等事物的呢？回答说，因为没有证悟显现，所以色等等五蕴不会成为所缘，显现也是智慧的总法。因此，无论显现什么，那都是智慧的形象，因为没有显现就超离了智慧的形象。暂时要把智慧之身和幻术的十二个比喻结合起来，像帝释天的彩虹一样的是颜色。

【英语翻译】
Inferior and noble, sharp and mediocre, moon and sun, night and day, boundaries, women and men, and eunuchs, etc., all must be measured by these symbols. That is, one must purify with the previously taught sequence of mudras or the sequence of mantras, and the yogi will abide in the clear light of the mind, which is free from all characteristics of self-nature. In order to explain the order of the third stage, it is said, "Abide in the illusion-like samadhi." Regarding this, the generation stage, the vajra recitation, and the stage of focusing on the mind, these three can completely purify body, speech, and mind, and because they possess the fruit of past aspirations. Just as taught by the Great Lord, in order to abandon the aspect of annihilation, and in order to accomplish the benefit of beings in samsara, just like the Bodhi of the Shravakas, in order to completely abandon the truth of cessation, the yogi abides in the illusion-like samadhi. If one wants to know how the body of Vajradhara, which is as boundless as space and like Indra's rainbow, arises. The answer is, although consciousness has no inherent appearance, it is merely the nature of appearance. Regarding this, first, from the clear light of the mind, the image of rays of five colors appears, then it is like the appearance of the moon, then it is like the appearance of the sun, then it is like the appearance of twilight, all become one, and from this, the deity body of the nature of mind, possessing all excellent qualities, will arise. This is also approximately represented by twelve metaphors such as dreams and illusions, and this is the mind-nature body of the Buddha. If one asks, then how does formless wisdom appear as things such as hands? The answer is, because the appearance is not realized, the five aggregates such as form will not become objects of focus, and appearance is also the general dharma of wisdom. Therefore, whatever appears, that is the image of wisdom, because the absence of appearance transcends the image of wisdom. For the time being, the wisdom body should be combined with the twelve metaphors of illusion, and what is like Indra's rainbow is color.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་ལྔ་པོ་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྨི་ལམ་དང་འདྲ་བ་ནི་མེད་པ་ཡིན་ན་ཡང་དོན་ན་ཡང་དོན་གྱི་བྱ་བ་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྨིག་
རྒྱུད་དང་འདྲ་བ་ནི་མིག་ཙམ་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆུ་ཟླ་དང་འདྲ་བ་ནི་གཅིག་ཡིན་ཡན་གདུ་མར་སོ་སོར་སྣང་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྲག་ཅ་དང་འདྲ་བ་ནི་ཆོས་བསྟན་པ་རྣམས་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྲུལ་པ་དང་འདྲ་བ་ནི་སོ་སོར་སྣང་ཙམ་གྱི་ཕྱིར་རོ། དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་དང་འདྲ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་དང་འདྲ་བ་ནི་དེ་ཉིད་གཉིས་ཀྱིས་ཡོངས་སྤྱོད་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །མིག་འཕྲུ་དང་འདྲ་བ་ནི་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་འཇིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་དང་འདྲ་བ་གཅིག་ཡིན་ན་ཡང་དུ་མར་སོ་སོར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཆུའི་ཆུ་བུར་དང་འདྲ་བ་ནི་མཐོང་བར་འགྱུར་ན་ཡང་ནང་དུ་སྙིང་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྱུ་མ་དང་འདྲ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་མངོན་དུ་བྱ་བ་ལ་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ་གནས་ཀྱི་བར་དུ་དེ་དང་འདྲ་བའི་སྤྱོད་ལམ་བཞི་དང༌། སྒེག་པ་ལ་སོགས་པའི་གར་གྱི་ཉམས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་བྱ་བ་རྣམས་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། བཟླས་པ་དང༌། གཏོར་མ་དང༌། སྦྱིན་སྲེག་དང༌། རབ་ཏུ་གནས་པ་དང༌། མཆོད་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང༌། སྤྱན་འདྲེན་པ་དང༌། བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་དང༌། གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་དང༌། དང་པོ་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་བསྟན་པའམ། དགོངས་པའི་དོན་དུ་དེ་ཉིད་བསྒོམ་པར་སྤྱོད་པ་དང༌། མ་ལུས་པའི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་སྤྱོད་པ་བྱེད་ན་ཡང༌། དེ་ལ་ཞེན་པ་མེད་ན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཡང་ཆགས་ན་དམིགས་པ་དང་བཅས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་སྤྱང་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་རིམ་པ་བཞི་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་རྟོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་གལ་ཏེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་གནས་ན། དེའི་ཚེ་སྒྱུ་མ་ཁོ་ན་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཐལ་བར་གྱུར་མོད་སྐྱོན་གང་ཡང་མེད་ཅེ་ན་དེ་ཡང་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ལས

【汉语翻译】
因为超越了五者存在与不存在的缘故。如同梦境，虽然不存在，但在意义上却能成就事业。如同阳焰，仅仅是眼睛的对境。如同水中的月亮，虽然是一个，却显现为许多个。如同山谷的回声，所宣说的法超越了存在与不存在。如同化身，仅仅是各自显现而已。如同乾闼婆城，被各种坛城所围绕。如同镜中的影像，它本身不会被两者完全使用。如同眼翳，仅仅看到就会消失。如同火轮，虽然是一个，却显现为许多个。如同水泡，虽然能够看见，但内部没有精华。如同幻术，为了众生的利益而变化。为了显现这十二种幻术的比喻的世俗谛，乃至安住于菩提心要之间，要行持与之相似的四种行为，以及以妩媚等舞蹈的姿态为主的行为，以及手印，坛城，念诵，朵玛，火供，开光，供养，灌顶，迎请，安住，遣返等事业，以及宣说最初的加行等三种三摩地，或者为了领会其意义而修持，以及即使行持无余的布施等六波罗蜜多的行为，如果对其没有执着，就会安住于如幻的三摩地。如果对其产生执着，就会变成有相的，因此，为了通达它，为了宣说第四个次第。如果通达幻术自性的瑜伽士安住于那个三摩地，那么，那时幻术本身就会变成菩提。如果变成灰烬也没有任何过失吗？那也不是正确的，因为自性光明的真如超越了幻术等分别念。

【英语翻译】
Because it transcends the existence and non-existence of the five. Like a dream, although it does not exist, it can accomplish deeds in meaning. Like a mirage, it is only the object of the eye. Like the moon in water, although it is one, it appears as many. Like an echo in a valley, the Dharma taught transcends existence and non-existence. Like an emanation, it is only a separate appearance. Like a Gandharva city, it is surrounded by various mandalas. Like an image in a mirror, it itself will not be fully used by both. Like an eye disease, it disappears as soon as it is seen. Like a fire wheel, although it is one, it appears as many. Like a water bubble, although it can be seen, there is no essence inside. Like an illusion, it changes for the benefit of sentient beings. In order to manifest the conventional truth of these twelve similes of illusion, until one abides in the essence of Bodhicitta, one should practice four similar behaviors, as well as actions that are mainly the gestures of dance such as charm, as well as mudras, mandalas, recitations, tormas, fire offerings, consecrations, offerings, initiations, invitations, abidings, and sending back, as well as the three samadhis such as the initial application, or practicing to comprehend its meaning, and even if one practices the actions of the six perfections such as the complete giving of generosity, if one is not attached to it, one will abide in the illusory samadhi. If one becomes attached to it, it will become characterized, therefore, in order to understand it, in order to explain the fourth stage. If a yogi who understands the nature of illusion abides in that samadhi, then, at that time, illusion itself will become Bodhi. If it turns to ashes, is there no fault? That is not correct, because the self-luminous Suchness transcends the discriminations such as illusion.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །
གལ་ཏེ་སྒྱུ་མ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་སྦྲུལ་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། བུམ་པ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་སྣང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །སྒྱུ་མ་དེ་ནི་ཁྱབ་བྱེད་ཡིན་ཏེ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་གནས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་ཡིན་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་ཡང་ཐ་དད་པར་སྨྲ་བའོ། སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱང་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པ་སྟེ། ཡུལ་སོ་སོར་སྣང་བའི་དབྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཇི་སྲིད་བསྒོམ་པའི་སྦྱོར་གྱུར་ན། །དེ་སྲིད་ལས་ནི་དང་པོ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་བ་དང༌། བློ་དང་སྒྲ་དག་ཀུན་རྫོབ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་འབྱང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ཡང་སྦྱང་བར་བྱ་སྟེ། འོད་གསལ་བས་མི་གཡོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལྟ་བུའོ། །དེའི་དོན་དུ། ཡང་དག་མཐའ་ནི་རྣམ་པར་སྦྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཡང་དག་པ་ནི་བདེན་བ་སྟེ་དོན་དམ་པའོ། །དེ་ཉིད་མཐར་ཐུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དག་པའི་མཐའ་སྟེ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །ཡང་དག་པའི་མཐའ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་རྣམ་པར་སྦྱང་བས་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མི་སྣང་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་དཔེར་ན་ཕྱིའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པའམ། ནང་གི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པའམ། རིལ་པོར་འཛིན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནམ། རྗེས་སུ་གཞིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྒྱུ་མའི་སྐུ་འོད་གསལ་བའི་བསྐལ་པའི་མེ་ཡིས་མི་སྣང་བར་བྱས་ན་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། བདག་ལ་བྱིན་བརླབ་པ་མ་གཏོགས་པའི། །རིན་ཆེན་གཞན་ནི་ཡོད་པ་མིན། །གལ་ཏེ་འོད་གསལ་དག་འགྱུར་ན། །མེ་ཡིས་དག་པའི་ནོར་བུ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ཕྱིའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ་ལོ་ལོ་ནི་བཅུ་དྲུག་མ་ཐོབ་ནས། །གཟུགས་དག་མཛེས་ཤིང་ཡིད་དགའ་བྱེད། །དེ་ནི་ཕང་དུ་བཞག་ནས་སུ། །དེའི་དབུས་སུ་སྤྱོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་ངོ༌། །འོན་ནང་གི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་གང་ཡིན་ཞེན་སྨྲས་པ། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་
ནུབ་འགྱུར་ཚེ། །སྒྲུབ་པ་ལ་ནི་བརྩོན་བྱ་སྟེ། །སྐྱ་རེངས་ཤར་བའི་དུས་སུ་ནི། །སྒོམ་པའི་མཆོག་གིས་གྲུབ་པར་འགྱུར། 

【汉语翻译】
已逝去的缘故。

如果幻象是实相，那么蛇城也会变成实相。实相是远离一切分别戏论的，不像瓶子那样只显现于一个方向。如果说幻象是遍及一切的，不是只存在于一个方向，那么这样说就太过于强调差别了，因为它成为了众多分别念的活动范围。十二种幻象的比喻也都是带有戏论的，因为它们显现为不同的境。因此，如幻三摩地仅仅是世俗谛的一面，而不是其他。正如所说：一旦成为修习的瑜伽，那么从那时起就是最初的业。以及，心和声音都是世俗谛。因此，处于圆满次第的人们也应该修习它，例如光明不动的禅定。为此，经中说：真实之边要完全清净。真实即是真谛，也就是胜义谛。因为那是最终的。真实的边，即是自性光明的实相。通过完全清净真实的边，也就是胜义谛，如幻三摩地就会变得不明显。例如，通过外在的现证菩提次第，或者内在的现证菩提次第，或者圆满执持的三摩地，或者随后的分解三摩地，如果用光明劫末之火使幻身变得不明显，那么就会变得完全清净。正如所说：除了对我的加持之外，没有其他的珍宝。如果光明变得清净，就像用火净化的宝石一样。因此才会这样说。那么，什么是外在的现证菩提呢？经中说：少女未满十六岁，容貌端庄，令人心生欢喜。将她置于腿上，在她中间行乐。这就是外在的现证菩提。那么，什么是内在的现证菩提呢？经中说：金刚日
落之时，应当精勤修持。当曙光出现之时，就会通过最殊胜的禅定而成就。

【英语翻译】
Because it has passed away.

If illusion is reality itself, then the city of snakes would also become reality itself. Reality itself is free from all conceptual elaborations and does not appear in one direction like a vase. If it is said that illusion is all-pervasive and does not exist in one direction, then it is said to be too different because it is the field of activity of many conceptualizations. The twelve similes of illusion are also with elaboration, because of the distinctions of appearing in different places. Therefore, the samadhi like illusion is only on the side of conventional truth, and not the other. As it is said: As long as it becomes the yoga of meditation, then from that time on it is the first karma. And, mind and sound are all conventional truths. Therefore, those who are in the completion stage should also practice it, such as the samadhi of unmoving luminosity. For this reason, it is said: The ultimate truth is completely purified. Truth is reality, which is the ultimate truth. Because that is the ultimate. The ultimate truth is the reality of self-luminous nature. By completely purifying the ultimate truth, the samadhi like illusion will become invisible. For example, through the external sequence of manifest enlightenment, or the internal sequence of manifest enlightenment, or the samadhi of complete holding, or the subsequent decomposition samadhi, if the illusory body is made invisible by the fire of the eon of luminosity, then it will become completely pure. As it is said: Except for the blessings to me, there is no other jewel. If luminosity becomes pure, like a jewel purified by fire. That is why it is said. So, what is the external manifest enlightenment? It is said in the scripture: A girl who has not reached sixteen years of age, whose form is beautiful and pleasing to the mind. Having placed her on the lap, one should engage in the middle of her. This is the external manifest enlightenment. Then, what is the internal manifest enlightenment? It is said: When the vajra sun
sets, one should strive in practice. When the dawn appears, one will be accomplished through the most excellent meditation.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
།ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་ངོ༌། །རིལ་པོར་འཛིན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་ཞེ་ན་སྨྲས་པ། མགོ་བོ་ནས་ནི་རྐང་པའི་བར། །ཇི་སྲིད་སྙིང་གར་ཕྱིན་པའི་བར། །རྣལ་འབྱོར་ཡང་དག་མཐའ་ལ་འཇུག །རིལ་པོར་འཛིན་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་ངོ༌། །རྗེས་སུ་གཞིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། རྒྱུ་བ་དང་ནི་མི་རྒྱུའི་བར། །དང་པོ་འོད་གསལ་བར་བྱས་ཏེ། ཕྱི་ནས་དེ་བཞིན་བདག་ཉིད་བྱེད། །རྗེས་སུ་གཞིག་པའི་རིམ་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དག་པའི་མཐའ་བསྒོམས་ན་སྟོང་བ་ཉིད་བཅོ་བརྒྱད་སྒོམ་པ་བཞིན་དུ་ཆད་པའི་ལྟ་བ་བོར་འགྱུར་ཏེ། སྐྱོན་དེ་ཉིད་སེལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་ཐ་མི་དད་པའི་ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། གང་ཞིག་སྒོམ་པའི་བྱ་བ་བྱས་པས་གང་ལ་ཡང་སློབ་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཟུང་འཇུག་ཏིང་འཛིན་ལ་གནས་ནས། །སླར་ཞིང་གང་ལ་འང་མི་སློབ་བོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ཟུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །དེ་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་ལས་འབྱུང་བའི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། སྒྱུ་མའི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་བསྒྲིབས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་སྟེ་རིམ་པ་བཞི་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བའོ། །དེ་དག་གཉིས་རིམ་པ་གང་ལ་མི་དད་པར་གྱུར་དེ་ནི་ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པ་སྟེ། མི་སློབ་པའི་རང་བཞིན་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ཉིད་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་དང༌། ཐ་མི་དད་པའི་རང་བཞིན་དང༌། རྩེ་གཅིག་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་ཟུང་འཇུག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །དེ་ལ་གནས་ན་གང་ལ་ཡང་མི་སློབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ལ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་གང་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་ངག་གི་དོན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་དང་པོར་སློབ་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཕྱི་ནས་གང་ལ་ཡང་སློབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ་སྒྲ་འབྱེད་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་གསུངས་ཏེ། ཤེས་བྱ་དང་ཁྱད་མེད་པའི་ཕྱིར་
ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་མཐིལ་དང་འདྲ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལས་རྗེས་སུ་ཐོབ་པའི་ཤེས་པས་སྒྱུ་མ་དང༌། སྨིག་རྒྱུ་དང༌། གཟུགས་བརྙན་དང༌། ཆུ་ཟླ་དང༌། དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་དང་འདྲ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཐ

【汉语翻译】
如是说。何为圆满执持之三摩地？答曰：从头至脚，乃至到达心间，瑜伽正确趋入边际，是为圆满执持，如是说。何为随顺破析之三摩地？答曰：于动与不动之间，首先令光明显现，之后如是成为自性，是为随顺破析之次第。如是说之故。如是修习正确之边际，如修习十八空性一般，断见将舍弃，为遣除彼过失，当修习世俗与胜义无别之双运次第，为显示以何修习之行，于何亦不需学习之故。安住于双运三摩地，复于何亦不需学习。如是说，其中双运是指世俗谛与胜义谛。其中世俗谛是智慧之身，乃由加持于自身之次第所生之幻化般的三摩地，因被幻化的分别所遮蔽之故。胜义谛是自性光明，乃由第四次第所获得。此二于任何次第皆不相异，即是双运之次第，不需学习之自性是佛地的特征。彼即是不住涅槃之自性，与无别之自性，与专注一境之自性成为一体之三摩地，即是双运之三摩地。安住于彼，于何亦不需学习，是指瑜伽士于彼无任何需修习之事物，是为语之义。何以故？诸佛薄伽梵最初具有学习，故之后于何亦不需学习，如辨别声音一般。因此如是说：因与所知无别之故，以智慧将得见如虚空边际般之诸法。从彼之后获得之智慧，将得见如幻化、阳焰、影像、水月、乾闼婆城般之诸法。

【英语翻译】
Thus it is said. What is the samadhi of complete holding? It is said: From the head to the feet, until reaching the heart, the yoga correctly enters the limit, it is said to be complete holding. Thus it is said. What is the samadhi of subsequent analysis? It is said: Between movement and non-movement, first make the light clear, then in the future, make it the same self, it is the order of subsequent analysis. It is said for that reason. If you meditate on the correct limit in this way, like meditating on the eighteen emptinesses, the view of annihilation will be abandoned. In order to eliminate that fault, you should meditate on the order of union of conventional and ultimate truths that are not different. In order to show that by doing the work of meditation, you do not need to learn anything else. Abiding in the samadhi of union, you will not need to learn anything else again. It is said that the union is the conventional truth and the ultimate truth. The conventional truth is the body of wisdom, which is like an illusion arising from the order of blessing oneself, because it is obscured by the appearance of illusion. The ultimate truth is the naturally luminous one, which is to be obtained by the fourth order. These two, without differing in any order, are the order of union, and the nature of not needing to learn is the characteristic of the Buddha's ground. That itself is the nature of non-abiding nirvana, and the samadhi that has become the nature of non-difference and the nature of one-pointedness is the samadhi of union. Abiding in that, not needing to learn anything, means that the yogi has nothing to meditate on, which is the meaning of the word. Why? Because the Buddhas, the Bhagavat, first have learning, so they do not need to learn anything later, like distinguishing sounds. Therefore, it is said like this: Because there is no difference between what is to be known, wisdom will see all the dharmas that are like the edge of the sky. The wisdom gained from that will see all the dharmas that are like illusions, mirages, images, moon in water, and cities of gandharvas.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ོང་བ་ཡིན་ཏེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ས་འདིར་ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པར་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་རིམ་པ་ལྔ་པའི་གོ་རིམས་རབ་ཏུ་བསྟན་ནས། ད་ནི་ཟུང་འཇུག་རིམ་པའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འདི་ནི་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའང་དེ། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་པའི། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་དེ་ནས་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིང་གིས་ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པ་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྒྲ་ཐམས་ཅད་ནི་ངེས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བས་ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པ་འདི་ཁོ་ན་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་སྟེ། མི་སློབ་པའི་ལམ་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ནི་ཉེ་བར་བཏགས་པས་སོ། །ཉེ་བར་བཏགས་པ་དེ་ཡང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་བྱེ་བྲག་གིས་བྱས་པ་སྟེ། དཔེར་ན་ཚེ་མར་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའང་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཞིག་ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པ་འདི་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ནི་ཤེས་པ་དང༌། ཤེས་བྱ་བ་དང༌། ཆོས་ཅན་དང༌། ཆོས་ཉིད་ཐ་མི་དད་པའི་ངོ་བོར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་བསྟན་ནས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་པའི། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་དེ་ནས་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྟོབས་བཅུ་དང་མི་འཇིགས་པ་དང་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པའི་སྐུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྐུ་མ་ལུས་པའི་ཁམས་གསུམ་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་མཁྱེན་པའི་རིམ་པ་འདི་ཉིད་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ་མཐར་ཐུག་པའི་བཤད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་བཤད་པའི་ཕྱིར། འདས་པ་དང་ནི་མ་འོངས་དང༌། །ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སྲིད་གསུམ་ནི། །འོད་གསལ་བས་ནི་རྣམ་དག་པས། །སྐད་ཅིག་དེ་ལ་མ་ལུས་མཐོང༌། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྐད་ཅིག་མས་མ་ལུས་པ་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཚིག་གི་འབྲེལ་བའོ། །སྐད་ཅིག་མ་ནི་ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པའི་ཏིང་ངེ་
འཛིན་ཐོབ་པའི་སྐད་ཅིག་མ་སྟེ། དེ་ཡང་འདིར་བྱ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་འདོད་པ་ཡིན་ཏེ་སྐད་ཅིག་སེ་གོལ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་འཕགས་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱང༌། རིམ་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ་ཅིག་ཅར་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང༌། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལེགས་གནས་ཤིང༌། །རྫོགས་བའི་རིམ་པ་འདོད་རྣམས་ལ། །ཐབས་འདི་རྫོགས་པའི་སངས

【汉语翻译】
是故于此一切智地，宣说双运之次第。如是善示第五次第之次第后，今为显示双运次第之利益，故说：此乃圆满瑜伽士，亦是大金刚持，具足一切种类之殊胜，彼由此而成一切智。如是说者，此者，乃以一切之名而取双运之次第也。于彼一切语皆是决定而具足者，故此双运之次第，唯是圆满之瑜伽士，以其为无学道之自性故，金刚念诵等皆示为圆满次第者，乃是近取之故也。彼近取者，亦是以因与果之差别而作者，譬如如意宝。是故，大金刚持亦是彼。如是说者，何者此双运之次第，彼即是大金刚持，当知是知者与所知者，有法与法性无有差别之体性。于示法身之后，当示报身，具足一切种类之殊胜，彼由此而成一切智。如是说者，以十力与不畏及相好等所庄严之身，一切智之身，无余三界有情之自性，知彼之次第，即由此而生，乃是究竟之宣说。为说彼之神变故，过去与未来，及现在所生之三有，以光明而清净故，于彼刹那无余见。如是说者，于刹那间无余见者，乃是语句之关联也。刹那者，乃是获得双运次第之三摩地之刹那也，彼亦是此处欲求事业圆满之刹那，非是刹那须臾也。以圣者面前亦云：次第获得佛地，非是顿悟故。彼亦是，生起次第善安住，圆满次第欲求者，此方便圆满之佛。

【英语翻译】
Therefore, in this all-knowing ground, the order of union is explained. Having thus clearly shown the order of the fifth stage, now, in order to show the benefits of the order of union, it is said: This is the perfect yogi, also the great Vajra Holder, possessing all kinds of excellence, he then becomes all-knowing from this. As it is said, 'this' is to take the order of union by the name of all. In that, all words are definite and complete, so this order of union is only the perfect yogi, because it is the nature of the path of no more learning, Vajra recitation and so on are shown as the perfect order, which is due to approximation. That approximation is also made by the difference between cause and effect, like the wish-fulfilling jewel. Therefore, the great Vajra Holder is also that. As it is said, whoever this order of union is, he is the great Vajra Holder, it should be known that the knower and the known, the possessor of dharma and the nature of dharma are inseparable. After showing the Dharmakaya, the Sambhogakaya should be shown, possessing all kinds of excellence, he then becomes all-knowing from this. As it is said, the body adorned with the ten powers and fearlessness, signs and marks, the body of all-knowing, the nature of all sentient beings in the three realms without exception, knowing that order, arises from this, which is the ultimate explanation. In order to explain his miraculous powers, the past and the future, and the three existences that arise in the present, are pure with luminosity, so in that instant, all are seen without exception. As it is said, seeing all without exception in an instant is the connection of the words. The instant is the instant of obtaining the Samadhi of the order of union, and it is also the instant of wanting to complete the work here, not the instant of a moment. Because the Holy One also said: Gradually attain the Buddha-ground, not suddenly. That is also, the generation stage is well established, the perfect stage is desired, this method is the perfect Buddha.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱས་ཀྱིས། །སྐས་ཀྱི་རིམ་པ་ལྟ་བུར་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་གསུངས་སོ། །འོད་གསལ་བས་ནི་རྣམ་དག་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པས་ཐོབ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་བའི་རྣམ་པར་དག་པའི་རྒྱུ་ལས་མ་ལུས་པ་མཐོང་བ་ནི་དོན་ཐམས་ཅད་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཁམས་རྣམས་ནི་དོན་མང་པོ་དང་ལྡན་པས་མཐོང་བ་ནི་འདིར་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་དོན་དུའོ། །མ་ལུས་པ་དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། སྲིད་པ་གསུམ་དུ་གནས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གང་ཞིག་མ་འོངས་པ་དང༌། འདས་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བ་ནི་རྩོམ་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པའི་རྒྱུ་གང་འགྱུར་བ་དང༌། རྐྱེན་དང༌། རྣམ་པ་དང༌། དམིགས་པ་དང༌། བདག་པོ་གང་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་སྤྱོད་པ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དགེ་བ་དང༌། མི་དགེ་བ་དང་ལྡན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ནི་རིགས་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། འདིར་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་རག་ལུས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ་དཔེར་ན་བུ་རམ་གྱི་མངར་བ་ཉིད་དང༌། མེའི་ཚ་བ་ཉིད་ལྟ་བུའོ། །དེ་བས་ན་འོད་གསལ་རྟོགས་ན་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ཉིད་གསལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། དོན་དམ་པ་ཡི་དོན་ནི་གཅིག་ཉིད་མཐོང་གྱུར་ན། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གཅིག་པ་མཐོང་བར་འགྱུར། །དཔེར་ན་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་དུ་ཆུ་ནི་འཐུང་བ་ན། །དེ་ཡིས་དེ་ཡི་མ་ལུས་ཆུ་དེ་ཤེས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་བ་དང་དེ་བཞིན་དུ། །དངོས་པོ་གཅིག་ནི་དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་གཅིག་གི་རང་བཞིན་ཏེ། །གང་གིས་དངོས་པོ་གཅིག་དེ་དོན་དམ་མཐོང་གྱུར་ན། །དེ་ཡིས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་མཐོང་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །འོད་གསལ་
བ་ཁོ་ན་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ་རང་བཞིན་རྣམ་པར་སྦྱང་བའི་ཐབས་སོ། །རྣམ་པར་དག་པ་དེ་ལ་དམིགས་ནས་མ་འོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་རྣམས་ཀྱིས་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་མཐོང་བ་ནི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ།། གང་གི་ཕྱིར་རང་བཞིན་རྣམས་ནི་གཉེན་པོའི་བྱེ་བྲག་གིས་སྤང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་དུ་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སྐད་ཅིག་མ་ནི་འོད་གསལ་རྟོགས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་སྟེ། འདིར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉམ

【汉语翻译】
རྒྱས་ཀྱིས། །楼梯的阶梯那样宣说。 །这被说了。 །光明清净故。 །这指的是以现证菩提的次第所获得的，四种真如的清净之因，从中无余地见到，就是使一切义显现。 །界等具有众多意义，因此见到在此是显现之义。 །那无余是什么呢？ 存在于三有中的一切有情，无论是未来、过去、现在所发生的，无论是造作、未圆满的因将变成什么，以及缘、相、所缘、主宰变成什么的有情之行为，贪欲等善与不善所具有的，要知道这些。 །在此是这种理路，在此一切事物都依赖于胜义谛，它们的自性唯是光明，譬如红糖的甜味，火的热性一样。 །因此，如果证悟光明，就能完全了解自性。菩萨们的事物自性就会显现。 །如是说： 如果见到胜义谛的意义唯一， 一切众生的自性将显现为一体。 譬如在海边饮水， 因此就能了解其全部的水。 །如是生起，同样地： 一事物是一切事物的自性， 一切事物是一事物的自性， 谁若证悟一事物之胜义， 他将完全证悟一切事物。 །因为这样生起，是正直的意义。 །光明
唯是清净，是自性清净之方便。 །缘于那清净，以未来等词语所应表达的显现近获得等智慧，见到就是以完全了解自性而显现。 །因为自性等不会因对治的差别而舍弃，唯有完全了解世俗谛的自性才是应显现的。 刹那是指证悟光明的刹那，此处大乐体验。

【英语翻译】
རྒྱས་ཀྱིས། །It is said like the steps of a staircase. ། This was said. ། Because of the clear light, it is pure. ། This refers to the fact that seeing without exception from the cause of purity of the four suchness obtained by the order of manifest enlightenment is to manifest all meanings. ། The realms are seen as having many meanings, so seeing here is the meaning of manifestation. ། What is that without exception? All sentient beings dwelling in the three realms, whether future, past, or present, are the actions of sentient beings who have become the cause of what will become, the cause of what is not complete, and the conditions, aspects, objects, and masters, such as desire, and whatever is possessed by virtue and non-virtue. To know that. ། Here is this reasoning, here all things depend on the ultimate truth, their nature is only clear light, like the sweetness of brown sugar, and the heat of fire. ། Therefore, if you realize the clear light, you will fully understand the nature. The nature of things will become clear to the Bodhisattvas. ། As it is said: If one sees the meaning of the ultimate meaning as one, The nature of all beings will appear as one. For example, when drinking water on the seashore, Therefore, he will know all the water. ། As it arises, similarly: One thing is the nature of all things, All things are the nature of one thing, Whoever realizes the ultimate meaning of one thing, He will fully realize all things. ། Because it arises like this, it is the meaning of uprightness. ། Clear light
Only purity is the means of purifying nature. ། Focusing on that purity, seeing the wisdom of obtaining the appearance to be expressed by words such as the future is manifested by fully understanding the nature. ། Because natures are not abandoned by the difference of antidotes, only fully understanding the nature of relative truth is to be manifested. A moment is a moment of realizing clear light, here great bliss is experienced.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ས་སུ་མྱོང་བའི་སྐད་ཅིག་མ་འདོད་པ་ཡིན་ཏེ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་རང་བཟོ་དགག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལུང་ཚད་མ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དཔལ་ལྡན་འདུས་པའི་རྒྱུད་དུ་ནི། །དེ་ཉིད་འདི་དག་རྒྱས་བཏབ་གནས། །བཤད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་འབྲངས་ནས། བླ་མའི་ཁ་ལས་རྟོགས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་ངོ༌། །འདི་དག་ཅེས་བྱ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིང་གིས་སྔར་བཤད་པའི་རིམ་པ་ལྔ་པོ་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་ལྔ་པོའི་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་མན་ངག་གི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་དུ་རྒྱས་བཏབ། གནས་པ་ནི་དོན་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་ཕྱིར་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་བའོ།། གལ་ཏེ་རྒྱས་བཏབ་པ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། བཤད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་འབྲངས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་བཤད་པའི་རྒྱུད་ནི་བཞི་སྟེ། དགོངས་པ་ལུང་བསྟན་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བ་དང༌། ལྷ་མོ་བཞིས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཡོངས་སུ་ཞུས་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་བསྡུས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་གོ་རིམས་ཀྱིས་སོ། །འོ་ན་བཤད་པའི་རྒྱུད་ཁོ་ན་ལས་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན་དེ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། བླ་མའི་ཁ་ལས་རྟོགས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཙམ་གྱིས་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་བཤད་པའི་རྒྱུད་རྣམས་ལ་གང་ཞིག་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་མན་ངག་བསྟན་པ་དེ་རྣམས་ཇི་སྲིད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པའི་བླ་མ་ལས་མ་ཐོབ་ན། དེ་སྲིད་དེ་རྣམས་རྩ་བའི་རྒྱུད་དང་འདྲ་བའི་ཞེས་དགོངས་པའོ། །
རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ་དངོས་བཤད་པ།
དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པའི་མདོར་བསྟན་པ་བཤད་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་དང་པོ་ཁོ་ནར་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པའི་
ཚིག་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདིར་མདོ་སྡེ་དང༌། རྒྱུད་དང༌། རྟོགས་པ་དང༌། རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཀུན་ལ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་སྐབས་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། མདོར་བསྟན་པ་དང་རྒྱས་པར་བཤད་པ་དང༌། ཡང་བཤད་པའི་དབྱེ་བས་སོ། །དེ་ལ་མདོར་བསྟན་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཙམ་བསྟན་པ་དང༌། རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་རྟོགས་པ་དང༌། ཡང་བསྟན་པ་ནི་འགྲེལ་བའི་ཚུལ་དུ་གནས་པའོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་མདོར་བསྟན་པ་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་བ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་

【汉语翻译】
在处所感受的刹那是不允许的，这是确定的意义。现在为了遮破自造，将要解说圣教量。吉祥密集续中说：彼性此等广布住，随说续部之后，从上师口中而证悟。这是所说的。此等是指以一切之名而摄持先前所说的五种次第。彼性是指五种次第所说之口诀的体性，也就是吉祥密集续中所广布的真如。住是指因为意义极深而不能证悟。如果已经广布，那如何证悟呢？随说续部之后，所说的说续有四种，即：意趣授记，金刚鬘，四女请问法界，和智慧金刚总集。随彼等之后是指随彼等的次第。那么仅仅从说续就能证悟吗？也不是，从上师口中而证悟。所说的是仅仅随说续之后也不能证悟。因为在说续中，凡是开示极深奥口诀的那些，如果未从证悟真如的上师处获得，那么那些就和根本续一样，是这样认为的。
真实宣说金刚念诵次第。
其中，为了宣说金刚念诵次第的略说，首先，仅仅在那时，风的真如开示的
词句应进入根本续中，这样说了。这里，经部和续部，证悟和论著，一切都以三种方式宣说场合，即：略说和广说，以及重说的差别。其中，略说是仅仅开示真如的实物，广说是彼性，并且一切都完全圆满，从而无有怀疑地证悟，重说是处于注释的方式。其中，暂时略说是应进入根本续吉祥密集续，也就是身语意加持的

【英语翻译】
The moment of experiencing in a place is not allowed, this is the definite meaning. Now, in order to refute self-creation, the valid scripture itself will be explained. In the glorious Guhyasamaja Tantra, it says: "That nature, these are extensively established, following the spoken tantras, realization arises from the mouth of the guru." This is what is said. "These" refers to the five stages previously mentioned, taken as a name for all. "That nature" refers to the essence of the oral instructions to be expressed in the five stages, which is the suchness extensively established in the glorious Guhyasamaja Tantra. "Established" means that it cannot be realized because its meaning is extremely profound. If it has been extensively established, how can it be realized? "Following the spoken tantras," the spoken tantras are four: Intentional Prophecy, Vajra Garland, the Four Goddesses' Questions on the Dharmadhatu, and the Compendium of Wisdom Vajra. "Following them" means following their order. Then, can realization arise solely from the spoken tantras? That is not the case either. "Realization arises from the mouth of the guru." It is said that realization does not arise merely from following the spoken tantras. Because in the spoken tantras, those that explain extremely profound oral instructions, unless obtained from a guru who has realized that suchness, then those are like the root tantra, this is the thought.
Actually explaining the order of Vajra Recitation.
Therein, in order to explain the concise explanation of the order of Vajra Recitation, first, only at that time, the suchness of the wind being shown,
the words should enter into the root tantra, thus it was said. Here, Sutra, Tantra, Realization, and Treatise, all are explained in three ways, namely: concise explanation, extensive explanation, and the difference of repeated explanation. Among these, concise explanation is merely showing the entity of suchness, extensive explanation is that it is that very nature, and everything is completely perfected, thereby realizing without doubt, and repeated explanation is abiding in the manner of commentary. Among these, for the time being, the concise explanation is that it should enter into the root tantra, the glorious Guhyasamaja, which is the blessing of body, speech, and mind.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
མཚན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུ་དྲུག་པ་ལས་སོ་ཞེས་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་ཡུངས་ཀར་བསམ། །འགྲོ་དང་མི་འགྲོ་ཡུངས་ཀར་ལ། །གསང་བའི་སྔགས་ཀྱིས་རྟག་པ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་གནས་བསྒོམ་མོ། །རིན་ཆེན་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པ། །ཡུངས་ཀར་གྱི་ནི་འབྲུ་ཚོད་ཙམ། །སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་ནན་ཏན་དུ། །རྣལ་འབྱོར་རིག་པས་རྟག་ཏུ་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེའི་མདོ་གཉིས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དྲུག་གིས་ངེས་པར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སྲིད་པ་སྐྱེ་བའི་རིམ་པ་དང༌། རྟོག་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། ལྷ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་སྟེང་དུ་གནས་པའི་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་དབང་པོ་གཉིས་ཡང་དག་པར་སྦྱར་ནས། ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་པདྨའི་སྣའི་རྩེ་མོར་གང་ལྟུང་བ་དེས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། སྣའི་རྩེ་མོར་ནི་པདྨའི་སྣའི་རྩེ་མོར། །ཡུངས་ཀར་ནི་ཐིག་ལེ། བསམ་པ་ནི་ལྟུང་བ་སྟེ་སྐད་ཀྱི་བྱིངས་དོན་དུ་མར་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། སྲིད་པར་སྐྱེ་བའི་རིམ་པའོ། །འགྲོ་དང་མི་འགྲོ་ཡུངས་ཀར་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་མའི་པདྨའི་ནང་དུ་བསྒོམས་པའི་རང་གི་ལྷའི་སྐུ་ཐིམ་པའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྲ་བའི་ཡུངས་ཀར་གྱི་དབུས་སུ། འགྲོ་དང་མི་འགྲོ་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་པའི་ནང་དུ་བཞུགས་པའི་སྐྲའི་རྩེ་མོའི་ཚད་ཙམ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་
བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་རྟག་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་གནས་སྒོམ་མོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་གནས་ཡུངས་ཀར་ཉིད་སྣའི་རྩེ་མོ་ནི་ཁའི་སྣའི་རྩེ་མོར་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ཤར་བའི་དུས་སུ་དམར་པོ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་གཡས་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་ཐུན་ཕྱེད་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་སུ་འཛིན་པར་བྱ་སྟེ། རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་སྔགས་དང་རླུང་དག་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱང་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །སླར་ཡང་ལོག་ཅིང་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཡུངས་ཀར་ནི་ཕྲ་མོའི་ཁམས་ཏེ། དེ་ལ་འགྲོ་དང་མི་འགྲོ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་གསུམ། བསམ་པ་ནི་ཤེས་པར་བྱ་བ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུངས་ཀ

【汉语翻译】
这是从第六品定义品中剩余的词句。为了解释它，观想鼻尖上的芥子。行与不行都在芥子上。以秘密真言恒常地，修习殊胜智慧的处所。五种珍宝颜色，芥子只有谷粒大小。在鼻尖上认真地，瑜伽智者恒常修习。这是通过金刚经二续的六种真如来确定的解释：有生次第，分别天瑜伽，风之真如，咒之真如，智慧之真如，以及诸佛完全清净之真如。其中，位于上方的命和勤奋二者与根相结合，内部自性的方便和智慧平等进入，以特殊喜乐的力量，菩提心明点落于莲花鼻尖，由此产生有情界。鼻尖即莲花鼻尖。芥子即明点。观想即落下，因为在语言的根本意义中存在。这是有生次第。行与不行都在芥子上。这是在智慧母莲花中观修的自生本尊融入的同类因所生的微细芥子中央。行与不行即安住于宫殿中的头发尖端大小的金刚持坛城，应当观修，这是恒常天瑜伽。殊胜智慧的处所修习。这是说，智慧三处的芥子本身，鼻尖即口的鼻尖，在四坛城显现之时，以红色等差别，以右侧等次第，在半个时段内执持，这是风之真如。进入等是三字自性，因此咒语和风无有差别，因此也显示了咒语之真如。再次返回并解释，芥子是微细界，其中行与不行是其自性的三种智慧。观想是应当了知的，即智慧之真如。殊胜智慧的处所，是芥

【英语翻译】
These are the remaining words from the sixth chapter, the chapter on definitions. In order to explain it, contemplate the mustard seed on the tip of the nose. Going and not going are both on the mustard seed. With secret mantras constantly, meditate on the place of supreme wisdom. Five kinds of precious colors, the mustard seed is only the size of a grain. On the tip of the nose, diligently, the yogi with wisdom constantly meditates. This is to be explained definitively through the six suchness of the two Vajra Sutras: the order of arising of existence, the yoga of the conceptual deity, the suchness of wind, the suchness of mantra, the suchness of wisdom, and the suchness of the complete purification of all deities. Among these, the life and effort residing above are properly joined with the root, and the skillful means and wisdom of the inner self are equally entered, and by the power of special joy, the bindu of the mind of enlightenment falls on the tip of the lotus nose, thereby generating the realm of sentient beings. The tip of the nose is the tip of the lotus nose. The mustard seed is the bindu. Contemplation is falling, because it exists in the fundamental meaning of language. This is the order of arising of existence. Going and not going are on the mustard seed. This means that in the center of the subtle mustard seed, which arises from the homogeneous cause of the self-arisen deity dissolving into the lotus of the wisdom mother, going and not going, which is the mandala of Vajradhara the size of a hair tip residing in the palace, should be meditated upon, which is the yoga of the constant deity. Meditate on the place of supreme wisdom. This means that the mustard seed itself, the place of the three wisdoms, the tip of the nose is the tip of the mouth's nose, at the time when the four mandalas appear, with distinctions such as red, in the order of right and so on, should be held for half a period of time, which is the suchness of wind. Entering and so on are the nature of the three letters, therefore mantra and wind are not different, therefore the suchness of mantra is also shown. Again, returning and explaining, the mustard seed is the subtle realm, in which going and not going are the three wisdoms of its nature. Contemplation is what should be known, which is the suchness of wisdom. The place of supreme wisdom is the mustar

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ར་དེ་ཡེ་ཤེས་གནས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་ཏེ་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་གཞུ་བཞིན་དུ་མཛེས་པ་དང༌། སྤས་པའི་ཕྱིར་གསང་བ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། ལྷ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཛྙཱ་ན་སྟེ་ཛྙཱ་ནི་རྟོགས་པ་དང་ན་ནི་དགག་པ་ལའོ། །དེ་བས་ན་ཡེ་ཤེས་མེད་པ་སྟེ་འོད་གསལ་བའོ། །དེ་ལས་འབྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པས་ཐོབ་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །གལ་ཏེ་འདིར་རླུང་དང་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དགོས་ན་ཡང་སྔ་མའི་སློབ་དཔོན་གྱི་བཤད་པ་ལས་མ་འདས་པའི་ཕྱིར། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དྲུག་གི་མན་ངག་བསྟན་ཏོ། །ཡུངས་ཀར་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རིན་ཆེན་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པ་ནི་རླུང་ལྔ་ཉེ་བར་བསྡུ་པའི་རྣམ་པ་ཅན་ནོ། །རིན་ཆེན་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་འགྲུབ་པ་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །ཡུངས་ཀར་གྱི་ནི་འབྲུ་ཚོད་ཙམ། །ཞེས་བྱ་བས་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་རབ་རྡུལ་གྱི་ཚད་བསྟན་ཏོ། །སྣའི་རྩེ་མོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྔར་བཤད་པའི་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །ནན་ཏན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བར་ཆད་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲ་མོའི་བསྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་སོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྲིད་སེམས་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཐོབ་པའི་དུས་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུའོ་ཞེས་ཐ་ཚིག་གོ །དགོངས་པས་བཤད་པ་ནི་འགལ་
བའི་ཚིག་གི་སྦྱོར་བས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཚིག་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལྷ་མོ་བཞིས་ཡོངས་སུ་ཞུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྙིང་པོ་ལས་ནི་སྙིང་པོ་མཆོག །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་བ་ནི། །གང་དེ་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་གནས། །དེ་ནི་ལྷ་མོ་བཤད་པར་བྱ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དངོས་པོ་དེ་ཉིད། །ཡུངས་ཀར་གྱི་ནི་འབྲུ་ཚོད་ཙམ། །དེ་ཡི་དབུས་ན་གནས་པའི་ལྷ། །མི་གསལ་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིང་དང་འདྲ་བའི་ཚིག་ཕྲད་གཏན་ཚིགས་ལ་འཇུག་གོ །གང་གི་ཕྱིར་ལྷ་མོ་ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་ལ་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དྲིས་པ་དེའི་ཕྱིར་ཁྱོད་ལ་གསང་བ་དེ་བདག་གིས་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་ཚིག་གི་འབྲེལ་བའོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྙིང་པོ་ལས་ཀྱང་སྙིང་པོ་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་པོ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྟེ་དེ་ལས་ཀྱང་སྙིང་པོ་ནི་རྫོགས་པའི་

【汉语翻译】
那即是智慧之处，是智慧身的自性，如帝释之弓般美丽，为了清净应修持秘密，是诸神完全清净的真如。所谓智慧，即是（梵文天城体：ज्ञाना，梵文罗马拟音：jñāna，藏文：ཛྙཱ་ན་），（梵文天城体：ज्ञा，梵文罗马拟音：jñā，藏文：ཛྙཱ་）是证悟，（梵文天城体：ना，梵文罗马拟音：nā，藏文：ན་）是否定。因此，无有智慧，即是光明。从那之中生起的金刚身，应修持以摄受次第所获得的金刚持大尊之身，如是作意。如果此处需要风和咒语的真如，因为没有超出先前上师的教言，所以宣说了六真如的口诀。为了显示芥子本身的差别，说了“珍宝五色”，五色是五风聚集之相。珍宝是成办息等事业，圆满一切所欲。以“芥子之量”显示了极微尘的量。以“于鼻尖”等句，使先前所说之义更加明了。“精勤”是指以无间断之心。“瑜伽智”是指完全了知微细的修持。“恒常”是指直至获得心自在之时。此是总结之词。以密意所说，是以相违之语的连结来显示真如。以“此金刚句”等句，为了显示四天女请问的续部的广说，从心要中，心要至上。诸佛之秘密，彼一切自性住，彼天女当说。五智之本体，芥子之量，彼之中间住之神，非明显明显之自性。如是宣说。彼，是指与一切名相同之词，是用于理由的连词。因为天女您问我风之真如，因此我将为您宣说此秘密，是词的关联。那又是如何呢？从心要中，心要至上。心要是生起次第，而那之中的心要是圆满的

【英语翻译】
That is the place of wisdom, the nature of the wisdom body, beautiful like Indra's bow. For the sake of purity, one should meditate on the secret, it is the suchness of complete purity of all deities. The so-called wisdom is (Sanskrit Devanagari: ज्ञाना, Sanskrit Romanization: jñāna, Tibetan: ཛྙཱ་ན་), (Sanskrit Devanagari: ज्ञा, Sanskrit Romanization: jñā, Tibetan: ཛྙཱ་) is realization, and (Sanskrit Devanagari: ना, Sanskrit Romanization: nā, Tibetan: ན་) is negation. Therefore, there is no wisdom, which is luminosity. From that which arises, the Vajra body, one should meditate on the body of the Great Vajradhara obtained through the stages of grasping and absorbing, thus is the intention. If the suchness of wind and mantra is needed here, since it does not go beyond the teachings of the previous teachers, the oral instructions of the six suchness are taught. To show the distinction of the mustard seed itself, it is said, "Precious five colors." The five colors are the aspect of gathering the five winds. The precious is the accomplishment of peaceful and other activities, fulfilling all desires. "The size of a mustard seed" shows the measure of extremely fine dust. "At the tip of the nose" and other phrases clarify the meaning previously explained. "Diligently" means with an uninterrupted mind. "Yoga knowledge" means fully knowing the subtle meditation. "Constantly" means until the time when one attains mastery over the mind. This is the concluding word. What is said with intention is to show the suchness by connecting contradictory words. With "This Vajra word" and other phrases, in order to show the extensive explanation of the tantra inquired by the four goddesses, from the essence, the essence is supreme. The secret of all Buddhas, that which dwells in the nature of all, that goddess should be spoken of. The entity of the five wisdoms, the size of a mustard seed, the deity dwelling in the middle of that, the nature of non-manifest manifest. Thus it is said. That, is a word similar to the name of all, it is a conjunction used for reasoning. Because the goddess you asked me about the suchness of wind, therefore I will tell you this secret, is the connection of words. And what is that like? From the essence, the essence is supreme. The essence is the generation stage, and the essence within that is the completion.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
རིམ་པའོ། །མཆོག་ནི་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་མེད་ན་དེ་ལ་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དང་ཕྲ་མོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་སྦས་པའི་ཕྱིར་གསང་བའོ། །ཡང་ན་ར་དང་ཧ་དག་ལས་འཛག་པས་ན་གསང་བའོ། །འདིས་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རིགས་ཅན་ལ་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བསྒོམ་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཕུང་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ལ་དེའི་རང་བཞིན་གྱི་ཁྱད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་གནས་པའོ། །དེ་གང་ཞིག་གི་ཕྱིར་སྲོག་ལ་སོགས་པ་རླུང་ལྔ་པོ་ཕུང་པོ་རྣམས་ལ་བརྟེན་ཏེ། གནས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་རོ་གཅིག་པར་འགྱུར་པ་ནི་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དགོངས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དངོས་དེ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རེ་ཞིག་ཀུནད་དག་པ་དང་ཟླ་བ་འདྲ་བའི་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཁམས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་རོ་གཅིག་པའི་གཟུགས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ནས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་གང་བྱེད་པ་དེ་ནི་བྱ་བ་ནན་ཏན་དུ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལས་སྲིད་པ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའམ། རང་བཞིན་མེད་པ་
རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡུངས་ཀར་གྱི་ནི་འབྲུ་ཚོད་ཙམ། །ཞེས་བྱ་བས་དེའི་ཚད་བསྟན་ཏོ། །འོ་ན་རྩ་བདུན་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་གི་ཁོང་སྟོང་གི་ཁོང་སྟོང་ལས་འཛག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་དཔའ་རླབས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཐིག་ལེ་ཙམ་དུ་ཇི་ལྟར་གནས། གལ་ཏེ་བསྒོམ་པས་བརྟགས་ན་དེའི་ཚེ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །སྨྲས་པ། འདིར་རྩའི་འཁོར་ལོའི་ནང་ན་འདོད་པའི་གཟུགས་གཙོ་བོ་ཡིན་ཏེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་སུ་ཀུན་དུ་རྒྱུ་བ་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་པར་འགྱུར་རོ། །རྩ་དབུས་མ་དེ་ཡང་གཟུགས་ཕྲ་མོ་ཡིན་ཏེ། དེའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་ཕྲ་མོའི་ཐིག་ལེའི་རྗེས་སུ་གནས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་སྟེ་འགལ་བ་ཡང་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེའི་དབུས་ན་གནས་པའི་ལྷ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུངས་ཀར་དེ་ཉིད་ཀྱི་དབུས་ན་ལྷ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །རང་རིག་པ་ཉིད་སྣང་བར་གྱུར་པས་ན་འོད་གསལ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མི་གསལ་བ་ནི་ཞལ་དང་ཕྱག་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཤེས་པ

【汉语翻译】
次第。殊胜是风的真如，因为具有特殊性，并且没有它就不会进入它，而且因为是微细的缘故。对于分别念的瑜伽士们是隐蔽的，所以是秘密。或者因为从ra和ha流出，所以是秘密。这显示了对于具有贪欲者，风的真如的修习。同样，对于一切佛的五蕴自性，安住于成为其自性的特殊性。因为什么缘故，命等五风依赖于蕴，凡是安住的那些都变成一味，是风的真如，这是世尊的想法。正因为此。“五智的实性即是”。所谓的就是，暂且一切清净，如同月亮的明点之相，那是如镜智。二十二界一味的相，那是平等性智。体验它的安乐，那是妙观察智。之后，以舒张和收缩等，凡是做利益有情之事，那是成所作智。由此产生有之次第，或者证悟无自性，那是法界体性智。“芥子的种子量”，这显示了它的量。那么，从七万二千脉的空性中流出的菩提心勇士，怎么会安住于仅如明点呢？如果以修习来观察，那么那时圆满次第就会损坏。回答说，在此脉轮之中，欲望之相是主要的，因为在广大安乐的处所中周遍游走，所以融入于它。中脉也是微细之相，因为随逐它，所以安住在微细明点之后，这样说是没有矛盾的。同样，所谓安住在它中央的天，就是在那芥子中央，天就是金刚持安住。因为自证显现，所以是光明。正因为此，不明显是因为远离面和手等，是瑜伽的智慧。

【英语翻译】
The order. The supreme is the suchness of wind, because it has particularity, and without it, one would not enter into it, and because it is subtle. It is secret because it is hidden from the yogis of conceptualization. Or it is secret because it flows from ra and ha. This shows the meditation on the suchness of wind for those with attachment. Similarly, for the nature of the five aggregates of all Buddhas, it abides as the very distinction of its nature. For what reason do the five winds, such as life, rely on the aggregates? Whatever abides, all of those become one taste, which is the suchness of wind, this is the intention of the Bhagavan. Precisely because of that, "The reality of the five wisdoms themselves." That which is said is that, for the time being, whatever is completely pure and like the shape of a moon-like drop, that is the mirror-like wisdom. Whatever is the shape of the twenty-two elements in one taste, that is the wisdom of equality. Whatever is the experience of its bliss, that is the wisdom of individual discernment. Then, whatever benefit of beings is done through expansion and contraction, that is the wisdom of accomplishing activities. From that, the order of creating existence, or realizing selflessness, that is the wisdom of the sphere of reality. "The measure of a mustard seed," this shows its measure. Now, how does the heroic wave of bodhicitta, which flows from the emptiness within the emptiness of the seventy-two thousand channels, abide as just a drop? If it is examined through meditation, then at that time the perfection stage will be damaged. It is said: Here, within the wheel of channels, the form of desire is the main thing, because it wanders everywhere in the place of great bliss, it will be absorbed into that. The central channel is also a subtle form, because it follows it, it abides after the subtle drop, so there is no contradiction in saying that. Similarly, the deity who abides in its center, that is, in the center of that mustard seed, the deity is Vajradhara who abides. Because self-awareness itself has become manifest, it is luminosity. Precisely because of that, it is not clear because it is separated from face and hands, etc., it is the knowledge of yoga.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དོན་དམ་པའི་ཕྱོགས་བསྟན་ནས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཕྱོགས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་བའི་ཚོགས་དང་འདྲ་བའི་སྐུ་འཛིན་པའོ། །འདིས་ནི་བདེན་པ་གཉིས་རང་བཞིན་ཐ་མི་དད་པའི་རང་བཞིན་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཡང་བཤད་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ནི་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་བའི་ཚུལ་དུ་གནས་པ་སྟེ། དེ་ལས་བསལ་བར་གསུངས་པ་ནི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ཡང་ཕྱེ་བས་སྡུད་པ་པོས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངག་གི་ལྷག་མའོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡིས་རང་བཞིན་དབུགས། །འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །གོང་བུའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཕྱུང་ནས་ནི། །སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་རབ་ཏུ་བརྟག །རིན་ཆེན་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པ། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ཞེས་བྱར་བཤད། །རང་སྔགས་སྙིང་གར་བསམས་ནས་ནི། །སྲོག་ནི་ཐིག་ལེར་གནས་པར་གཞག །ཅེས་བྱ་བ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་རྒྱས་པར་བྱ་སྟེ། ཡང་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་དབུགས་གོང་བུའི་གཟུགས་སུ་རབ་ཏུ་བརྟག་ཅེས་བྱ་བ་ཚིག་གི་འབྲེལ་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ནི་སྔར་བཤད་
ཟིན་ཏོ། །དབུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་གི་རླུང་ངོ༌། །འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིར་ཤར་བས་རྣམ་པར་དཔྱད་ན། །ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་རླུང་དང་བཅས་པས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཐིག་ལེའི་གནས་སྐབས་སུ་གང་ཞིག་འདིའི་སྲ་བའི་མཚན་ཉིད་དེ་ནི་སའོ། །ཁམས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་གང་ཞིག་འདུ་བར་བྱེད་པ་དེ་ནི་ཆུའོ། །གང་ཞིག་དྲོད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མེའོ། །གང་ཞིག་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་དེའི་རང་བཞིན་དེ་ནི་རླུང་ངོ༌། །གང་ཞིག་དེའི་རང་བཞིན་མེད་པ་དེ་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཉིད་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་རྣམས་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཐིག་ལེའི་སྣའི་རྩེ་མོར་ནི་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོར་རྩ་བདུན་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་གི་ཁོང་སྟོང་གི་ནང་ནས་ཕྱུང་ནས་ནི་འཛག་པར་འགྱུར་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་དག་གིས་གོང་བུའི་གཟུགས་ནི། ཐིག་ལེའི་གཟུགས་སུ་རབ་ཏུ་བརྟག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱ་སྟེ། དེས་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རིགས་ཅན་ལ་ལྟོས་ཏེ་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་ཏོ། །ཞེ་ས

【汉语翻译】
应当证悟地。在指示胜义谛方面后，应当讲述世俗谛方面。所谓“具有光明自性”者，是执持如雪堆之身。此乃指示二谛自性无有他异之自性。又从《密集续后分》等处，宣说了重述。其中，《密集续后分》是第十八章。因为它是根本续的注释之方式而存在。从中拣择开示的，是广说，也因分开而由集结者所说，这是言语的剩余。五种智慧以自性气息，五大之体性，从肉团之形中取出后，于鼻尖上善加观察。五种珍宝色，说为命与勤作。自咒于心中思，命置于明点中。此二偈应广说。又应重述。五种智慧自性之气息，善加观察为肉团之形，这是词句的关联。五种智慧之自性，先前已述说完毕。所谓气息，是命气。所谓“五大之体性”，若观察此显现为四轮坛城，则与遍行气一起，即是五大。其中，于明点之状态，何为此坚硬之相，那是地。三十二界何者聚合，那是水。何者为暖之相，那是火。何者为去来之自性，那是风。何者无彼之自性，那是大种虚空，是彼等之自性。此乃指示五如来之自性，因为彼等是彼之自性。如是明点于鼻尖上，于莲花与金刚之尖端，从七万二千脉之空隙中取出后，将要滴落。瑜伽士与瑜伽母们，肉团之形，应善加观察为明点之形。此应特别信解。此乃观待贪欲之种姓，指示了微细瑜伽。嗔

【英语翻译】
The earth should be realized. After indicating the aspect of ultimate truth, the aspect of conventional truth should be explained. The so-called "possessing the nature of luminosity" is to hold a body like a pile of snow. This indicates the nature of the two truths as non-different in nature. Moreover, repetition is taught from the Tantra Subsequent, etc. Among them, the Tantra Subsequent is the eighteenth chapter. Because it exists as a commentary on the root Tantra. What is taught as being selected from it is an extensive explanation, and it is also said by the compilers because of being separated, this is the remainder of speech. The five wisdoms breathe with their own nature, the essence of the five elements, extracted from the form of a lump, and then thoroughly examined at the tip of the nose. The five colors of jewels are said to be life and effort. Having contemplated the self-mantra in the heart, the life is placed in the bindu. These two verses should be explained extensively. It should be repeated again. The breath of the nature of the five wisdoms is thoroughly contemplated as the form of a lump, this is the connection of the words. The nature of the five wisdoms has already been explained. The so-called breath is the life-wind. The so-called "essence of the five elements," if one examines this appearing as four-wheeled mandalas, then together with the pervasive wind, it is the five great elements themselves. Among them, in the state of bindu, what is the characteristic of hardness, that is earth. Which of the thirty-two constituents gathers, that is water. What is the characteristic of warmth, that is fire. What is the nature of going and coming, that is wind. What does not have that nature, that is the great element space, that is their nature. This indicates the nature of the five Tathagatas, because they are its nature. Thus, the bindu at the tip of the nose, at the tip of the lotus and vajra, having been extracted from the emptiness of the seventy-two thousand channels, will drip. Yogis and yoginis, the form of the lump, should be thoroughly contemplated as the form of a bindu. This should be particularly believed. This, in relation to the lineage of desire, indicates the subtle yoga. Hatred

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ྡང་གི་རིགས་ཅན་ལ་དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རིན་ཆེན་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་དོན་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ནི་རླུང་དེ་ཉིད་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་གཟུགས་སུ་སྙིང་གའི་པདྨ་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་འཕྱག་བའི་འདོད་པའི་གདུགས་ཀྱི་དབུས་སུ་སྤྲིན་གྱིས་སྒྲའི་ཐིག་ལེ་བསམས་ནས་དེ་རུ་སྲོག་གཞག་པ་མི་རླུང་ལ་ཞོན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་གཞག་པར་བྱ་སྟེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །འདི་ཉིད་ཀྱང་སླར་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གོ་སླའོ། །སྣ་རྩེ་ཡུངས་ཀར་ཞེས་བྱ་བ། །སྲོག་དང་རྩོལ་བའི་བརྟག་པ་སྟེ། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ལ་གནས་པ། །འོད་ལྔ་སངས་རྒྱས་རྣམས་སུ་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏི་མུག་གི་རིགས་ཅན་ལ་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་ཏེ། སྲོག་དང་རྩོལ་བའི་བརྟག་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་མཚོན་ཆའོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། སྣའི་རྩེ་མོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྣའི་རྩེ་མོ་སྟེ་ཁའི་སྣ་ལའོ། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། །ཡུངས་ཀར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུངས་ཀར་གྱི་ཚད་དོ། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ནི་དེ་ཉིད་དུ་སངས་རྒྱས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་འོད་ཟེར་རྣམ་པ་
ལྔ་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ལས་འབྱུང་བའི་འོད་ཟེར་བཞི་དང༌། ལྔ་པ་ནི་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་རླུང་གི་འོད་ཟེར་རོ། །དེས་ནི་འོད་ཟེར་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཐིག་ལེ་བསྟན་ཏོ། །རིག་པའི་བདག་ཉིད་ནི་ཐིག་ལེ་སྟེངས་ཚིག་གོ །སྣང་བ་དང་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་ཐ་མི་དད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ལམ་པར་ཡིན་ཞེས་ཐ་ཚིག་གོ །འོད་ཟེར་འབྱུང་བའི་སྒོ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །སྟེང་གི་སྣ་ལས་ངེས་འབྱུང་བ། །གཡོན་དང་གཡས་དང་གཉིས་ཀ་དང༌། །དལ་བར་རྒྱུ་དང་རྣམ་བཞིར་འགྱུར། །ནང་གི་དུས་ནི་ཡིན་པར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་འོད་ཟེར་འདི་རྣམས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེང་གི་སྣ་ནི་ཁའི་སྣ་སྟེ་དེ་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། །གཡས་དང་གཡོན་དང་གཉིས་ཀ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། །དེ་ལ་ཉིན་མོ་ཐུན་དང་པོ་ལ་མགྲིན་པར་གནས་པའི་པདྨའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་སྣའི་བུ་གར་གཡས་པ་ལས་ཁ་དོག་དམར་པོའི་འོད་ཟེར་འབྱུང་བ་སྟེ། དེའི་ཚེ་དབང་གི་ལས་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། ཐུན་གཉིས་པ་ལ་ལྟེ་བར་གནས་པའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྣའི་བུག་གཡོན་པ་ལ་ཁ་དོག་སྔོན་པོའི་འོད་ཟེར་འབྱུང་བ་སྟེ་དེའི་ཚེ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཉི་མ་ཕྱེད་ལས་བརྩམས་ཏེ། ཐུན་

【汉语翻译】
对于愚痴之辈，将宣说那本身，即五种珍宝色。名为“五珍宝色”的意义，之前已经解释过了。命和勤奋就是风，以自己的咒语将其观想成形象，在心间的莲花中，自然形成的拂尘般的欲望伞盖的中央，观想云朵般的音声明点，并在那里安放命，也要安放骑在风上的识，这是要体验的。这本身也被再次宣说，等等，很容易理解。名为“鼻尖芥子”。命和勤奋的观察。安住在命和勤奋上。观想五光为诸佛。这是为愚痴之辈展示风的真如。命和勤奋的观察。名为“命和勤奋”是武器。在哪里呢？名为“鼻尖”是指世俗的鼻尖，即嘴的鼻子。命和勤奋是怎样的呢？名为“芥子”是指芥子的量。命和勤奋就在那里，是五佛自性的五种光芒安住的地方。其中，四种光芒是从四个坛城中产生的，第五种是遍行风的光芒。因此，这显示了光芒自性的明点。觉性的自性是明点，是句子的结尾。显现和喜悦的自性，世俗和胜义无二无别的自性之路，这是总结性的词语。为了展示光芒产生的门，从上面的鼻子中决定产生。左和右以及两者。缓慢地运行并变成四种。内在的时间被说是存在的。这样说，这些光芒是从一切有情众生的界之上的鼻子，即嘴的鼻子中产生的。怎么样呢？左和右以及两者。对于这一点。在白天，第一个时段，从位于喉咙的莲花火坛城中，从右边的鼻孔中产生红色的光芒。那时，权威的事业就会成功。在第二个时段，从位于肚脐的风坛城中，从左边的鼻孔中产生蓝色的光芒，那时，显现的事业就会成功。从中午开始，时段

【英语翻译】
For those of the dull-witted, that itself shall be explained, namely, the five jewel colors. The meaning of "Five Jewel Colors" has already been explained before. Life and effort are the wind itself, visualized into form by one's own mantra, in the center of the naturally formed duster-like desire umbrella in the lotus of the heart, contemplate a cloud-like sound bindu, and there place the life, and also place the consciousness riding on the wind, this is to be experienced. This itself is also explained again, and so on, it is easy to understand. Called "Nose Tip Mustard Seed." The examination of life and effort. Abiding in life and effort. Meditate on the five lights as the Buddhas. This is to show the thusness of wind to those of the dull-witted. The examination of life and effort. Called "Life and Effort" is a weapon. Where is it? Called "Nose Tip" refers to the conventional nose tip, namely the nose of the mouth. What is life and effort like? Called "Mustard Seed" refers to the measure of a mustard seed. Life and effort are there, where the five kinds of light rays of the nature of the five Buddhas abide.
Among them, four kinds of light rays arise from the four mandalas, and the fifth is the light ray of the pervasive wind. Thus, this shows the bindu of the nature of light rays. The nature of awareness is the bindu, the end of the sentence. The nature of appearance and joy, the path of the nature of the conventional and ultimate being non-dual, this is a concluding word. In order to show the door of the arising of light rays, it is determined to arise from the upper nose. Left and right and both. It runs slowly and becomes four kinds. The inner time is said to be existent. Thus it is said, these light rays arise from the nose above the realm of all sentient beings, namely the nose of the mouth. How is it? Left and right and both. For this. During the first session of the day, from the lotus fire mandala located in the throat, a red light ray arises from the right nostril. At that time, the activity of power will be accomplished. During the second session, from the wind mandala located in the navel, a blue light ray arises from the left nostril, at that time, the activity of manifestation will be accomplished. Starting from noon, the session

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
གསུམ་པ་ལ་གསང་བའི་པདྨར་གནས་པའི་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གཉིས་ཀ་ཁ་དོག་སེར་པོའི་འོད་ཟེར་འབྱུང་བ་སྟེ་དེའི་ཚེ་རྒྱས་པའི་ལས་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཐུན་བཞི་པ་ལ་སྙིང་གར་གནས་པའི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཁ་དོག་དཀར་པོའི་འོད་ཟེར་དལ་ཞིང་དམན་པར་རྒྱུ་བ་གཉིས་ཀ་ལས་འབྱུང་བ་སྟེ། དེའི་ཚེ་ཞི་བའི་ལས་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །མཚན་མོ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ་ལས་ཡོན་ཏན་དང་གཙོ་བོའི་སྒོ་ནས་ཆ་བཞི་བཞི་གནས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་རིམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་འབྱུང་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་གི་ཆ་ཤར་བ་ན། གཡས་པའི་གཡས་པ་ལས་ཁ་དོག་དམར་པོའི་འོད་ཟེར་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །མེའི་རླུང་གི་ཆ་ཤར་ན་གཡས་པའི་གཡོན་པ་ལས་ཁ་དོག་སྔོན་པོའི་འོད་ཟེར་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །མེའི་སའི་ཆ་ཤར་ན་གཡས་པའི་གཉི་ག་ལས་ཁ་དོག་སེར་པོའི་འོད་ཟེར་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །མེའི་ཆུའི་ཆ་ཤར་ན་གཡས་པའི་གཉི་ག་ལས་དལ་བར་རྒྱུ་
བའི་ཁ་དོག་དཀར་པོའི་འོད་ཟེར་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གཞན་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཆར་བའི་དུས་སུ་ཐུན་གྱི་རྐང་པ་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འབྱུང་བ་ཡིན། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱི་རང་རང་གི་ཆ་ཤར་བའི་དུས་སུ་གཡས་པ་ཁོ་ནའི་གཡོན་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་འབྱུང་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །ནང་གི་དུས་ནི་མ་ཡིན་པར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཆུ་ཚོད་དང་ཐུན་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ལས་བྱས་པའི་དུས་ཡོད་པ་དེ་བཞིན་དུ། །ནང་ན་ཡང་སྲོག་དང་རྩོལ་བས་བྱས་པའི་དུས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་དོ། །འོད་ཟེར་དེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་པ་དང་ལས་གང་ཞེ་ན། །ལྐོག་མ་སྙིང་ག་ལྟེ་བ་དང༌། གསང་བའི་པདྨར་འགྲོ་འོད་སྟོན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྐོག་མའི་པདྨར་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འོད་ཟེར་གནས་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་ག་དང་ལྟེ་བ་དང་གསང་བའི་པདྨ་རྣམས་ལ་ཆུ་དང་རླུང་དང་སའི་འོད་ཟེར་རྣམས་གནས་པ་ཡིན་ཏེ་གནས་ཀྱི་དབྱེ་བ་བསྟན་ཏོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་སྟོན་པ་ནི་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། སྐད་ཀྱི་བྱིངས་རྣམས་ལ་དོན་མང་པོ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་སྟོན་པ་ནི་བྱེད་པའི་དོན་དུ་བཤད་དོ། །འོ་ན་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པ་དང༌། གནས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རླུང་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཇི་ལྟར་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་གཉིས་བྱེད་པར་རིགས་ཤེ་ན། དེ་ལ་སྐྱོན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འགྲོ་བ་དང་མི་འགྲོ་བ་དང་སྡོད་པ་ན

【汉语翻译】
第三，从位于秘密莲花处的大地坛城中，出现两种黄色光芒，那时增益的事业就能成就。第四个时辰，从位于心间的水坛城中，出现两种缓慢而微弱的白色光芒。那时寂静的事业就能成就。夜晚也应如是知晓。这里，每个坛城都从功德和主尊的角度，存在四分。也应知晓这些都按此顺序出现。其中，当火坛城的自性分显现时，从右边的右边出现红色光芒。当火的风分显现时，从右边的左边出现蓝色光芒。当火的土分显现时，从右边的两个（部分）出现黄色光芒。当火的水分显现时，从右边的两个（部分）缓慢流出白色光芒。应如是应用于其他（坛城）。或者，当火坛城显现之时，从时辰的足部出现红色光芒。其余坛城的各自部分显现之时，应知晓从仅仅右边的左边等处出现。因此，说道：内部的时间不是。这样说，就像外部有通过时钟和时辰等划分，由月亮和太阳所作的时间一样。内部也有通过生命和勤奋所作的时间。那些光芒的住处和作用是什么呢？隐处心间和脐间，以及秘密莲花处，显示出运行的光芒。这指的是火坛城的光芒位于隐处的莲花中，同样，水、风、土的光芒分别位于心间、脐间和秘密莲花处，这是显示了住处的差别。那些显示出运行和到来，就是作用，因为词语的词根有很多意义，所以显示在这里被解释为作用的意思。那么，那些生起、进入和安住自性的风，如何能做运行和到来这二者呢？对此没有过失，因为运行、不运行和停留

【英语翻译】
Thirdly, from the earth mandala located in the secret lotus, two yellow rays of light emerge, and at that time the activity of increasing will be accomplished. In the fourth watch, from the water mandala located in the heart, two white rays of light, slow and faint, emerge. At that time the activity of pacifying will be accomplished. The same should be understood for the night. Here, each mandala has four parts in terms of qualities and principal deities. It should also be understood that these arise in this order. Among them, when the self-nature part of the fire mandala appears, a red ray of light emerges from the right side of the right. When the wind part of the fire appears, a blue ray of light emerges from the left side of the right. When the earth part of the fire appears, a yellow ray of light emerges from both (parts) of the right. When the water part of the fire appears, a white ray of light flows slowly from both (parts) of the right.
This should be applied to the others. Alternatively, when the fire mandala appears, a red ray of light emerges from the foot of the watch. When the respective parts of the remaining mandalas appear, it should be known that they emerge from the left side of the right only, and so on. Therefore, it is said: Internal time is not. It is said that just as there is time made by the moon and sun with divisions such as hours and watches externally, so too internally there is time made by life and effort. What are the places and functions of those rays of light? The secret place, the heart, the navel, and the secret lotus show the light that travels. This refers to the fact that the light of the fire mandala is located in the lotus of the secret place, and similarly, the lights of water, wind, and earth are located in the heart, navel, and secret lotus respectively, which shows the difference in location. Those that show going and coming are the function, because the roots of words have many meanings, so showing is explained here as the meaning of function. Then, how can those winds that are the nature of arising, entering, and abiding do both going and coming? There is no fault in this, because going, not going, and staying

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ི་འགྲོ་འོང་སྟེ། མར་གྱི་བུམ་པ་བཞིན་དུ་ཚིག་པར་མ་ཕྱིས་ལ་བཟླས་དབྱེ་བའི་བསྡུ་བ་བྱའོ། །རླུང་དེ་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པ་དང་ཕྲ་བའི་དབྱེ་བས་ཚད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཐུན་ཕྱེད་ཀྱི་ནི་དུས་དག་ཏུ། །གོ་རིམས་ཇི་བཞིན་གནས་པར་བསྟན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདིར་མཚན་མོ་དང༌། ཉིན་མོ་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཐུན་བརྒྱད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ། །ཐུན་རེ་རེའི་ཚད་ནི་ཆུ་ཚོད་བརྒྱད་བརྒྱད་དོ། །ཐུན་རེ་རེ་དེ་ཉིད་ལས་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའི་ངོ་བོའི་སྐད་ཅིག་མ་ཆུ་ཚོད་ཕྱེད་ཕྱེད་དུ་འཆར་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ཆུ་ཚོད་བརྒྱད་བརྒྱད་རྒྱུ་བའི་དབུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཆ་ཤས་ཀྱི་དབྱེ་བ་བྱས་ལ་ཤར་བ་ཡིན་ཏེ་ཅིག་ཅར་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མཚོན་པར་དཀའ་བའི་སྐད་ཅིག་མ་དེ་ཡུད་ཙམ་དུ་འཇུག་པ་སྟེ། ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཚོན་པ་ཡིན་ཏེ་རྣམ་པར་མ་
དཔྱད་པའི་རགས་པའི་བློས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་རེ་ཞིག་ཕྲ་མོ་བའི་སྐད་ཅིག་མ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། ཉིན་མོ་ཆུ་ཚོད་གཉིས་དང་མཚན་མོ་ཡང་ཆུ་ཆོད་གཉིས་ཏེ། ཐུན་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་ཆུ་ཚོད་བཞི་རུ་འགྱུར་རོ། །རགས་པའི་སྒོ་ནས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ཤར་བས་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ་ལ་ཐུན་ཕྱེད་ཕྱེད་ཀྱི་བར་དུ་འོད་ཟེར་རྒྱུ་བ་སྣའི་རྩེ་མོར་འཛིན་ན་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གོ་རིམས་ཇི་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་གཡས་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རིམ་ལས་མ་འདས་པའོ། །འདི་ཉིད་རྒྱས་པར་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གཡས་པ་ནས་ནི་འབྱུང་བའི་ཁམས། །མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །ཁ་དོག་དམར་ཞིང་གསལ་བ་འདི། །པདྨའི་མགོན་པོའི་རྒྱུ་བའོ། །གཡོན་པ་ནས་ནི་འབྱུང་བའི་ཁམས། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ། །ལྗང་སེར་དག་ཏུ་སྣང་བ་སྟེ། །ལས་ཀྱི་མགོན་པོའི་རྒྱུ་བའོ། །གཉིས་ཀ་ལས་ནི་འབྱུང་བའི་ཁམས། །གསེར་གྱི་མདོག་ཏུ་སྣང་བ་སྟེ། །དབང་ཆེན་གྱི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད། །རིན་ཆེན་མགོན་པོའི་རྒྱུ་བའོ། །དལ་ཞིང་རྒྱུ་བ་མེད་པའི་ཁམས། །དག་ཅིང་ཤེལ་ལྟར་སྣང་བ་ནི། །ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་མགོན་པོའི་རྒྱུ་བའོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེའི་དོན་ནི་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་པདྨ་དང་ལས་དང་རིན་ཆེན་དང༌། །རྡོ་རྗེ་མགོན་པོ་ནི་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་རྣམ

【汉语翻译】
的来回，像酥油瓶一样，不要擦拭污垢，要做念诵分别的归纳。为了说明那些风的次第和微细的差别，所以要说度量的差别。
“半个时辰的时间里，
按照顺序安住显示。”
这样说了。这里夜晚和白天都是六十个时辰。那也是八个时辰的自性。每个时辰的量是八个时辰。每个时辰本身，显现为远离进入等等的自性的刹那，半个时辰半个时辰地显现。那也是做了八个时辰运行的气息之轮的组成部分的区分而显现的，不是一下子就显现的。难以表示的刹那，是瞬间进入的，是微细的瑜伽士们所表示的，不是不分别的粗大意识所表示的。这暂时是近似表示微细的刹那，白天两个时辰，夜晚也是两个时辰，半个时辰的时间变成四个时辰。从粗大的方面来说，四个坛城显现，每个坛城在半个时辰半个时辰之间光芒运行，如果执持在鼻尖，就会变成寂静等等的原因。因此说了“按照顺序”，就是没有超出用右边等等的区分的坛城的次第。为了详细说明这个，
“从右边生起之界，
是火之坛城本身，
颜色红色且明亮，
是莲花怙主的运行。
从左边生起之界，
名为风之坛城，
显现为绿黄色，
是事业怙主的运行。
从两者生起之界，
显现为金色，
是大自在的坛城本身，
是珍宝怙主的运行。
缓慢且无运行之界，
清净且如水晶般显现，
是水之坛城本身，
是金刚怙主的运行。”
这样说了，它的意义如先前所说。然而莲花和事业与珍宝，金刚怙主是语自在和不空成就与金刚日和金刚持，这些坛城

【英语翻译】
of coming and going. Like a butter churn, do not wipe away the dirt, but do the collection of recitation and distinction. In order to explain the distinctions of measurement by the order and subtlety of those winds.
"In the time of half a watch,
It is shown to abide in order."
It is said. Here, night and day are sixty hours. That is also the nature of eight watches. The measure of each watch is eight hours. Each watch itself appears as a moment of nature that is free from entering, etc., appearing half an hour at a time. That is also manifested by making distinctions in the components of the wheel of breath that runs for eight hours, but it does not appear all at once. The moment that is difficult to represent enters in an instant. It is represented by the subtle yogis, not by the gross mind that does not distinguish. This is a temporary approximation of the subtle moment. Two hours during the day and two hours at night, so half a watch becomes four hours. From the gross aspect, four mandalas appear. If the rays of light run between each mandala for half a watch and are held at the tip of the nose, they will become the cause of peace, etc. Therefore, it is said, "In order," which means that it does not go beyond the order of the mandala with the distinction of right, etc. In order to explain this in detail,
"From the right, the element arises,
It is the mandala of fire itself,
This color is red and bright,
It is the movement of the Lotus Lord.
From the left, the element arises,
It is called the mandala of wind,
Appearing as greenish-yellow,
It is the movement of the Lord of Action.
From both, the element arises,
Appearing as golden in color,
It is the mandala of the Great Powerful One,
It is the movement of the Jewel Lord.
The element that is slow and without movement,
Pure and appearing like crystal,
It is the mandala of water itself,
It is the movement of the Vajra Lord."
It is said, and its meaning is as previously explained. However, the Lotus, Action, Jewel, and Vajra Lords are the Lord of Speech, Amoghasiddhi, Vajra Sun, and Vajradhara. These mandalas

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ས་ལ་བདག་པོ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་དང་མཐུན་པའི་དམར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་ཏུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རྩའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་འབྱུང་བ་ཡང༌། །དེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཉིད་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་བཞི་མཐུན་པ་ཉིད་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དག་ཐ་མི་དང་པར་ཉེ་བར་བརྟགས་ཏེ་ཚེ་མར་ལྟ་བུའོ། །རླུང་ལྔ་པའི་རང་བཞིན་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལུས་ཀུན་ལ་ནི་གནས་པའི་རླུང༌། །བྱ་བ་ཀུན་ལ་འཇུག་པ་པོ། །འདི་ནི་རྣམ་སྣང་ངོ་པོ་སྟེ། །འཆི་བའི་ལུས་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གང་ཞིག་ཁྱབ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་རླུང་ལྔ་པ་དེ་ནི། འཆི་བའི་ལུས་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་འབྲེལ་པའོ། །རླུང་དེ་ཡང་ལུས་ཀུན་ནི་ལུས་པོའི་ཕྲ་མོའི་རྩའི་ཚོགས་ལ་ཁྱབ་
ནས་གནས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་རླུང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱ་བ་ནི་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ལ་འཇུག་པ་ནི་འཇུག་པའི་གཞིར་གྱུར་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་གཞི་མེད་ན་གཞི་ཅན་གྱི་གནས་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་མེད་ན་སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་སྤྱོད་ལམ་གཞི་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། འདི་ནི་རྣམ་སྣང་ངོ་བོ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སའི་ཁམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའམ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རྣམ་པར་དག་པས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དེ་ནི་ཆོས་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པའི་གཞི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རླུང་དེ་ལ་རྟག་ཏུ་བྱ་བ་མེད་པས་འཆི་བའི་ལུས་ལས་འབྱུང་བ་ཁོ་ན་ལས་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་རླུང་ལ་ཞོན་པས་དེ་དང་བདག་ཉིད་གཅིག་ཏུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཐ་ཚིག་གོ །ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བཤད་པའི་ཕྱིར། རླུང་གི་དེ་ཉིད་གསལ་བ་འདི། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །རྣལ་འབྱོར་བྱིས་པའི་ཡུལ་མིན་ཞིང༌། །རྟོག་གེ་པ་ཡིས་མི་ཤེས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གང་ཞིག་སྔར་བཤད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ། དེ་ཡང་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རིགས་ཅན་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་གི་དོན་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངག་གི་ལྷག་མའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། རྟོག་གེ་བ་ནི་དམིགས་པ་དང་བཅས་པའི་ལྟ་བ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། རྟོག་གེ་སྐམ་པོ་ཙམ་ལ་ཆགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་ཕྱོགས་འཛིན་པ་ཙམ་གྱིས་རྟོག་གེ་ལ་ནི་ངེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། རྟེན་མ

【汉语翻译】
应当知晓，土地是主宰。因此，为了与它们相符，才示现红色等颜色。从脉轮中发出光芒，也是因为这个坛城。所谓四者相合，是指将因和果视为并非他者而是紧密相连，犹如酥油灯。为了阐述第五气的自性，（经文说：）“安住于一切身的风，进入一切事业者，此乃遍照之体性，将从死亡之身中产生。”这是所说的。所谓第五气，即所谓的遍行气，将从死亡之身中产生。这是词句的关联。此气也遍布于一切身，即身体的微细脉络之集合中安住。同样，一切风的事业，无论是进入等，都是进入的基础。因为没有基础，有基础者的安住等事业就不会发生。例如，如果没有容器的世界，众生世界的行为就没有基础。因此，所谓“此乃遍照之体性”，是指地界的清净或色蕴的清净。因为色蕴是法、感受等的基础。由于此气并非恒常存在，所以仅仅是从死亡之身中产生。识是乘风而行，因此将与其成为一体而产生，这是总结性的说法。为了阐述近取，（经文说：）“此风之真实显现，乃是五智之体性。非瑜伽孩童之境，亦非论理者所能知。”这是所说的。所谓先前所说的五智自性的风之真实，也以贪欲之类别的差别而分为三种。这是为了如珍宝般的人而宣说的，这是未尽之语。因此，论理者是具有目标和执着的见解者，那些仅仅执着于干枯的论理之人无法证悟，因为仅仅是执着于一方，论理是没有定准的。正如所说：依赖

【英语翻译】
It should be known that the land is the master. Therefore, in order to be in accordance with them, the colors such as red are shown. The rays of light emanating from the chakras are also because of this mandala. The so-called fourfold harmony refers to considering cause and effect as not other but closely related, like a butter lamp. In order to explain the nature of the fifth wind, (the text says:) "The wind that dwells in all bodies, the one who enters into all activities, this is the nature of Vairochana, it will arise from the dying body." This is what is said. The fifth wind, which is called the pervasive wind, will arise from the dying body. This is the connection of the words. This wind also pervades all bodies, that is, it dwells in the collection of subtle channels of the body. Similarly, the activities of all winds, whatever they may be, such as entering, are the basis of entering. Because without a basis, the activities of those with a basis, such as dwelling, will not occur. For example, if there is no container world, the behavior of the sentient being's world has no basis. Therefore, the so-called "this is the nature of Vairochana" refers to the purity of the earth element or the purity of the form aggregate. Because the form aggregate is the basis of dharma, feeling, and so on. Since this wind is not always present, it only arises from the dying body. Consciousness rides on the wind, so it will arise as one with it, this is a concluding statement. In order to explain the near attainment, (the text says:) "This clear manifestation of wind is the nature of the five wisdoms. It is not the realm of yogic children, nor is it known by logicians." This is what is said. The reality of the wind of the nature of the five wisdoms mentioned earlier is also divided into three types according to the differences of categories such as desire. This is said for the sake of a person like a precious jewel, this is an unfinished word. Therefore, logicians are those who have views with objects and attachments, those who are only attached to dry logic cannot realize it, because they are only attached to one side, there is no certainty in logic. As it is said: dependence

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ེད་མ་ངེས་མ་ཁྱབ་པ། །ཀུན་རྫོབ་པ་དང་སྐྱོ་བར་བྱེད། །རྟོག་གེ་བྱིས་པའི་རྟེན་འདོད་དེ། །དེ་ཕྱིར་ངེ་ཡི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་ངོ༌། །རང་གི་སྡེ་པ་ཉན་ཐོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྣལ་འབྱོར་བྱིས་པའི་ཡུལ་མིན་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་དགྲ་བཅོམ་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་དང༌། བྱིས་པ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་ཐེག་པའི་མོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་བྱིས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ནི་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ལམ་ལ་མོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་ནས་ད་ནི་སྔགས་
ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོན་པའི་ཆིག་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཉིད་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུངས་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཀུན་དུ་སྐུལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་མཆོག་ཏུ་གསང་བ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཚིག་གི་ལམ་ངེས་པར་བརྗོད་པས་སྔགས་བསྡུས་པ་འདི་ལྟ་བུ་གསུངས་སོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་དོན་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། མདོར་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་པའི་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཤད་ནས། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པའི་ཐབས་གཉིས་པ་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་ལེའུ་བཅུ་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། སྔགས་ཐམས་ཅད་ནི་སྦྲུལ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི་སྲོག་གང་གིས་ཀུན་དུ་བསྐུལ་བ་ནི་རབ་ཏུ་སད་པར་བྱེད་པ་སྟེ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཆོག་ཏུ་གསང་བ་ནི་སྣོད་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ལ་ཤིན་དུ་སྦ་བར་བྱའོ། །ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང༌། གསུངས་དང༌། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལས་ཡི་གེ་ཨོཾ་དང་གསུང་ལས་ཡི་གེ་ཨཱཿདང༌། ཐུགས་ལས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་སྟེ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་གསུངས་སོ། །ཇི་ལྟར་གསུངས་ཤེ་ན། ཚིག་གི་ལམ་ངེས་པར་བརྗོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་ལམ་ནི་ཞལ་ཏེ་དེས་ངེས་པར་བརྗོད་པ་ནི་གསུངས་པ་སྟེ། ཐུགས་དང་སྐུ་ལས་ཀྱང་གསལ་བའི་གསུང་གིས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅི་གསུངས་ཤེ་ན། སྔགས་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་དང་མ་ནིང་གི་རང་བཞིན་གྱི་ཡི་གེ་རྣམས་གང་དུ་བསྡུ་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི་སྔགས་བ་བསྡུས་པ་སྟེ། ཡི་ག

【汉语翻译】
不是决定性的，不是普遍的。是世俗的，令人沮丧的。经论是孩童的依靠，因此不是我的行为范围。这样说会出现的。为了说明即使是自己的部派声闻乘也不是知晓的。说了“不是瑜伽孩童的境界”。瑜伽士是因为获得了阿罗汉果，孩童是因为没有对无上乘的信仰。那些瑜伽孩童不是知晓的。因为他们对深广的道没有信仰。如是开示了风的真如性，现在为了开示咒语的真如性，将要进入根本续本身。名为“普遍策励一切如来之身语意秘密的心髓”，说了像这样最极秘密的身语意金刚，以词句之道 निश्चित (nges par brjod pas) 决定宣说了简略的咒语。说了像这样的咒语。以此ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）要做这样的意义。在说了包含概略开示等的风的真如性之后，为了金刚念诵次第的第二方便，将要进入咒语的真如性根本续的第十章，名为“策励一切如来的心髓”。一切咒语是蛇等的咒语之神，他们的心髓是以何种命来普遍策励，是令其醒觉，就称之为那个。如是最极秘密的，对于非器应当极度隐藏。所谓“自身和语和意金刚”等，自身就是大金刚持，从他的身中说了字ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），从语中说了字ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），从意中说了字ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），如是依次说了。如何说的呢？所谓“以词句之道 निश्चित (nges par brjod pas) 决定宣说”，词句之道就是面容，以它 निश्चित (nges par brjod pas) 决定宣说就是说了，意思是也以从意和身中显明的语来说。说了什么呢？所谓“简略的咒语”，就是无论何处汇集了女人和男人和雌雄同体的自性之字，那就是简略的咒语，字

【英语翻译】
It is not definitive, not universal. It is mundane and causes sorrow. Logic is the support of children, therefore it is not my sphere of activity. This will occur. In order to explain that even the Hearers of one's own school do not know it. It is said, "It is not the realm of yogic children." Yogis are those who have attained Arhatship, and children are those who have no faith in the unsurpassed vehicle. Those yogic children do not know it. Because they have no faith in the profound and vast path. Thus, having shown the suchness of wind, now, in order to show the suchness of mantra, one should enter the root tantra itself. Called "The Essence of the Secret of Body, Speech, and Mind of All Tathagatas, which Universally Stimulates," such a supremely secret body, speech, and mind vajra, with the path of words निश्चित (nges par brjod pas) definitely expresses this condensed mantra. This ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: om) ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: ah) ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: hum) is to be done in this way. Having explained the suchness of wind, including the concise explanation, for the second means of the vajra recitation sequence, one should enter the tenth chapter of the root tantra of the suchness of mantra, called "Stimulating the Essence of All Tathagatas." All mantras are the mantra deities of snakes and so on, their essence is the life that universally stimulates, which is to awaken, that is what it is called. Likewise, the supremely secret should be hidden from those who are not vessels. The so-called "own body, speech, and mind vajra," etc., the self is the great Vajradhara, from his body the letter ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: om) was spoken, from speech the letter ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: ah) was spoken, and from mind the letter ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: hum) was spoken, in that order. How was it spoken? The so-called "definitely expresses with the path of words निश्चित (nges par brjod pas)," the path of words is the face, to definitely express with it निश्चित (nges par brjod pas) is to speak, meaning also to speak with the speech that is clear from mind and body. What was spoken? The so-called "condensed mantra" is where the letters of the nature of women, men, and hermaphrodites are gathered, that is the condensed mantra, the letter.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ེ་པོ་གསུངས་པའོ། །དཔེར་ན་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཨ་དང༌། ཡི་གེ་ཨུ་དང་རྗེས་སུ་འབྱུང་བའི་དབྱངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཡི་གེ་ཨོཾ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་མི་ཕྱེད་པའི་རང་བཞིན་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་ལ་ཨ་ཡིག་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང༌། ཨུ་ཡིག་ནི་ཝ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འབྱུང་བ་སྟེ་ཆུ་ལྷའི་ས་བོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། མ་ཡིག་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཐིག་ལེ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨ་ཡིག་གཉིས་དང་ཚེག་དྲག་ཡང་དག་པར་སྦྱར་ནས་ཡི་གེ་ཨཱཿསྟེ་དེ་ལ་ཨ་ཡིག་དང་པོ་མི་བསྐྱོད་
པ་དང༌། གཉིས་པ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང༌། ཚེག་དྲག་ཀྱང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་རའི་རང་བཞིན་དང་སའི་རང་བཞིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་རའི་རང་བཞིན་དེའི་ཚེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཡི་གེ་གཉིས་པའི་ཚེག་དྲག་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་སའི་རང་བཞིན་དེའི་ཚེ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་སྒྲའི་ཡི་གེ་དང་པོའི་ཚེག་དྲག་གོ།། གང་གི་ཕྱིར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་དང་ལུས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་གྲངས་སོ། །དེ་བས་ན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མི་ཕྱེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡི་གེ་ཨཱཿཞེས་བྱ་བ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་ཧ་ནི་ལུས་པོ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ། ཧཱུཾ་ཏི་ནི་ངག་ཀྱང་དེ་ཡིན་ལ། མན་ནི་ཡིད་ཀྱང་དེ་ཉིད་ཡིན་པ་སྟེ། ཡི་གེ་ཕྱིས་པས་ཧཱུཾ་ཡིན་ནོ།། དེ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །ཡི་གེ་གསུམ་པོ་རེ་རེ་ཡང་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་ཡི་གེ་དགུར་འགྱུར་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་བསྡུས་པས་དགུ་པོའི་མཐའ་མ་ནི་ཡི་གེ་ཨ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འོག་ནས་བཤད་པར་བྱའོ། །འདིར་ནི་མདོར་བསྟན་པ་ཙམ་གྱི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི་འོག་ནས་བཤད་པར་འགྱུར་རོ། །ཐབས་གཉིས་པོ་བསྟན་ནས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དོན་རྟོགས་པ་ཡིས་བཟླས་པ་ནི། །ངོ་བོ་ཉིད་མེད་བཟང་པོ་ཡིས། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བརྟགས་པ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པར་དེ་བཤད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པ་བཅུ་གཅིག་པའི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་མདོ་འདི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་གང་ཞིག་འབྱུང་བ་དང༌། འཇུག་པ་དང༌། གནས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རླུང་གསུམ་པོ་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོ་འཁོར་ལོ་བཞིན་དུ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའི་གྲངས་སུ་རྒྱུ་བ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་རྟོགས་པ་

【汉语翻译】
如是宣说。例如，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）被称为是字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）和字母乌（藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌）以及随之而来的元音。三金刚的自性是字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），三金刚不可分割的自性是身金刚，其中阿字是不动佛，乌字是从哇字完全转变而来，是水神的种子，所以是不动佛，妈字是伟大的毗卢遮那佛，那就是明点。同样，两个阿字和正确的点划结合就是字母啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），其中第一个阿字是不动佛，第二个是无量光佛，点划也有两种，即ra的自性和sa的自性。当是ra的自性时，那就是毗卢遮那佛的第二个字母的点划。当是sa的自性时，那就是受用音声的第一个字母的点划。因为受用圆满，受用和身体是同义词。因此，显示了三金刚不可分割的自性字母啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）。其中哈是身体，吽迪是语，曼是意，擦除字母后就是吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。这就是身语意金刚的自性，字母吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是不动佛的自性。这三个字母中的每一个都是三个字母的自性，所以变成九个字母，全部归纳起来，九个字母的最后一个是字母阿，这将在下面解释。这里只是简要地显示了真言的真实性，详细的解释将在下面进行。为了显示两种方法并解释金刚念诵，因此说：以领悟意义而念诵，以无自性之贤善，三时诸佛所观察，彼即宣说金刚念诵。如是宣说，为了显示十一种金刚念诵的一般特征，世尊宣说了这部金刚经。其中，出生、进入和安住的自性，这三种风，如同昼夜的轮转，以二万一千六百的数字运行，领悟它们的意义

【英语翻译】
Thus it is said. For example, Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal Chinese meaning: 嗡), Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: āḥ, literal Chinese meaning: 啊), Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: 吽) are said to be the letter A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal Chinese meaning: 阿) and the letter U (Tibetan: ཨུ, Devanagari: उ, Romanized Sanskrit: u, literal Chinese meaning: 乌) and the vowels that follow. The nature of the three vajras is the letter Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal Chinese meaning: 嗡), the indivisible nature of the three vajras is the body vajra, in which the letter A is Akṣobhya, the letter U comes from the complete transformation of the letter Va, it is the seed of the water deity, so it is Akṣobhya, and the letter Ma is the great Vairocana, that is the bindu. Similarly, two A letters and the correct punctuation combined are the letter Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: āḥ, literal Chinese meaning: 啊), in which the first A letter is Akṣobhya, the second is Amitābha, and the punctuation also has two kinds, namely the nature of ra and the nature of sa. When it is the nature of ra, it is the punctuation of the second letter of Vairocana. When it is the nature of sa, it is the punctuation of the first letter of the sound of enjoyment. Because enjoyment is complete, enjoyment and body are synonymous. Therefore, the indivisible nature of the three vajras, the letter Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: āḥ, literal Chinese meaning: 啊), is shown. In that, Ha is the body, Hūṃ Ḍī is speech, Man is mind, and when the letter is erased, it is Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: 吽). This is the nature of body, speech, and mind vajra, the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: 吽) is said to be the nature of Akṣobhya. Each of these three letters is the nature of three letters, so it becomes nine letters, and when all are summarized, the last of the nine letters is the letter A, which will be explained below. Here, only the reality of mantra is briefly shown, and the detailed explanation will be given below. In order to show the two methods and explain the vajra recitation, it is said: Recitation by understanding the meaning, by the good of no self-nature, contemplated by the Buddhas of the three times, that is explained as vajra recitation. Thus it is said, in order to show the general characteristics of the eleven kinds of vajra recitation, the Blessed One spoke this Vajra Sūtra. Among them, the nature of arising, entering, and abiding, these three winds, like the rotation of day and night, run in the number of twenty-one thousand six hundred, understanding their meaning

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ནི་རིགས་པ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་དང༌། ཤེས་པས་བཟླས་པ་གང་ཡིན་པ་ཡན་ལག་མ་ཉམས་པ་དེའི་སྔགས་དང་རླུང་དང་ལྷ་ལ་སོགས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་གང་ཞིག་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བརྟགས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་རང་བཞིན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པར་བཤད་དོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པ་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་གང་ཟག་དང་ཆོས་བདག་མེད་པའི་
རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་བཟང་པོ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོ་འཁོར་ལོ་བཞིན་དུ་བསྐོར་བའམ། གཡས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་པས་འབད་པ་མེད་པར་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱེད་པའོ། །འདི་ནི་རྟོགས་པའི་སྒྲ་བཅུ་གཅིག་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་དོན་ནི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ཏེ། དེ་རྟོགས་པར་བྱེད་པས་བྱེད་པས་ན་དོན་རྟོགས་པ་སྟེ་མི་འཇིགས་པའི་རང་བཞིན་ཡི་གེ་ཨའོ། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་བཟླས་པ་དང་སྦྱར་རོ། །དོན་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་མིག་ལ་སོགས་པ་རྟོག་པ་གང་གིས་ཤེས་པ་དེ་ནི་དོན་རྟོགས་པའི་སྐུ་ཡིན་ནོ། །དོན་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་གང་གིས་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་དོན་རྟོགས་པ་སྟེ་གསུང་གི་ཚོགས་སོ། །དོན་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ཏེ། དེ་ཉིད་གང་གིས་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་དོན་རྟོགས་པ་སྟེ་ཐུགས་ཡིན་ནོ། །དོན་ནི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོས་པ་གང་གིས་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་དོན་རྟོགས་པའོ། །དོན་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཏེ། དེ་ཉིད་རྟོགས་པ་ནི་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་བྱ་བ་སྟེ་དོན་རྟོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་དེའི་རིགས་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་བཙལ་བ་ནི་དོན་ཏེ། དེ་རྣམས་རྟོགས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་གོ་འཕང་ལ་གནས་པར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དོན་རྟོགས་པ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དོན་རྟོགས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་དོན་རྣམ་པར་དཔྱད་ནས་རང་གི་རྣ་བ་འམ། གཞན་གྱི་རྣ་བས་སྔགས་ཐོས་པར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དོན་རྟོགས་པ་སྟེ་གཙོ་བོའི་ངག་ཡིན་ནོ། །དོན་ནི་འོད་གསལ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་རྟོག་པ་ནི་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་འོག་ནས་དེ་ཉིད་མཐར་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དོན་རྟོགས་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །བཟླས་པ་འདི

【汉语翻译】
是如理随顺，以智慧念诵，凡是支分不缺损的，其咒语和气脉以及本尊等无二无别之自性，乃是三世诸佛所观察，即是完全了知，金刚念诵是不可分割之自性，是为金刚念诵。那么，那是怎样的呢？所谓无自性，是因为依缘起而生，所以人与法皆是无我的自性。因此，所谓“善”是指像昼夜一样如轮般旋转，或者以右等差别，不费力气地进行寂止等事业。这也可以与十一种证悟之声相联系。其中，意义是所有咒语的意义，能证悟它，因此称为“义证悟”，是不怖畏的自性，字母为阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。这要与大金刚持的念诵相结合。意义是色等，即以眼等分别念所知者，那是义证悟之身。意义是所说之事物，即以何者能证悟，那是义证悟，是语之集合。意义是外境之事物，即以何者能证悟，那是义证悟，是意。意义是所有咒语的必要，以何者能证悟，那是义证悟。意义是众生之利益，即证悟它，是以悦意和摄受等次第所作之事，是义证悟。同样，为了贪欲、嗔恨和愚痴完全清净，寻找那些具有同类习气的众生是意义，证悟他们，是以毗卢遮那佛等的智慧安立于果位，那就是义证悟，是贪欲等的完全清净。同样，义证悟是分析咒语的意义后，自己的耳朵或他人的耳朵听到咒语，那就是义证悟，是主尊之语。意义是光明，即证悟它，是从入定等以下最终获得它，那就是义证悟。其余容易理解。此念诵

【英语翻译】
It is in accordance with reason and follows accordingly. Whatever is recited with wisdom, whose parts are not deficient, whose nature is inseparable from mantra, wind, and deities, is what the Buddhas of the three times have examined, which is complete knowledge. Vajra recitation is the indivisible nature, which is said to be Vajra recitation. So, what is it like? The so-called "no self-nature" is because it arises from dependent origination, so both person and dharma are of the nature of no-self. Therefore, the so-called "good" means rotating like a wheel, like day and night, or performing peaceful actions effortlessly with distinctions such as right. This can also be related to the eleven sounds of realization. Among them, the meaning is the meaning of all mantras. Because it is realized, it is called "meaning realization," which is the nature of fearlessness, the letter A（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）. This should be combined with the recitation of the Great Vajradhara. The meaning is form, etc., that which is known by the discriminating mind of the eye, etc., that is the body of meaning realization. The meaning is what is to be said, that which is realized by what, that is meaning realization, the collection of speech. The meaning is the object of the external world, that which is realized by what, that is meaning realization, the mind. The meaning is the necessity of all mantras, that which is realized by what, that is meaning realization. The meaning is the benefit of sentient beings, that which is realized is the action done in the order of pleasing and gathering, that is meaning realization. Similarly, for the complete purification of desire, hatred, and ignorance, seeking sentient beings of the same kind is meaning. Realizing them is establishing them in the state of fruition with the wisdom of Vairochana, etc., that is meaning realization, the complete purification of desire, etc. Similarly, meaning realization is analyzing the meaning of the mantra, and one's own ear or another's ear hears the mantra, that is meaning realization, the speech of the principal deity. The meaning is luminosity, that which is realized is entering into samadhi, etc., and finally obtaining it, that is meaning realization. The rest is easy to understand. This recitation

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་གི་བྱ་ཞེ་ན། སློང་མོ་ཟ་ཞིང་མི་བཟླས་ཏེ། །མ་བླངས་པ་ལ་འང་ཆགས་མི་བྱ། །འདོད་པ་ཀུན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང༌། །སྔགས་ཀྱི་ཡན་ལག་མ་ཉམས་བཟླས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སློང་མོ་ཟ་བ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་བས་ན་བཙལ་བ་ལ་སོགས་པའི་དམན་པའི་ཚུལ་གཞན་རྣམས་དང་ལྡན་པས་བཟླས་པར་མི་
བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མ་བླངས་པ་ནི་བཟའ་བ་ཉེ་བར་མཚོན་ཏེ། དེ་ལ་ཆགས་པ་ནི་བཟའ་བ་ལ་ཤིན་ཏུ་དགའ་བར་མི་བྱ་སྟེ། ཅི་ཙམ་གྱིས་ལུས་པོ་གནས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་ཤེས་ནས་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་བ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། སྔགས་ཀྱི་ཡན་ལག་མ་ཉམས་བཟླས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྔགས་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་སྟེ། ཡན་ལག་མ་ཉམས་པ་ནི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཉམས་པ་འདོད་པ་ཀུན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་སྔགས་པས་བཟླས་པར་བྱ་སྟེ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་ཉམས་ཡི་གེ་སློང་མོ་སྟེ། །དེ་ནི་བརྗོད་པ་ཟ་བ་ཡིན། །དེ་ལ་ཆགས་པས་གང་བཟླས་པ། །དེ་རྣམས་སློང་མོ་ཟ་བར་འདོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་སྟེ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །བཤད་པ་འདི་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གོ་སླའོ། །དགོངས་པ་ལུང་བསྟན་པའི་རྒྱུད་ནི་བཤད་པའི་རྒྱུད་དེ། དགོངས་པས་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཚིག་གང་དུ་གྲོལ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནས་དཔལ་ལྡན་སྣང་མཛད་ཆེ། །ཁྱབ་བདག་ལ་ནི་སླར་གསོལ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་འོག་ཏུའོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་ནི་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ་དེ་ལ་ཞུས་པའོ། །ཞུ་བ་དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པ་པོ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་སེམས་འདི་ནི། །དེ་བས་དངོས་པོ་མེད་གྱུར་ཀྱང༌། །དངོས་པོ་དག་ཏུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སེམས་ཅན་འདི་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་སེམས་ཅན་དང་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་རྣམ་པ་རུ་སོ་སོར་སྣང་བར་འགྱུར་ཏེ། རེ་ཞིག་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་གཅིག་དང་དུ་མ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་འགྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་ཞིག་རྣམ་པ་རྣམས་མཐོང་བ་དེ་རྣམས་སྣང་བ་ལས་མ་འདས་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཀྱི་གཟུགས་ཡིན་ཏེ། སྣང་བ་དེ་ནི་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། རྣམ་པ་གང་དང་གང་སྣང་འགྱུར། །དེ་དེ་ཤེས་པའི་ཐིག་ལེ་དེ། །བློ་ནི་ཤེལ་གྱི་རྡོ་བཞིན་དུ། །གཅིག་ཉིད་དུ་མར

【汉语翻译】
那么瑜伽士应该做什么呢？ 乞讨食物而不念诵， 对于未给予之物也不应贪执， 享用一切欲妙， 咒语支分不缺而念诵。 这样说，乞讨食物是近似的表达，因此，具备寻找等其他低劣行为就不应念诵。 同样，未给予之物是近似于食用的表达，对此贪执就是不应过于喜爱食物，只要身体能够维持，就应该知足，并实践非常简朴的行为。 那么，如此安住的瑜伽士应该做什么呢？ 咒语支分不缺而念诵。 所谓咒语是三个字，支分不缺就是不舍弃本尊瑜伽，享用一切欲妙的咒士应该念诵，这是直接的意义。 形象衰败的文字是乞讨， 那是言说吞食， 对此贪执而念诵的， 那些都想乞讨食物， 这样等等出现，这是确定的意义。 解释这个本身等等很容易理解。 意旨授记的续部是解释的续部，意旨所解释的金刚语在何处解脱，就称之为那个。 之后，具德能显大， 向遍主再次祈请。 这样说，之后的意思是在之前所说的之后。 执金刚薄伽梵大能显就是第六金刚持大，是向他请问。 为了解释那个请问本身， 一切有情之生者， 各种形象之心识此， 因此事物虽无有， 然于事物极显现。 这样说， 唉！薄伽梵！这个有情是什么，它就显现为各种形象的有情和器世间的形态，暂时因为远离外境的一个和多个事物，所以不是成立的，凡是所见的形象，那些都不超出显现，所以是心的形象，显现是觉性的自性。 如是说， 任何形象显现， 那是觉性的明点， 智如琉璃宝， 一即是多

【英语翻译】
Then what should a yogi do? Begging for food without reciting, One should not be attached to what is not given, Enjoying all desires, Recite the mantra without missing the limbs. It is said that begging for food is an approximate expression, therefore, one should not recite with other inferior behaviors such as searching. Similarly, what is not given is an approximate expression for eating, and attachment to it means that one should not be too fond of food, but should be content with just enough to maintain the body, and practice a very simple behavior. Then, what should a yogi who abides in this way do? Recite the mantra without missing the limbs. The so-called mantra is three letters, and not missing the limbs means not abandoning the yoga of the deity, and the mantra practitioner who enjoys all desires should recite, which is the direct meaning. The decaying image of letters is begging, That is speaking and eating, Those who recite with attachment to it, All want to beg for food, So on and so forth, this is the definite meaning. Explaining this itself is easy to understand. The tantra of intention and prophecy is the tantra of explanation, and wherever the vajra words explained by intention are liberated, it is called that. Then, glorious great Illuminator, Again asked the Lord of All. It is said that then means after what was said before. Vajrapani, the Bhagavan, the great Illuminator, is the sixth great Vajradhara, and it was asked of him. In order to explain that very question, The creator of all sentient beings, This mind with various forms, Therefore, although things do not exist, Yet they are well known as things. It is said, Alas! Bhagavan! What is this sentient being, it appears separately as sentient beings of various forms and the form of the vessel world, for the time being, because it is separated from one and many external objects, it is not established, and whatever forms are seen, those are not beyond appearance, so it is the form of the mind, and appearance is the nature of awareness. As it is said, Whatever form appears, That is the bindu of awareness, Intelligence is like a crystal stone, One is many

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
་གྱུར་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྨྲ་བ་རྣམས་ཟེར་བའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པ་པོ། །ཞེས་བྱ་བས་སེམས་
ཀྱི་ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་གཏན་ཚིགས་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་པ་ནི་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་མཐོང་བ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་འདིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་དང༌། སེམས་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའོ།། དེ་བས་ན་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་སེམས་གྲུབ་ན་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པ་ནི་གཏན་ཚིགས་ཡིན་ནོ། །དེ་ཙམ་གྱིས་རེ་ཞིག་རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་སེམས་གཞག་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་སེལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་བས་དངོས་པོ་མེད་འགྱུར་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སེམས་དེ་ལྟ་བུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་རང་རིག་པའི་གཟུགས་སུ་འབྱུང་སྟེ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །སྔར་བཤད་པའི་ཚད་མས་རྣམ་པ་རྣམས་ཀྱང་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་བརྫུན་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པོ། །དེ་བས་ནས་ཤེས་པ་དང་རྣམ་པར་དག་པ་ཕན་ཚུན་ཐ་དད་པས་གཉིས་ཀ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་རིག་པར་བྱེད་པས་ནས་སེམས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་དེ་ཡང༌། དངོས་པོ་དག་ཏུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་གྲགས་པ་མིན་གྱི་དོན་དམ་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་ཁོ་ན་གྲུབ་པའི་མཐའ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་ཞུ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་མཁའ་མཉམ་པ། །ལོགས་པར་རྗེས་སུ་མྱོང་མཛད་པ། །འགྲོ་བའི་དོན་ནི་མཛད་པ་པོ། །སྐྱེ་བོ་མཆོག་ལ་དེ་བསྟན་གསོལ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་འདི་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ནི་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ཏེ། ལེགས་པར་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་བསྟན་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ། །གང་ལ་ཞེ་ན། སྐྱེ་བོ་མཆོག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོ་རྣོ་བ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་ལའོ། །ཇི་མཛད་ནས་ཤེ་ན། རྗེས་སུ་མྱོང་མཛད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་ནས་བསྟན་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་འབྲེལ་པའོ། །དེ་ཡང་ཅིའི་དོན་དུ་ཞེ་ན། འགྲོ་བའི་དོན་ནི་མཛད་པ་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་འོངས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ནི་སྡུད་པ་པོ་རང་གིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་རྟོགས་ན་ཡང་
གདུལ་བྱ་མ་འོངས་པའ

【汉语翻译】
成了。之所以这样说，是因为有相识论者这样说。‘有情皆生者’，是通过显示心的差别来显示理由，一切有情即是能动与不能动者。生彼之形，即见生识，故此一切有情之生为所遍，心为能遍。因此，若成能遍之各种有相心，则生能遍的一切有情即是理由。仅此暂时安立有相之心，也是为了遣除。因此说‘纵成无物性’，无论心为何，亦现为自识之形，于识之自性中，是无物性的。先前所说的量，若对诸相进行辨析，亦成虚妄。因此，识与极净，以互相差别故，二者皆非存在。若说以能知故是心，则‘于诸物中极著名’，是指于世俗中著名，而非于胜义中著名。因此，诸法之无自性，唯是成立之边际。这是安立。为了询问彼，故说：菩提心如虚空，异体随觉行，利益有情者，祈请为胜士开示。此胜义菩提心如虚空，是光明之自性，祈请善妙无倒开示，这是祈请。向谁祈请呢？向胜士祈请，是指向根器敏锐如珍宝之士。如何行持呢？随觉行，是指祈请世尊亲自显现后开示，这是语句的关联。又为何故呢？利益有情者，是为了摄受未来有情界。即使此作者自己已证悟真如之义，但为了未来所化

【英语翻译】
It has become. The reason for saying this is that the Vijnanavada school says so. 'The creator of all sentient beings' shows the reason by showing the difference of mind, that all sentient beings are moving and non-moving. To create the form of that itself is to see the generation of consciousness. Therefore, here, the creation of all sentient beings is the pervaded, and the mind is the pervader. Therefore, if the mind with various forms that pervades is established, then the creation of all sentient beings that pervades is the reason. Just that much is to temporarily establish the mind with aspects, and that is also for the sake of elimination. Therefore, it is said, 'Even if it becomes non-existent', whatever that mind is, it also appears as the form of self-awareness, and in the nature of consciousness, it is non-existent. If the previously mentioned valid cognition analyzes the aspects, it also becomes false. Therefore, since consciousness and purity are mutually different, neither of them exists. If it is said that it is mind because it is knowable, then 'extremely famous among things' means famous in the conventional sense, but not in the ultimate sense. Therefore, the absence of self-nature of all phenomena is only the limit of establishment. This is the establishment. In order to inquire about that, it is said: Bodhicitta is like space, separately experiencing conduct, the one who benefits beings, please show it to the supreme being. This ultimate Bodhicitta is like space, it is the nature of clear light, please show it well and without error, this is the request. To whom is the request made? To the supreme being, which refers to a person with sharp faculties like a precious jewel. How to act? Following the experience, it means to request the Blessed One himself to manifest and then show it, this is the connection of words. And for what purpose? The one who benefits beings, is for the purpose of taking care of the future realm of sentient beings. Even if this compiler himself has realized the meaning of suchness, but for the future disciples

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ི་དོན་དུ་བདག་ཉིད་ལ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་ཉེ་བར་བཏགས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་མ་འོངས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའི་དོན་བཟུང་བས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པའི་དོན་ལ་དམིགས་ཏེ་དམྱལ་བ་ལ་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྒྲུབ་པ་ཡི་ནི་ཐབས་ཅམ་ཞིག །ཤེས་ནས་རྒྱུད་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས། །འདི་ལྟར་བདག་ནི་སློབ་དཔོན་ཞེས། །མ་འོངས་པ་ན་སྨྲ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྒྱུད་ཀྱི་དོན་མ་ཤེས་ནས་གྲུབ་ཐམས་ཀྱི་དོན་ཙམ་རྟོགས་པས་བདག་སློབ་དཔོན་ཡིན་ནོ་ཞེས་མ་འོངས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྨྲ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །གཞན་ཡང་དེ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་དང་ཅི་བྱེད་ཅེ་ན། བདག་གི་ཚིག་ནི་འདི་ཉིད་དག །ཡིན་ཞེས་སྨྲ་ཞིང་བྱིས་པ་འཇིགས། །དེས་ནི་དགོངས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཇི་བཞིན་དོན་དུ་མི་ཤེས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་བདག་གི་ཚིག་ནི་དོན་དམ་པ་དང་བདག་ཁོ་ནས་གོ་པ་ཡིན་ཏེ། གཞན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲ་ཞིང་བྱིས་པ་ནི་རྨོངས་པའི་བློ་ཅན་འཇིགས་པར་བྱེད་པའོ། །གལ་ཏེ་ཡང་དག་པར་ཤེས་ན་དེའི་ཚེ་སྐྱོན་མེད་པ་སྟེ། ཇི་སྲིད་དགོངས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་དགོངས་པས་བཤད་པས་བསྟན་པའི་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཞུ་བ་གསན་ནས། ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་ལ་ལན་གསུངས་པ་དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་བདག་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཐུབ་ཆེན་གྱིས། །ལེགས་ཞེས་ལན་གསུམ་གསུངས་མཛད་ནས། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་འདི་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞུས་མ་ཐག་ཏུའོ། །ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་འཇོམས་པའི་ཕྱིར། བཅོམ་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་སྟེ། དེ་དང་ལྡན་པས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །བདག་པོ་ལྔའི་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་ནི་དྲུག་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་གཉིས་ཐ་མི་དད་པར་མཁྱེན་པས་ན་ཐུབ་པའོ། །ལན་གསུམ་དུ་ལེགས་པར་གསུངས་པ་ནི་ཞུ་བ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གང་གསུངས་པ་དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མི་རྟོག་དོན་གྱི་དེ་ཉིད་ནི། རབ་ཏུ་ཕྱེ་ནས་བཤད་པར་བྱ། །བརྗོད་
དང་དམིགས་པར་བཤད་པ་དང༌། བརྡར་གྱུར་དང་ནི་དོན་དམ་མོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ལ་མི་རྟོག་དོན་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ཚིག་གི་འབྲེལ་པའོ། །མི་རྟོག་ནི་

【汉语翻译】
因此，为了（这个）意义，将自己比作珍宝般的人。因为要说，未来的众生执着于字面意义，专注于颠倒的意义，将会堕入地狱。修持之方便唯一，知晓后背离密续。像这样，我乃是导师，未来将会说。这样说道，（这是）因为不了解密续的意义，仅仅领悟了成就的意义，就说我是导师，向未来的众生宣说。此外，那些人是怎样的，又会做什么呢？我的话语即是此，说是真实令孩童恐惧。彼等不了知胜义菩提心，如实之义。这样说道，我的话语是究竟的，只有我才能理解，其他人则不能这样说，并且使孩童，即愚昧之人感到恐惧。如果正确地理解，那时就没有过错，只要胜义菩提心，即通过胜义所说的，所显示的究竟菩提心之意义，不如实了解，这样显示。如是听闻了金刚手菩萨的祈请后，为了显示世尊如何回答了他。此后，主尊世尊，遍照大能仁，三次说“好”，对金刚手说此语。这样说道，此后，是指祈请之后立即。为了摧毁烦恼，摧毁是究竟的真谛，因此是世尊。因为是五主之首，所以遍照大能仁是第六（佛）。因为了知世俗谛和胜义谛二者无别，所以是能仁。三次说“好”，是因为祈请是超世间的。为了宣说世尊所说之内容，将详细解释不思议之义。言说和所缘而说，象征和胜义。这样说道，金刚手，我将为你宣说不思议之义，这是词语的关联。不思议是

【英语翻译】
Therefore, for (this) meaning, one is likened to a jewel-like person. Because it is said that future sentient beings, clinging to the literal meaning, focusing on the inverted meaning, will fall into hell. The means of practice is unique, and after knowing it, one turns away from the tantra. Like this, I am the teacher, and I will say in the future. Thus it is said, (this is) because without understanding the meaning of the tantra, only grasping the meaning of accomplishment, one says that I am the teacher, and proclaims to future sentient beings. Furthermore, what are those people like, and what will they do? My words are this very thing, saying that it is true and frightening children. They do not know the meaning of the ultimate Bodhicitta, the true meaning. Thus it is said, my words are ultimate, and only I can understand them, but others cannot say this, and they frighten children, that is, ignorant people. If one understands correctly, then there is no fault at that time, as long as the ultimate Bodhicitta, that is, the meaning of the ultimate Bodhicitta that is spoken and shown through the ultimate, is not truly understood, thus it is shown. Having heard the request of Vajrapani in this way, in order to show how the Bhagavan answered him. Thereafter, the Lord Bhagavan, Vairochana the Great Sage, said "Good" three times, and said this to Vajrapani. Thus it is said, thereafter, refers to immediately after the request. In order to destroy the afflictions, destruction is the ultimate truth, therefore it is the Bhagavan. Because he is the head of the five lords, Vairochana the Great Sage is the sixth (Buddha). Because he knows that the conventional truth and the ultimate truth are inseparable, he is the Sage. Saying "Good" three times is because the request is transcendent. In order to proclaim what the Bhagavan said, the meaning of the inconceivable will be explained in detail. Speaking of speech and object of focus, symbol and ultimate meaning. Thus it is said, Vajrapani, I will explain to you the meaning of the inconceivable, this is the connection of words. Inconceivable is

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
འོད་གསལ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ནི་གང་གིས་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་མི་རྟོག་དོན་ཏེ། སྔགས་བཏུ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣམ་པ་བཞིའོ། །རབ་ཏུ་ཕྱེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོར་བསྟན་པ་དང་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་སོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བརྗོད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བརྗོད་པ་ནི་སྔགས་རྣམས་གང་ལས་བཏུ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་བརྗོད་པ་སྟེ་སྔགས་བཏུ་བའོ། །རྗོད་པར་བྱེད་པའི་སྒོ་ནས་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དོན་གང་གིས་དམིགས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་དམིགས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་བཤད་པ་ནི་མིང་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དམིགས་པར་བཤད་པ་སྟེ་གཉིས་པ་སྔགས་ཀྱི་དོན་ཡིན་ནོ། །བརྡ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་ཡིན་ཏེ་གསུམ་པའོ། །དོན་དམ་ནི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟེ་བཞི་པའོ། །འདིར་མདོར་བསྟན་པ་སྟེ་རྒྱས་པར་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཚིག་གིས་བརྗོད་པ་ཐུན་མོང་སྟེ། །དམིགས་པར་བཤད་པ་སངས་རྒྱས་ཉིད། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་བརྡ་རུ་བཤད། །དོན་དམ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཚིག་གིས་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་དང་ཐུན་མོང་ནི་མིང་ཅན་ནོ། །དེ་ཡང་ཡི་གེ་དང་ཚིག་དང་ངག་དང༌། དག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཐུན་མོང་གི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར་ཐུན་མོང་སྟེ། ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལིའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ལས་སྔགས་ཐམས་ཅད་བཏུ་བ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཚིག་གིས་བརྗོད་པ་ནི་དེ་ཉིད་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ་སྔགས་བཏུ་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དེ། དམིགས་པར་བཤད་པ་ནི་ཕྱག་འཚལ་བ་ལ་སོགས་པ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དོན་རྣམས་གང་གིས་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་སྔགས་ཀྱི་དོན་ཏོ། །བརྡ་ནི་བརྡ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ་སྤྲུལ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནི་སྔགས་ཀྱི་བརྡའོ། །གང་ཞིག་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ནམ། ཨའི་རང་བཞིན་དེ་ནི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དང་པོ་གཅིག་ནི་དགུ་དབུས་ན། །གང་ཞིག་བཅུ་ཡིས་མ་བཅིངས་པ། །དེ་ནི་བཅིངས་
མེད་ཤེས་བྱ་སྟེ། །དེ་ཤེས་པ་ནི་མཆོག་གི་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་མཆོག་གི་གནས་ཤེས་སོ་ཞེས་ཚིག་གི་འབྲེལ་པའོ། །གང་གིས་བཅིངས་པ་ནི་དབྱངས་དང་པོས་བཅིངས་པའམ། འཁོར་བའི་བག་ཆགས་རྣམས་ཀྱིས་མ་བཅིངས་པའི་འོད་གསལ་བ་ཤེས་པ་དེའི་མཆོག་གི་གནས་ནི་དབྱངས་དང་པོའི་རང་བཞིན་གྱིས་བ

【汉语翻译】
光明，其意义是凭借何者能够获得，那是不作意之义。收集咒语等是咒语的真如四种相。极其分别，是指以简略指示和广说等差别。为了宣说那本身，说了“言说”等，言说是指咒语从何处收集，那就是言说，即收集咒语。通过言说的门径，凭借何者能够了知所要言说的意义，那就是所缘。宣说那本身，是指哪个名称存在，那就是所缘的宣说，即第二种咒语的意义。表诠，是指名称，是第三种。胜义是指咒语的真如，是第四种。此处是简略指示，为了广说，以词语言说是共同的，所缘的宣说是佛陀本身，咒语的真如解释为表诠，胜义是真如。这样说了，以词语言说，是指名称，共同是指有名称者。那也是因为存在于字母、词语和语言，以及大清净等的共同自性中，所以是共同的，如阿丽和嘎丽。因为一切咒语都是从那本身收集的，因此以词语言说是宣说那本身，即收集咒语。佛陀本身是指毗卢遮那佛等本身，所缘的宣说是指顶礼等，凭借那些能表达的内容，凭借什么能够了知毗卢遮那佛等的意义，那就是咒语的意义。表诠仅仅是表诠，如幻化等。那是咒语的表诠。哪一个是胜义谛光明的自性，或者阿的自性，那就是咒语的真如。为了宣说那本身，最初一个在九个的中央，哪个没有被十个束缚，那是无缚当知，知晓那个是殊胜之处。这样说了，瑜伽士知晓殊胜之处，这是词句的联系。被什么束缚，是被最初的元音束缚吗？或者没有被轮回的习气束缚的光明，知晓那个的殊胜之处是凭借最初元音的自性而

【英语翻译】
Luminosity, its meaning is that which can be attained by what, that is the meaning of non-mentation. Collecting mantras etc. are the four aspects of the suchness of mantras. Extremely distinguishing means by the difference of brief indication and extensive explanation etc. In order to explain that itself, "utterance" etc. are said, utterance means from where the mantras are collected, that is utterance, i.e. collecting mantras. Through the gateway of utterance, by what can the meaning to be uttered be cognized, that is the object of focus. Explaining that itself means which name exists, that is the explanation of the object of focus, i.e. the second meaning of mantra. Symbol means name, it is the third. Ultimate meaning is the suchness of mantra, it is the fourth. Here is a brief indication, in order to explain extensively, utterance by words is common, the explanation of the object of focus is the Buddha himself, the suchness of mantra is explained as symbol, ultimate meaning is suchness. Thus it is said, utterance by words means name, common means having a name. That is also because it exists in the common nature of letters, words and language, and great purity etc., so it is common, such as Āli and Kāli. Because all mantras are collected from that itself, therefore utterance by words is explaining that itself, i.e. collecting mantras. The Buddha himself means Vairocana Buddha etc. himself, the explanation of the object of focus means prostration etc., by those contents that can be expressed, by what can the meaning of Vairocana Buddha etc. be cognized, that is the meaning of mantra. Symbol is merely symbol, such as illusion etc. That is the symbol of mantra. Which one is the nature of the ultimate truth of luminosity, or the nature of A, that is the suchness of mantra. In order to explain that itself, the first one is in the center of the nine, which is not bound by the ten, that is the unbound to be known, knowing that is the supreme place. Thus it is said, the yogi knows the supreme place, this is the connection of words. Bound by what, is it bound by the first vowel? Or the luminosity that is not bound by the habits of samsara, knowing that the supreme place is by the nature of the first vowel

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ཏུ་བའི་ངག་གི་སྤྲོས་པ་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དང་པོ་གཅིག་ཅེས་པ་ནི་དང་པོ་ཡང་ཡིན་ལ་གཅིག་ཀྱང་ཡིན་པས་དང་པོ་གཅིག་སྟེ། དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་རྣམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་དང་པོའོ། །ཡང་ན་དེ་ལས་དང་པོ་མེད་པས་ན་དང་པོའོ། །ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ཨ་ལ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་གཅིག་ཡིན་ནོ། །དགུ་དབུས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཨ་དེ་ཉིད་མ་མོའི་སྡེ་ཚན་དགུའི་དབུས་ན་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ཨ་ཨེ་ཨོ་རྀ་ལྀ་ཨི་ཨུ་ཨཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུང་བ་བརྒྱད་དེ་སྡེ་ཚན་གཅིག་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨཱ་ཨཻ་ཨཽ་རཱྀ་ལཱྀ་ཨཱི་ཨཱུ་ཨཱཿཞེས་བྱ་བ་ནི་རིང་བ་བརྒྱད་དེ། སྡེ་ཚན་གཉིས་པའོ། །ཀ་ལ་སོགས་པ་མའི་བར་དུ་ནི་སྡེ་ཚན་ལྔའོ། །མཐར་གནས་པའི་ཡི་གེ་དང་དྲོད་ཀྱི་ཡི་གེ་སྟེ་སྡེ་ཚན་གཉིས་སོ། །དགུ་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་ན་གནས་པ་སྟེ། དེ་མེད་ན་སྲོག་མེད་པས་བརྗོད་དུ་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཞིག་བཅུ་ཡིས་མ་བཅིངས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགུ་པོ་དེ་རྣམས་དང་བདག་ཉིད་དེ་བཅུ་པོས། ངག་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་འོད་གསལ་བཅིང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་རང་བཞིན་དུ་དག་པ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྣ་ཚོགས་གློ་བུར་བ་ཡིན་པས་བཅིང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་འོད་གསལ་བ་མ་མོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡི་གེ་ཨ་འམ། དེ་ལས་འདས་པ་གང་གིས་ཤེས་པ་དེས་མཆོག་གི་གནས་ཞེས་པ་མི་འཇིག་པ་དང་མི་འགྱུར་བར་ཤེས་པ་ཡིན་ཏེ་མཐར་ཐུག་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་རྒྱས་པར་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཡི་གེ་སྟེ། །གྲངས་དགུ་ཡི་ནི་རྗེས་འཇུག་པ།། ཨས་བཅིངས་ཕན་ཚུན་ཡང་དག་སྦྱོར། །གང་གིས་ཤེས་དེ་འགྲོ་བའི་བླ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དབྱངས་ནི་བཅུ་དྲུག་དང༌། གསལ་བྱེད་ནི་ཀ་ལ་སོགས་པ་ཧའི་བར་དུའོ། །ཡི་གེ་ནི་ཡ་ར་ལ་ཝ་སྟེ་མ་ནིང་གི་ཡི་གེ་བཞིའི། །གྲངས་དགུ་ཡི་ནི་རྗེས་འཇུག་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་
པའི་རིམ་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་རྣམས་ཨས་བཅིངས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨས་བཅིངས་པས་དེའི་རང་བཞིན་དུ་གང་གིས་ཤེས་པ་དེ་ནི་འགྲོ་བའི་སློབ་དཔོན་དུ་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་སྔགས་བཏུ་བ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འབྱུང་བའི་མཐའ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཆ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་དྲུག་གནས། །ལྔ་པ་ལྔ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །བཞི་ནི་གསུམ་དུ་ངེས་པར་སྦྱར། །ཡི་གེ་ཨཱ་བཅས་རིང་པོར་བཅས། །ཡོན་ཏན་སྦྱོར་སོགས་ཕྱིས་དང་མཚུངས། །ཐུང་དུ་མ་ལུས་ངག་ཏུ་འགྱུར། །གཅིག་མིན་དུ་མ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི

【汉语翻译】
要知道语言的戏论。怎么知道呢？所谓“第一一”就是既是第一，也是一，所以是第一一。因为是产生元音和辅音的原因，所以是第一。或者因为没有比它更早的，所以是第一。一切字母都进入阿（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）中，所以它本身就是一。“九中央”的意思是，字母阿（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）本身位于母音组九个部分（སྡེ་ཚན）的中央。例如，ཨ་ཨེ་ཨོ་རྀ་ལྀ་ཨི་ཨུ་ཨཾ་，这八个短音是一个部分。同样，ཨཱ་ཨཻ་ཨཽ་རཱྀ་ལཱྀ་ཨཱི་ཨཱུ་ཨཱཿ，这八个长音是第二个部分。从ཀ（ka）到མ（ma）等是五个部分。最后是鼻音和热音，这是两个部分。它位于这九个部分的中央。如果没有它，就像没有生命一样，因为无法表达。所谓“不被十所束缚”，就是指这九个部分和自性，这十个。光明不会被语言的分别念所束缚。或者，因为自性清净，而各种分别念是突发的，所以不会被束缚。谁知道这样光明的母音的真如字母阿（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）或者超越它，谁就知道了至高之境，也就是知道了不朽和不变，这是最终的意义。为了更详细地解释它，（经文说：）“元音和辅音字母，九数的随行者，阿（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）所束缚，彼此完全结合，谁知晓，他是众生的智者。”元音是十六个，辅音是从ཀ（ka）到ཧ（ha）等。字母是ཡ་ར་ལ་ཝ་，即四个中性字母。“九数的随行者”就像之前所说的顺序一样。它们被阿（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）所束缚，即字母被阿（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）所束缚，谁知晓它的自性，他就会成为众生的导师。现在为了解释如何收集咒语，（经文说：）“与生起的尽头完全结合，十六个部分等安住，第五个与第五个完全结合，四者必定结合为三，字母阿（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）与长音结合，功德结合等同于后来的，所有短音都变成语言，非一非多也非无。”这样说了，金刚的……

【英语翻译】
It is to know the verbal elaboration of speech. How is it known? The so-called "First One" is both first and one, so it is the First One. Because it is the cause of producing vowels and consonants, it is the first. Or because there is nothing before it, it is the first. Since all letters enter into A (ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A), it itself is one. The meaning of "Nine in the Center" is that the letter A (ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) itself resides in the center of the nine parts (སྡེ་ཚན) of the vowel group. For example, ཨ་ཨེ་ཨོ་རྀ་ལྀ་ཨི་ཨུ་ཨཾ་, these eight short vowels are one part. Similarly, ཨཱ་ཨཻ་ཨཽ་རཱྀ་ལཱྀ་ཨཱི་ཨཱུ་ཨཱཿ, these eight long vowels are the second part. From ཀ (ka) to མ (ma) etc. are five parts. Finally, there are nasal and heat sounds, which are two parts. It resides in the center of these nine parts. Without it, it is like being without life, because it cannot be expressed. The so-called "not bound by ten" refers to these nine parts and self-nature, these ten. The clear light will not be bound by the conceptual thoughts of speech. Or, because self-nature is pure, and various conceptual thoughts are sudden, it will not be bound. Whoever knows the thus clear light, the suchness of the vowel letter A (ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) or transcends it, knows the supreme state, which is to know the imperishable and immutable, this is the ultimate meaning. In order to explain it in more detail, (the scripture says:) "Vowels and consonants are letters, followers of the number nine, bound by A (ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A), perfectly combined with each other, whoever knows, he is the wise one of beings." Vowels are sixteen, and consonants are from ཀ (ka) to ཧ (ha) etc. The letters are ཡ་ར་ལ་ཝ་, which are the four neuter letters. "Followers of the number nine" is like the order mentioned before. They are bound by A (ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A), that is, the letters are bound by A (ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A), whoever knows its self-nature, he will become the teacher of beings. Now, in order to explain how to collect mantras, (the scripture says:) "Perfectly combined with the end of arising, sixteen parts etc. abide, the fifth is perfectly combined with the fifth, the four must be combined into three, the letter A (ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) is combined with long vowels, the combination of qualities is the same as the later ones, all short vowels become speech, neither one nor many nor none." Thus it is said, the Vajra's...

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
་མདོ་གཉིས་པོས་སྔགས་བཏུ་བ་དང༌། དེ་ཉིད་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བསྟན་པའོ། །དེ་ལས་འབྱུང་བའི་མཐའ་ནི་ཡི་གེ་ཧའོ། །ཆ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨའོ། །བཅུ་དྲུག་པ་ནི་ཚེག་དྲག་དང་བཅས་པའི་ཨའོ། །གཉིས་ཀ་ལ་མཚམས་སྦྱར་ན་ཡི་གེ་ཨཱ་རིང་པོར་འགྱུར་རོ། །ལྔ་པ་ལྔ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་སྡེ་ཚན་ལྔ་པའི་ལྔ་པ་ནི་ཉི་ཤུ་ལྔ་པ་སྟེ་ཡི་གེ་མའོ། །དེ་ཉིད་རྗེས་སུ་འབྱུང་བའི་དབྱངས་སུ་གྱུར་ནས་འབྱུང་བའི་མཐའ་ཡི་གེ་ཧ་དང་སྦྱར་རོ། །བཞི་ནི་གསུམ་དུ་ངེས་པར་སྦྱར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཞི་གསུམ་ཕྲག་ཏུ་བྱས་ནས་ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་ཏེ། དེ་རྣམས་དང་སྦྱར་བ་དང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་བཅུ་གསུམ་པ་སྟེ་ཡི་གེ་ཨོའོ། །དེ་ཡང་ཡི་གེ་ཨཾཿ་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པར་བྱའོ། །རིང་པོར་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་གྱིས་འབྱུང་བའི་མཐའ་དང༌། རིང་པོ་ནི་ཡི་གེ་ཨཱུ་དང་སྦྱར་རོ། །ཀུན་བསྡོམས་པས་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཡིན། སྔགས་བཏུ་བའོ། །ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཡོན་ཏན་སྦྱོར་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡོན་ཏན་ནི་སྙིང་སྟོབས་དང༌། རྡུལ་དང༌། མུན་པ་གསུམ་ཡི་གེ་གསུམ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་སྦྱོར་བ་ནི་འབྲེལ་བ་སྟེ་ཕྱིས་དང་མཚུངས་པར་བྱའོ། །དེའི་རིམ་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། འདིར་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཡང་རེ་རེར་ཡི་གེ་གསུམ་ཡོད་པ་སྟེ། དེ་ཀུན་ལ་ཡང་མི་འཇིག་པའི་ཡི་གེ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་ཕྱག་འཚལ་བའི་གསུམ་ནི་ཨ་དང་ཨུ་དང་མའོ། །ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གི་གསུམ་ནི་ཨ་དང་ཨཱ་དང་ཚེག་དྲག་གོ །སྤྲིན་སྒྲའི་གསུམ་ནི་མགོ་བོ་དང༌། སྲོག་མེད་པའི་ཧ་དང༌། ཞབས་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ལ་ཨོ་དང་རྗེས་
སུ་འབྱུང་བའི་དབྱངས་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གི་ས་བོན་ལ་ཐིམ་པ་དང༌། ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གི་ཐིག་ལེ་གཉིས་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གི་ཐིག་ལེ་ལ་ཐིམ་མོ། །ཞབས་བསྐྱེད་ནི་ཧ་ལ་ཐིམ་པ་དང༌། ཧ་ཡང་ཐིག་ལེ་ལ་ཐིམ་པ་དང༌། ཐིག་ལེ་ཡང་མགོ་བོ་ལ་ཐིམ་པ་སྟེ་མགོ་བོ་ཁོ་ན་ཡི་གེ་ཨའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡི་གེ་ཨ་བཞི་ལུས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་སྐུའི་ཨ་ནི་གསུང་གི་ཨ་ལ་ཐིམ་པ་དང༌། གསུང་གི་ཨ་རང་གི་ཚེག་དྲག་གི་ཨ་ལ་ཐིམ་པ་དང༌། དེ་ཡང་ཐུགས་ཀྱི་ཨ་ལ་ཐིམ་པར་འགྱུར་རོ། དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཐུང་དུ་མ་ལུས་ངག་ཏུ་འགྱུར། །གཅིག་མིན་དུ་མ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གང་ཞིག་ཐུང་དུ་ནི་མི་འཇིག་པའི་ཡི་གེ་ལུས་པ་དེ་ཉིད་མ་ལུས་ངག་ཏུ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ

【汉语翻译】
通过这两个续部，阐述了收集真言和归纳它的方法。从中产生的结尾是字母ཧ（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）。部分等等是字母ཨ（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。第十六个是带断音符的ཨ（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。如果将两者结合，字母会变成长音ཨཱ（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）。“第五个与第五个完全一致。”这句话的意思是，第五组的第五个是第二十五个，即字母མ（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛）。它变成随后的元音，并与产生的结尾字母ཧ（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）结合。“四个必须结合成三个。”这句话的意思是将四个分成三个，即十二个字母。与它们结合并存在于其中的是第十三个，即字母ཨོ（藏文：ཨོ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：哦）。也就是说，字母ཨཾཿ（藏文：ཨཾཿ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿姆）应该带有bindu（藏文：ཐིག་ལེ།）。“带有长音”的意思是，通过意义产生的结尾，长音与字母ཨཱུ（藏文：ཨཱུ，梵文天城体：ऊ，梵文罗马拟音：ū，汉语字面意思：乌）结合。总而言之，是ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओम्，आः，हुम्，梵文罗马拟音：om，āḥ，hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽）。这是收集真言。为了阐述归纳的方法，说了“功德结合”等等。功德是勇气、微尘和黑暗，这三个仅仅是三个字母。结合它们就是关联，应该与之后的一样。顺序是这样的：在这里，无论哪个是三个字母，每个字母又有三个字母。对于所有这些，不坏的字母都普遍存在。暂时，礼拜的三个是ཨ་（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）、ཨུ་（藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌）和མ（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛）。语自在的三个是ཨ་（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）、ཨཱ་（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）和断音符。云声的三个是头、无生命的ཧ（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）和足生。然后，ཨོ（藏文：ཨོ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：哦）和随后的元音融入语自在的种子，语自在的两个bindu（藏文：ཐིག་ལེ།）融入意自在的bindu（藏文：ཐིག་ལེ།）。足生融入ཧ（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈），ཧ（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）也融入bindu（藏文：ཐིག་ལེ།），bindu（藏文：ཐིག་ལེ།）也融入头，所以头只是字母ཨ（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。这样，就剩下四个字母ཨ（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。其中，身的ཨ（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）融入语的ཨ（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），语的ཨ（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）融入其自身的断音符的ཨ（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），它也融入意的ཨ（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。为了阐述这一点，说了“短的完全变成语，一个不是两个”。意思是，任何短的，即不坏的字母留下的，完全变成语。

【英语翻译】
These two tantras explain how to collect mantras and how to summarize them. The end that arises from this is the letter ཧ (Tibetan: ཧ, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: ha, Literal Chinese meaning: Ha). Parts, etc., are the letter ཨ (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A). The sixteenth is ཨ (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A) with a tsek-drak (a diacritical mark). If the two are combined, the letter becomes a long ཨཱ (Tibetan: ཨཱ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Literal Chinese meaning: A). "The fifth is perfectly united with the fifth." This means that the fifth of the fifth group is the twenty-fifth, which is the letter མ (Tibetan: མ, Devanagari: म, Romanized Sanskrit: ma, Literal Chinese meaning: Ma). It becomes the subsequent vowel and is combined with the ending letter ཧ (Tibetan: ཧ, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: ha, Literal Chinese meaning: Ha) that arises. "Four must be combined into three." This means dividing four into three, which is twelve letters. The one that is combined with them and exists within them is the thirteenth, which is the letter ཨོ (Tibetan: ཨོ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: o, Literal Chinese meaning: O). That is, the letter ཨཾཿ (Tibetan: ཨཾཿ, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, Literal Chinese meaning: Am) should be with a bindu. "With the long" means the end that arises through meaning, and the long is combined with the letter ཨཱུ (Tibetan: ཨཱུ, Devanagari: ऊ, Romanized Sanskrit: ū, Literal Chinese meaning: U). In summary, it is ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ, Devanagari: ओम्, आः, हुम्, Romanized Sanskrit: om, āḥ, hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Ah, Hum). This is the collection of mantras. To explain the method of summarizing, it is said, "Combining qualities," and so on. Qualities are courage, dust, and darkness, and these three are only three letters. Combining them is association, and it should be the same as later. The order is like this: Here, whichever is the three letters, each letter also has three letters. For all of these, the indestructible letter pervades. For the moment, the three of prostration are ཨ (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A), ཨུ (Tibetan: ཨུ, Devanagari: उ, Romanized Sanskrit: u, Literal Chinese meaning: U), and མ (Tibetan: མ, Devanagari: म, Romanized Sanskrit: ma, Literal Chinese meaning: Ma). The three of speech empowerment are ཨ (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A), ཨཱ (Tibetan: ཨཱ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Literal Chinese meaning: A), and the tsek-drak. The three of cloud sound are the head, the lifeless ཧ (Tibetan: ཧ, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: ha, Literal Chinese meaning: Ha), and the foot-born. Then, ཨོ (Tibetan: ཨོ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: o, Literal Chinese meaning: O) and the subsequent vowel dissolve into the seed of speech empowerment, and the two bindus of speech empowerment dissolve into the bindu of mind empowerment. The foot-born dissolves into ཧ (Tibetan: ཧ, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: ha, Literal Chinese meaning: Ha), and ཧ (Tibetan: ཧ, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: ha, Literal Chinese meaning: Ha) also dissolves into the bindu, and the bindu also dissolves into the head, so the head is only the letter ཨ (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A). In this way, four letters ཨ (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A) remain. Among them, the ཨ (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A) of body dissolves into the ཨ (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A) of speech, and the ཨ (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A) of speech dissolves into the ཨ (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A) of its own tsek-drak, and it also dissolves into the ཨ (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A) of mind. To explain this, it is said, "The short completely becomes speech, one is not two." This means that whatever is short, that is, the indestructible letter that remains, completely becomes speech.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་ཡི་གེ་དང་ཚིག་དང་ངག་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ངག་གི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་དུ་མ་མ་ཡིན་པ་དང༌། དེ་ཉིད་ལས་ངག་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་གཅིག་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། བརྗོད་དུ་མེད་པ་དོན་དམ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ཕྱིས་དང་མཚུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་མཐོང་བ་ཙམ་ཡིན་ཏེ། ཨོཾ་ནི་ཨཱཿ་ལ་ཐིམ་པ་དང༌། དེ་ཡང་ཧཱུཾ་ལ་ཐིམ་པ་དང༌། ཧཱུཾ་གི་ཞབས་བསྐྱེད་ཧ་ལ་ཐིམ་པ་དང༌། ཧ་ལས་ཀྱང་ཨ་བཏོན་ནས་ཧ་ནི་མགོ་བོ་ལ་ཐིམ་པ་དང༌། མགོ་བོ་ཡང་ཐིག་ལེ་ལ་ཐིམ་པ་དང༌། ཐིག་ལེ་ཡང་ཨ་ལ་ཐིམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཡི་གེ་གང་ཞིག་སྔར་བཤད་དང༌། །གང་ཡང་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་རྣམས། །བུད་མེད་སྐྱེས་པ་མ་ནིང་སྟེ། །ཁམས་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་བརྟག །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཡི་གེ་དག་སྔར་བཤད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་ནི་ཞི་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཡ་ར་ལ་ཝ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་བུད་མེད་དང༌། སྐྱེས་པ་དང༌། མ་ནིང་གི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བུད་མེད་ཀྱི་རྟགས་ནི་ཡི་གེ་ཨའོ། །སྐྱེས་པའི་རྟགས་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །མ་ནིང་གི་རྟགས་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སྒྲ་མཁན་ལ་སོགས་པས་བྱས་པའི་རྟགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་འདིར་གཟུང་བར་མི་བྱ་སྟེ། སླུ་བར་བྱེད་པས་ན་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ནི་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་ལས་མ་འདས་པས་རྟགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གཞན་མཐོང་བ་མ་
ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཉིད་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཆོས་ཅན་ནི་ཁྱབ་པར་བྱ་བའོ། །དེ་དག་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཐབས་ནི་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་སྟེ་ཐབས་ཀྱིས་ནི་ཤེས་རབ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་དེས་བཅའ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ཨ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསལ་བྱ་རྣམས་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་བས་ན་དབྱངས་ནི་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་དང་གསལ་བྱེད་ནི་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་གཞག་གོ །ཡ་ར་ལ་ཝ་བཞི་པོ་ནི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ཏེ་མ་ནིང་ངོ༌། །དེ་ལ་ཨ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཚེག་དྲག་གི་བར་དུ་བསྡུས་ན་གནས་པའི་དབྱངས་ཀུན་བསྡུ་བས་ཡི་གེ་ཨ་ནི་བུད་མེད་ཡིན་ནོ། །ཀ་ལས་བརྩམས་ནས་ཧའི་བར་དུ་གོ་བཟློག་པའི་རིམ་པས་སོ་སོར་བསྡུས་ན་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ནི་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ་སྐྱེས་པའོ། །ཡ་ར་ལ་ཝ་བཞི་པོའི་ཐ་མ་ཡི་གེ

【汉语翻译】
ཡི་གེ་དང་ཚིག་དང་ངག་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ངག་གི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་དུ་མ་མ་ཡིན་པ་དང༌། དེ་ཉིད་ལས་ངག་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་གཅིག་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། བརྗོད་དུ་མེད་པ་དོན་དམ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ཕྱིས་དང་མཚུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་མཐོང་བ་ཙམ་ཡིན་ཏེ། ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）ནི་ཨཱཿ་ལ་ཐིམ་པ་དང༌། དེ་ཡང་ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）ལ་ཐིམ་པ་དང༌། ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）གི་ཞབས་བསྐྱེད་ཧ་ལ་ཐིམ་པ་དང༌། ཧ་ལས་ཀྱང་ཨ་བཏོན་ནས་ཧ་ནི་མགོ་བོ་ལ་ཐིམ་པ་དང༌། མགོ་བོ་ཡང་ཐིག་ལེ་ལ་ཐིམ་པ་དང༌། ཐིག་ལེ་ཡང་ཨ་ལ་ཐིམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཡི་གེ་གང་ཞིག་སྔར་བཤད་དང༌། །གང་ཡང་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་རྣམས། །བུད་མེད་སྐྱེས་པ་མ་ནིང་སྟེ། །ཁམས་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་བརྟག །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཡི་གེ་དག་སྔར་བཤད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་ནི་ཞི་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཡ་ར་ལ་ཝ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་བུད་མེད་དང༌། སྐྱེས་པ་དང༌། མ་ནིང་གི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བུད་མེད་ཀྱི་རྟགས་ནི་ཡི་གེ་ཨའོ། །སྐྱེས་པའི་རྟགས་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）ངོ༌། །མ་ནིང་གི་རྟགས་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སྒྲ་མཁན་ལ་སོགས་པས་བྱས་པའི་རྟགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་འདིར་གཟུང་བར་མི་བྱ་སྟེ། སླུ་བར་བྱེད་པས་ན་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ནི་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་ལས་མ་འདས་པས་རྟགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གཞན་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཉིད་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཆོས་ཅན་ནི་ཁྱབ་པར་བྱ་བའོ། །དེ་དག་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཐབས་ནི་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་སྟེ་ཐབས་ཀྱིས་ནི་ཤེས་རབ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་དེས་བཅའ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ཨ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསལ་བྱ་རྣམས་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་བས་ན་དབྱངས་ནི་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་དང་གསལ་བྱེད་ནི་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་གཞག་གོ །ཡ་ར་ལ་ཝ་བཞི་པོ་ནི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ཏེ་མ་ནིང་ངོ༌། །དེ་ལ་ཨ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཚེག་དྲག་གི་བར་དུ་བསྡུས་ན་གནས་པའི་དབྱངས་ཀུན་བསྡུ་བས་ཡི་གེ་ཨ་ནི་བུད་མེད་ཡིན་ནོ། །ཀ་ལས་བརྩམས་ནས་ཧའི་བར་དུ་གོ་བཟློག་པའི་རིམ་པས་སོ་སོར་བསྡུས་ན་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）ནི་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ་སྐྱེས་པའོ། །ཡ་ར་ལ་ཝ་བཞི་པོའི་ཐ་མ་ཡི་གེ

【英语翻译】
It transforms into the form of all verbal elaborations through the distinctions of letters, words, and speech, etc. It is not multiple because it gathers all things closely, and it is not one because all speech arises from it. It is like the inexpressible ultimate reality. Furthermore, what is called 'later and similar' is merely invisible. The Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) dissolves into Ah, and that dissolves into Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and the foot of Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) dissolves into Ha, and from Ha, after removing A, Ha dissolves into the head, and the head dissolves into the bindu, and the bindu should dissolve into A. For the sake of explaining that, it is said: 'Whatever letters were previously spoken, and whatever manifestly appear, female, male, and neuter, thoroughly examine the elements and so forth.' It is said that the letters of the nature of vowels and consonants were previously spoken, and likewise, those that manifestly appear, which are primarily the Ya, Ra, La, and Va that are the basis for the peaceful and so forth, all of those should be known as being of the nature of female, male, and neuter. The sign of the female is the letter A. The sign of the male is the letter Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). The sign of the neuter is the letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). Here, the characteristics of the signs made by grammarians and so forth should not be taken, because they are deceptive and therefore not logical. Here, since it does not go beyond the object to be pervaded and the object that pervades, other characteristics of signs are not seen. The nature of phenomena is the pervader, and the phenomenon is the pervaded. Those are wisdom and means. Because wisdom is great bliss, and means is the pervaded, means is not wisdom, because it is to be established by it. Thus, the objects to be expressed by A and so forth are indeed the pervaded. Therefore, vowels are established as being of the nature of wisdom, and consonants as being of the nature of means. The four, Ya, Ra, La, and Va, are of the nature of the container world, and are neuter. When all the vowels from A up to the tsheg drag are gathered, the letter A is female because it gathers all the existing vowels. When the letters from Ka up to Ha are individually gathered in reverse order, the letter Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) is of the nature of means, and is male. The last of the four, Ya, Ra, La, and Va, is the letter...

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
་ཝ་རྐྱང་པར་བྱས་ལ་ཡི་གེ་གཞན་པའི་ཨ་དང་མཚམས་སྦྱར་ཞིང་དེ་རྣམས་ཀྱང་སྣ་ལས་རྗེས་སུ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། རྗེས་སུ་འབྱུང་བའི་དབྱངས་ལ་ཨོཾ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ནིང་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་མ་གཏོགས་པར་རྟགས་གཞན་མི་དམིགས་ཏེ། འོན་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་མ་མིང་གི་ཐ་སྙད་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །ཁམས་ལ་སོགས་པར་རབ་ཏུ་བརྟག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདི་རྣམས་བུད་མེད་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གཅིག་པུར་མ་ཟད་ཀྱི། ཇི་སྲིད་ཁམས་ལ་སོགས་པ་ནི་སྐད་ཀྱི་བྱིངས་དང༌། བྱེད་ཚིག་དང༌། བྱེད་པ་པོ་དང༌། བསྡུ་བ་དང༌། བྱེད་པ་དང༌། དེ་ལ་ཕན་པ་དང་བདག་གི་ཚིག་དང༌། གཞན་གྱི་ཚིག་དང་དུས་དང་སྐྱེས་བུ་དང་གྲངས་དང་ཡི་གེ་དང་ཚིག་དང་ངག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་སྲིད་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གི་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་བར་དུ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐད་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་རབ་ཏུ་བརྟག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །ཡང་ན་ཁམས་ལ་སོགས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་པ་དང༌། སྐུ་གསུམ་དང༌། རྩ་གསུམ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་དང༌། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་བརྟག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ལས་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འོག་དང་སྟེང་དུ་བཅས་པར་ནི། །ཤེས་ནས་བློས་ནི་ངེས་པར་སྦྱར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ཡི་གེ་ཨོཾ་ནི་འོག་ཏུ་འགྲོ་བ་སྟེ་འཇུག་
པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྟེང་དུ་འགྲོ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་སྟེ་ལྡང་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅས་པ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གནས་པ་སྟེ་ཡི་གེ་ཨའོ། །འོ་ན་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་པའི་རླུང་རྣམས་ལ་འོག་དང་སྟེང་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་ཅི་དགོས་ཤེ་ན། སྨྲས་པ། ཤེས་ནས་བློས་ནི་ངེས་པར་སྦྱར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་རང་བཞིན་གྱིས་འགྲུབ་ན་ཡང༌། སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་རྣམས་མ་རིག་པའི་དབང་གིས་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཡན་ལག་མ་ཉམས་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་ནས་བློའི་ངེས་པར་སྦྱར་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་རང་བཞིན་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །དེའི་ཕྱིར་མ་ཐོབ་པ་ཐོབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མ་ཤེས་པ་ཤེས་པ་ཡིན་པས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཡིན་ནོ། །ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བརྗོད་པ་ཡི་ནི་སྔགས་འདི་དག །དངོས་མེད་ངོ་བོ་ལས་བྱུང་བའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་སྔགས་བཏུ་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། དངོས་མེད་ནི་རང་བཞིན་མེད་པ་སྟེ་འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ལས་འབྱུང་

【汉语翻译】
单独发出“哇”的声音，并与其他字母的“阿”结合，这些也都是从鼻音之后发出的缘故。之后发出的元音，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），被称为中性。如果除了智慧和方便之外没有其他的征兆可以辨认，但是在世俗的共识中，可以看到女性名字的术语。对界等进行详细的分析，这不仅仅是女性等的单一性质，只要界等是语言的基础，动词，施动者，集合，行为，对它有益的和所有格词，以及其他词和时间，人和数字以及字母和词语，以及伟大的言语等等，直到八万四千法蕴之间，都详细地分析为各种语言等的形式来显示。或者，界等是三界，三身，三脉，三摩地，身语意等的性质来进行详细的分析来显示。为了说明这些的作用，说“在下和在上之中，知道后用心确定结合”。其中，字母嗡是向下走的，因为是进入的性质。向上走的是字母吽，因为是升起的性质。结合的是处于平等性中的字母阿。那么，对于自然存在的风，为什么需要下和上等的区分呢？回答说：知道后用心确定结合。即使进入等自然而然地成就，凡夫俗子们因为无明的力量而不知道。因此，如果在不失去支分的情况下知道后用心确定结合，那么对于瑜伽士来说，就会使自性显现，这是句子的剩余部分。因此，没有得到的不是得到，不知道的是知道，所以是圆满次第。为了说明接近和集合，说“所说的这些咒语，从无实体的自性中产生”。所说的这个词是收集咒语的特征。那又是什么样的呢？无实体是没有自性，是从光明自性中产生。

【英语翻译】
Having made the single sound "wa" and combined it with the "a" of other letters, all of these also arise after the nasal sound. The vowel that arises after, Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), is called neuter. If no other sign can be discerned apart from wisdom and means, nevertheless, in the worldly convention, the term for feminine names is seen. To thoroughly examine the elements and so forth, these are not only the single nature of women and so forth, but as long as the elements and so forth are the basis of language, verbs, agents, collections, actions, what is beneficial to it, possessive words, and other words, and time, person, number, letters, words, and great speech and so forth, up to the eighty-four thousand aggregates of Dharma, they are thoroughly examined into the form of various languages and so forth, to show. Or, the elements and so forth are the three realms, the three bodies, the three channels, the three samādhis, the nature of body, speech, and mind and so forth, to thoroughly examine, to show. In order to explain the actions of these, it is said, "In what is below and above, having known, with mind, definitely combine." Among these, the letter Oṃ goes downward, because it is the nature of entering. What goes upward is the letter Hūṃ, because it is the nature of rising. What is combined is the letter A, which abides in equality. Then, for the winds that naturally exist, why is there a need for distinctions such as below and above? It is said, "Having known, with mind, definitely combine." Even if entering and so forth are naturally accomplished, ordinary beings do not know because of the power of ignorance. Therefore, if one knows without losing the limbs and definitely combines with the mind, then for the yogi, it makes the nature clear, this is the remainder of the sentence. Therefore, what has not been obtained is not obtained, what is not known is known, so it is the completion stage. In order to explain the approaching and gathering, it is said, "These mantras that are spoken, arise from the nature of non-entity." This word spoken is the characteristic of gathering mantras. And what is that like? Non-entity is without self-nature, it arises from the nature of clear light.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །སྔགས་བཏུ་བ་བཤད་ནས་སྔགས་ཀྱི་དོན་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་གཟུགས། །ལྷ་རུ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་གང༌། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཡི་གེ་གསུམ་པོ་དེ་ཉིད་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་གང་འབྱུང་བ་དེ་ཡང༌། ལྷ་རུ་ཉེ་པར་མཚོན་པ་ནི་ས་བོན་གང་དང་གང་གིས་ལྷ་དེ་དང་དེའི་ཉི་བར་མཚོན་པ་ནི་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་སྟེ་སྔགས་ཀྱི་དོན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང༌། རྗོད་པར་བྱེད་པ་དག་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྡ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བརྡ་ཡིས་དེ་ཉིད་གསུམ་གནས་པ། །རང་བཞིན་བཟླས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བརྡ་ནི་སྔགས་ཀྱི་བརྡ་སྟེ་མིང་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་པ་དེ་ཉིད་གསུམ་གནས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་གྱིས་བརྡར་བྱས་ཏེ་སྐུའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། གསུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བརྡ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ། རང་བཞིན་བཟླས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་ནི་སྔགས་ཀྱི་རིགས་རྣམས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་བཟླས་པ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་སྦྱར་བ་དང༌། མ་སྦྱར་བའི་མཚན་ཉིད་དེ། དེ་ཡང་བརྡ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྤྲུལ་
ལ་སོགས་པའི་བརྡ་རྣམས་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་ལ་རག་ལུས་པས་སྦྲུལ་ལ་སོགས་པའི་བརྡ་རུ་འགྱུར་ཏེ་སྔགས་ཀྱི་བརྡ་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཨ་ཡིས་བཤད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ནི་སྙིང་པོར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཨ་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཡེ་ཤེས་གང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐོག་མ་ལས་མ་སྐྱེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ། དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་རྟོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ནི་ཕྱག་འཚལ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྙིང་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་ཏེ་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་མེད་ན་སྔགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཐམས་ཅད་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། བརྒྱད་ཁྲི་དང་ནི་བཞི་སྟོང་ཉིད། །ཐུབ་པ་ཆེན་པོས་ཆོས་ཕུང་པོ། །གང་གིས་དེ་ཉིད་ཤེས་མི་འགྱུར། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་འབྲས་བུ་མེད། །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་དང༌། གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་སེ། འདེར་དེའི་རྣམ་པར་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པར་བྱ་བའ

【汉语翻译】
如此这般地开示了。 讲述完收集真言之后，为了讲述真言的意义。 之后宣说了“由此圆满之色，于天尊前现何相”。 意思是说，从这三个字本身，显现出毗卢遮那佛等等的形象，那也是，于天尊前显现，即以何种子字显现彼天尊，就是圆满成就，是真言的意义。 因为所说和能说两者是相符顺应的缘故。 为了讲述表诠。 宣说了“以表诠彼三安住，自性念诵之体性”。 意思是说，表诠是真言的表诠，也就是名称。 那又是怎样的呢？彼三安住，即以彼三真实性来表诠，也就是身的真实性，语的真实性，意的真实性，是三个字的表诠。 同样地，“自性念诵之体性”，意思是说，自性是真言的各种部族，彼之念诵，就是三个字结合与不结合的体性，那也是表诠。 因为化身等等的表诠都依赖于三个字，所以才变成化身等等的表诠，从而开示了真言的表诠。 现在为了讲述真言的真实性。 宣说了“阿所诠释之智慧，即成佛陀之精髓”。 意思是说，依赖于阿，智慧即一切法最初无生之体性的真实性。 彼即佛陀，是证悟一切法自性的金刚持大士，彼之所诠释，即顶礼等等的精髓真实性，是真言的真实性。 因为没有它，真言的蕴和一切法的蕴都会变得毫无意义。 如是说：“八万及四千，大能仁说法蕴，何人不知彼真实，彼等一切皆无果。” 如此说道。 生起次第的瑜伽士以开展和收摄以及安住等来圆满佛陀的形象。 在此要讲述其以自性成就之相

【英语翻译】
Thus it was shown. After explaining the collection of mantras, in order to explain the meaning of the mantra. Then it was said, "Whatever form is perfected from that, whatever appears as a deity." It means that whatever form of Vairochana, etc., arises from those three letters themselves, that is also, appearing before the deity, that is, with whatever seed syllable that deity appears, is the perfection, is the meaning of the mantra. Because what is said and what is said are in accordance with each other. In order to explain the symbolism. It was said, "By symbolism, those three abide, the nature of self-recitation." It means that symbolism is the symbolism of mantra, that is, the name. And what is that like? Those three abide, that is, symbolized by those three realities, that is, the reality of body, the reality of speech, and the reality of mind, are the symbolism of the three letters. Similarly, "The nature of self-recitation," means that nature is the various families of mantras, the recitation of that is the nature of combining and not combining the three letters, that is also symbolism. Because the symbolism of incarnation, etc., depends on the three letters, it becomes the symbolism of incarnation, etc., thus showing the symbolism of mantra. Now, in order to explain the reality of mantra. It was said, "The wisdom explained by A, becomes the essence of the Buddha." It means that relying on A, wisdom is the reality of the nature of all phenomena, initially unborn. That is the Buddha, the great Vajradhara who realizes the nature of all phenomena, the explanation of that is the essence of reality such as prostration, is the reality of mantra. Because without it, the aggregates of mantra and all the aggregates of phenomena would become meaningless. As it is said: "Eighty thousand and four thousand, the Great Sage's aggregates of Dharma, whoever does not know that reality, all of them are fruitless." Thus it is said. The yogi of the generation stage perfects the form of the Buddha by expanding, contracting, and abiding. Here, it is to be explained that its form is naturally accomplished.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕྱིར། ཧཱུཾ་གིས་སེམས་ཅན་ཡང་དག་སྤྲོ། །སངས་རྒྱས་སྐུར་ནི་རབ་ཏུ་བརྟག །ཨོཾ་གྱིས་སེམས་ཅན་ཡང་དག་སྡུད། །ཨས་ནི་གནས་པར་གྱུར་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ནི་ལྡང་བའི་བདག་ཉིད་ཏེ་དེའི་སེམས་ཅན་ནི་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན། སངས་རྒྱས་སྐུར་ནི་རབ་ཏུ་བརྟག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། ལྷ་མོ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བདག་ཉིད་དུ་ཡང་དག་པར་སྤྲོ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། ལྡང་བའི་རླུང་ཁོ་ན་ལས་དེ་རྣམས་གསལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསལ་བ་ནི་སྣང་བ་དང་སྤྲོ་བའོ་ཞེས་རྣམ་གྲངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཇུག་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་སྡུད་པར་བྱེད་པའོ། །ཡི་གེ་ཨཱས་ནི་དེ་རྣམས་གནས་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡིན་ན་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་སུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ལ་སོགས་པ་ལ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་དང་གནས་པ་རྣམས་དོན་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་བྱ་
བའི་སྒོ་ནས་རང་བཞིན་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འཇུག་པ་ཉིད་དང་གནས་པ་དང༌། །ལྡང་བ་ཡི་ནི་རིམ་གྱིས་ཀྱང༌། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་གཞིར་གནས་ཏེ། །སྔགས་ཀྱི་ཡན་ལག་མ་ཉམས་བཟླས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཡན་ལག་མ་ཉམས་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སྔགས་བཟླ་བར་བྱའོ་ཞེས་ཚིག་གི་འབྲེལ་པའོ། །རིམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་སོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཇི་ལྟ་བུས་བཟླ་བར་བྱ་ཞེན། ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་གཞིར་གནས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ནི་ཡི་གེ་ཨ་དང༌། ཐབས་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དང༌། གཞི་ནི་མ་ནིང་གི་གནས་སུ་ཕྱག་འཚལ་བའི་ཡི་གེ་སྟེ། དེར་གནས་པ་ནི་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་དང༌། མེ་དང་མཉམ་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡི་གེ་གསུམ་ལ་གནས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཡི་གེ་གསུམ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེར་ན་དེ་ཉིད་གྱེན་དུ་འགྲོ་བས་གཡས་ལ་སོགས་པ་དང༌། དམར་པོ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྣའི་རྩེ་མོར་ནང་གི་དུས་ལ་དམིགས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ཤར་བའི་དུས་སུ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཐུར་དུ་སེལ་བས་སྲོག་གི་འཁོར་ལོ་ཉེ་བར་བསྡུས་ནས་ཤུ་ཀྲའི་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་ཏེ། འཁོར་བ་པ་རྣམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའ

【汉语翻译】
因此，說道：「以ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）令有情真實生起，於佛身中極為觀察。以ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ།，梵文天城體：ओं，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）令有情真實聚集，ཨཱཿ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आः，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：阿）即成安住。」文字ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）是生起的自性，其有情即是蘊、界、處等的自性。於佛身中極為觀察，是指將如來、天女、菩薩等真實生起，因為從生起的風中才能顯現這些。顯現即是顯現和生起，是同義詞。同樣，因為是進入的自性，所以文字ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ།，梵文天城體：ओं，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）能如前一般真實聚集有情的諸佛。文字ཨཱཿ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आः，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：阿）能令彼等安住。如果這樣，那麼在生起次第方面，對於佛土等生起、聚集和安住等就沒有意義了，這是他的想法。
現在為了通過金剛念誦的行為來解釋自性，所以說道：「進入、安住與生起，也依次第，安住於智慧方便之基，不損減明咒支分而念誦。」這是說，應以不損減支分之天瑜伽來念誦明咒，這是詞句的聯繫。次第，是指以進入等的次第來顯示。瑜伽士應如何念誦呢？安住於智慧方便之基，是指智慧是文字ཨ་（藏文：ཨ།，梵文天城體：अ，梵文羅馬擬音：a，漢語字面意思：阿），方便是文字ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽），基礎是禮拜於非男非女之處的文字，安住於此，即是安住於與生命、努力和火焰同性的三個文字。因為這三個文字是所有明咒之身，是隨念身、語、意的自性。例如，它向上運行，以右等和紅色等的區分，在世俗的鼻尖上專注於內在的時間，在四輪顯現之時，能行寂靜等事業之集合。它向下消散，聚集生命的輪脈，變成白分的明點之形，能生起輪迴者。它就是生起次第。

【英语翻译】
Therefore, it is said: "With Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽), truly generate sentient beings, thoroughly contemplate the Buddha's body. With Oṃ (藏文：ཨོཾ།，梵文天城體：ओं，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡), truly gather sentient beings, Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आः，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：阿) becomes the abiding place." The letter Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽) is the nature of rising, its sentient beings are the nature of aggregates, elements, and sense bases. Thoroughly contemplate the Buddha's body means to truly generate the Tathāgata, goddess, and Bodhisattva, because they are revealed from the rising wind alone. Revelation is appearance and generation, which are synonymous. Similarly, because it is the nature of entering, the letter Oṃ (藏文：ཨོཾ།，梵文天城體：ओं，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡) truly gathers the Buddhas of sentient beings as before. The letter Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आः，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：阿) makes them abide. If so, then in terms of the generation stage, generating, gathering, and abiding in Buddha-fields and so on are meaningless, that is his thought.
Now, in order to explain the nature through the act of Vajra recitation, it is said: "Entering, abiding, and rising, also in sequence, abide in the base of wisdom and means, recite the mantra without diminishing its limbs." This means that the mantra should be recited with the yoga of the deity without diminishing its limbs, that is the connection of the words. Sequence means showing the sequence of entering and so on. How should the yogi recite? Abiding in the base of wisdom and means means that wisdom is the letter A (藏文：ཨ།，梵文天城體：अ，梵文羅馬擬音：a，漢語字面意思：阿), means is the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽), and the base is the letter of prostration in the place of neither male nor female, abiding there means abiding in the three letters of the same nature as life, effort, and fire. Because these three letters are the body of all mantras, and are the nature of remembering body, speech, and mind. For example, it goes upwards, with the distinctions of right and so on, and red and so on, focusing on the inner time at the tip of the conventional nose, and at the time when the four wheels appear, it performs the collection of peaceful and other actions. It dissipates downwards, gathers the life-wheel, and becomes the form of a white bindu, generating the cyclic existents. It is the generation stage.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་རྟག་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སྐུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་པདྨའི་སྣ་ལ་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་རྣམས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོས་བསྐུལ་ནས་དངོས་གྲུབ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་སྣ་ཚོགས་པར་སྤེལ་ཞིང་བཟླས་ན་ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་སྡིག་བཟད་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་བ་དང༌། མངོན་པར་འདོད་པའི་ལས་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པའི་འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་གི་རིགས་ཅན་གྱིས་གསང་བ་ལ་སོགས་པའི་སྣ་གསུམ་པོ་ལ་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམས་ན་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆད་ཆེན་པོ་ལས་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་མ་ལུས་
དང༌། ལུས་པའི་གཟུགས་སུ་བཟླས་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་སྲིད་པ་བར་མ་དེའི་གནས་སྐབས་སུ་སྲིད་པ་སྐྱེད་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་གནས་སྐབས་དེ་ཉིད་ལ་ཅིག་ཅར་དུ་ཅིག་ཅར་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཡོ། །དེ་ཉིད་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདོད་པ་རྣམས་ལ་ཐུན་རྣམ་པ་བཞི་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་ནས་འོད་གསལ་བ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་མཐའ་རུ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་མ་ནིང་གི་བཟླས་པའི་སྐབས་སུ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཐ་མི་དད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རིམ་པས་གྲངས་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གོས་དཀར་ལ་སོགས་བཟླས་བཤད་པ། །བརྒྱ་ཕྲག་གཉིས་དང་ཉི་ཤུ་ལྔ། །བཞི་པོ་ལེགས་པར་བསྒྲེས་ན་ནི། །སྦྱོར་བཞི་བསྡུས་པས་བརྒྱ་ཕྲག་དགུ། །དགུ་བརྒྱ་དག་ཏུ་གང་བསྟན་པ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་རིམ་གྱིས་ནི། །དེ་ནི་སོ་སོར་འབྱུང་བ་ལས། །ཉི་ཁྲི་ཚིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གོས་དཀར་མོ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་མཚོན་པས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་བཞི་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་རེ་རེ་ཆ་བཞི་བཞི་ཡོད་པ་སྟེ། ཆ་རེ་རེ་ལ་དབུས་སུ་ཉིས་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་རྒྱུ་བ་ཡིན་ནོ། །ལྷག་མ་ཆ་གསུམ་པའི་གྲངས་ཀྱིས་དགུ་བརྒྱར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ལ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས། ཉིན་མོ་རྒྱུ་བ་བཅུ་གཉིས་ཡིན་ཏེ། དགུ་བརྒྱ་བཅུ་གཉིས་དང་བསྒྲེས་ན་ཁྲི་ཕྲག་གཅིག་དང་བརྒྱད་བརྒྱར་འགྱུར་ཏེ། མཚན་མོ་ཡང་དེ་

【汉语翻译】
对于瑜伽士们，以常恒的真言生起本尊身。彼（真言）于莲花尖端，对于微细的瑜伽士们，转为心一境性的因。彼（真言）对于欲求成就者，以一切如来之精髓策励，从而显现成就。彼（真言）若多样地扩展并念诵，对于初学者，成为消除罪障之因，并且能极好地成办所欲求的事业。彼（真言）对于安住于圆满次第的贪欲、嗔恨、愚痴之辈，若将秘密等三种事物观想为明点之形，则能完全了知风之实相。彼（真言）对于金刚持大等瑜伽士们，成为无余和有余之形念诵的因。彼（真言）于中阴阶段，成为生起有之因。彼（真言）对于瑜伽士们，于彼阶段，刹那间生起智慧身。彼（真言）对于欲求真言之实相者，在完全了知四座等之后，能证悟光明。彼（真言）最终在一切圆满之后，于非男非女念诵之时，成为显现方便与智慧无二之实相的因。现在，为了以坛城之次第宣说金刚念诵之数量，宣说白衣等念诵：二百二十五，四者若善加相乘，四合之得九百，所说之九百数，以二十四之次第，彼从各自生起，二万一千六百。如是说，以白衣女等近似地表示火之坛城等四者，彼等各自又有四分，每一分中，中央有二百二十五游动。剩余三分之数变为九百。如是，以进入四坛城等次第，白日游动十二，九百与十二相乘，则变为一万零八百，夜晚亦如是。

【英语翻译】
For the yogis, the mantra of permanence generates the body of the deity. That (mantra) at the tip of the lotus, for the subtle yogis, becomes the cause of one-pointedness of mind. That (mantra) for those who desire accomplishment, is urged by the essence of all Tathagatas, thereby manifesting accomplishment. That (mantra), if multiplied and recited in various ways, for beginners, becomes the cause of eliminating sins, and can excellently accomplish the desired actions. That (mantra), for those who dwell in the perfection stage and are of the nature of desire, hatred, and ignorance, if they meditate on the three things, such as secrets, as the form of bindus, then they can fully understand the reality of wind. That (mantra) for yogis such as the great Vajradhara, becomes the cause of reciting in the form of without remainder and with remainder. That (mantra) in the intermediate state, becomes the cause of generating existence. That (mantra) for the yogis, at that stage, instantly generates the wisdom body. That (mantra) for those who desire the reality of mantra, after fully understanding the four sessions and so on, can realize luminosity. That (mantra) finally, after everything is completely perfected, at the time of reciting by hermaphrodites, becomes the cause of manifesting the reality of the inseparability of skillful means and wisdom. Now, in order to explain the number of vajra recitation in the order of the mandala, the recitation of white clothes and so on is explained: Two hundred and twenty-five, if the four are well multiplied, the combination of four yields nine hundred, the nine hundred that is said, in the order of twenty-four, it arises from each, twenty-one thousand six hundred. It is said that the four mandalas of fire and so on are approximately represented by white-clad women and so on, and each of them has four parts, and in each part, two hundred and twenty-five move in the center. The number of the remaining three parts becomes nine hundred. Thus, in the order of entering the four mandalas and so on, the daytime movement is twelve, and nine hundred multiplied by twelve becomes ten thousand eight hundred, and the night is also the same.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
བཞིན་དུའོ། །དེ་ལྟར་ཀུན་བསྡོམས་པས་ཉི་ཁྲི་གཅིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རིགས་པ་འདི་ཡིན་ཏེ་འདི་ལས་གཞན་ནི་རླུང་རྒྱུ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཀྱང་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། རྣལ་འབྱོར་པས་འོད་གསལ་བའི་སྐད་ཅིག་མས་ཁྱབ་པ་མཚོན་པར་བྱ་སྟེ། གཞན་དུ་སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་ལས་འདི་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ནང་གི་དུས་འདི་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གོ་སླའོ། །གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ནི་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལས་དོན་འདི་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། རིག་པའི་ཆོ་ག་འདི་ཡིས་ནི། །ཐུན་
མཚམས་བཞི་རུ་རབ་སྦྱོར་ལ། །མཚོན་བྱ་མཚོན་བྱེད་གྲངས་རྣམས་ཀྱིས། །སྔགས་ཀྱི་ཡན་ལག་མ་ཉམས་བཟླས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་སྟོང་པ་བཞི་གང་གིས་རིག་པར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་རིག་པ་སྟེ་གོས་དཀར་མོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་གང་དུ་སྦྱར་བར་བྱེད་པ་དེ་ནི་རིག་པའི་ཆོ་ག་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་སྔགས་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་བཟླ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐུན་མཚམས་བཞི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ཁོ་ན་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ནི་གཡས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་འོད་ཟེར་འབྱུང་བའི་རིམ་པ་སྟེ་དེ་ལའོ། །ཡང་ན་ཐུན་མཚམས་བཞི་ནི་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོ་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དུས་ཏེ། དེའི་རིམ་པ་ལའོ། །ཇི་ལྟར་བཟླ་ཞེ་ན། མཚོན་བྱ་མཚོན་བྱེད་གྲངས་རྣམས་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚོན་པར་བྱ་བས་ན་མཚོན་བྱ་སྟེ་འོད་གསལ་བའམ་ཁ་དོག་དམར་པོ་ལ་སོགས་པའི་འོད་ཟེར་རོ། །མཚོན་པར་བྱེད་པས་ན་མཚོན་བྱེད་དེ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གྲངས་ནི་སྔར་བཤད་པ་སྟེ། ཉིས་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡན་ལག་མཉམས་པའི་སྔགས་བཟླས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་ངག་གི་བཟླས་པ་དགག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྒོམ་པ་ཡི་ནི་བར་ཆད་ཅན།། རྣལ་འབྱོར་ཕྱི་རོལ་བཟླས་པ་སྤངས། །སྔགས་དོན་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཟློས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་ཆགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཕྱི་རོལ་བཟླས་པ་ནི་ངག་གི་བཟླས་པ་དང༌། །ནང་གི་བཟླས་པ་སྤང་བར་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྒོམ་པ་ཡི་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། དེའི་བར་ཆད་ཅན་ནི་བགེགས་སུ་འགྱུར་བའོ། །སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཅན་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། ག

【汉语翻译】
一样。这样总计是两万一千六百。这里是法性的道理，因为除了这个之外，没有风运行。然而，进入等刹那自性成立的，瑜伽士用光明刹那遍布来表示，否则和凡夫就没有区别了。里面的时间等容易理解。《密集金刚经》的后续经文在第十八章中清楚地说明了这一点。以智慧的仪轨来说：
四时之间善结合，所表能表及数量，真言支分无缺念。
如是说。以显现等四空，以何而成为智慧，那就是智慧，即白衣等。那些在何处结合，那就是智慧的仪轨，即四个坛城。以那些进入等的次第，真言是念诵三个字。同样，四个时段只是四个坛城，那些的善结合是以右等的差别，光明产生的次第，就在那里面。或者四个时段是白天和夜晚内在自性的时间，就在那些的次第里。如何念诵呢？所表能表及数量，是指所要表示的，所以是所表，即光明或者红色等的光芒。能表示的，所以是能表，即进入等。数量是之前说的，即两百二十五等。那些的支分齐全的真言要念诵。现在为了遮止语言的念诵。禅定乃是障碍者，瑜伽外念当舍弃，真言义即薄伽梵，金刚自性如何念？如是说。对于执着金刚念诵的瑜伽士来说，外面的念诵即语言的念诵和里面的念诵都要舍弃。因为禅定是圆满次第的特征，那些的障碍者是会变成魔的。真言的念诵是为了显现薄伽梵金刚持而做的，

【英语翻译】
Likewise. Thus, the total is twenty-one thousand six hundred. Here is the reasoning of Dharma-nature, because other than this, there is no wind moving. However, whatever is established by nature as moments of entering and so on, the yogi should represent it as pervaded by moments of clear light. Otherwise, there will be no difference between this and ordinary people. The inner time itself, and so on, is easy to understand. The subsequent tantra of the Guhyasamaja Tantra clarifies this very point in the eighteenth chapter. With this ritual of wisdom:
In the four junctures, well combined,
With the signified, signifier, and numbers,
The mantra's limbs are recited without deficiency.
Thus it is said. With what do the four emptinesses, such as appearance, become wisdom? That is wisdom, such as white clothes. Where are those combined? That is the ritual of wisdom, the four mandalas. In the order of those entering and so on, the mantra is to recite three syllables. Similarly, the four junctures are only the four mandalas. The excellent combination of those is the order in which rays of light arise with the distinction of right and so on, and it is in that. Or the four junctures are the time of the inner self of day and night, and it is in the order of those. How to recite? "With the signified, signifier, and numbers," means that which is to be signified, so it is the signified, that is, the light of clear light or red color and so on. That which signifies is the signifier, that is, entering and so on. The numbers are as previously stated, that is, two hundred and twenty-five and so on. The mantra with the complete limbs of those should be recited. Now, in order to negate the recitation of speech: "Meditation is an obstacle, Yoga abandons external recitation, Mantra meaning, the Blessed Vajra Holder, How does the Vajra nature recite?" Thus it is said. For the yogi who is attached to Vajra recitation, external recitation, that is, recitation of speech, and inner recitation should be abandoned. Because meditation is the characteristic of the completion stage, the obstacles of those will become demons. The recitation of mantra is done in order to manifest the Blessed Vajra Holder,

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཏེ་དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པ་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་ན། མི་ཕྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཟློས་ཞེས་པ་ནི་བཟླ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པའི་དམ་ཚིག་འདི་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེའི་གལ་ཏེ་ཕྱིའི་བཟླས་པ་སྤོང་པར་བྱེད་ན། དེའི་ཚེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་སྣོད་དུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ཏེ་དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གླང་པོ་མངོན་དུ་རྙེད་
གྱུར་ནས། །གླང་པོའི་རྗེས་ནི་ཚོལ་བྱེད་ལྟར། །སྔགས་ལུས་རང་ཉིད་མངོན་གྱུར་ནས། །གཞན་དག་ཅིག་ནི་ཚོལ་བྱེད་དམ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གླང་པོ་ཆེ་སྟོར་བའི་སྐྱེས་བུས་གལ་ཏེ་འདི་ཉིད་རྙེད་ན། དེའི་ཚེ་གླང་པོ་ཆེ་དེའི་རྗེས་ཚོལ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གང་ནིག་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དེས་གཞན་དག་ངག་གི་བཟླས་ལ་སོགས་པ་ཚོལ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྤྱན་དྲང་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་འདོད་པ་སྟེ། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་ལ་རྒོལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གཞན་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་གང་ཞིག །སྦྱོར་བ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་མི། །སྤྱན་དྲང་གཤེགས་སུ་གསོལ་འགྱུར་བྱ་བ། དེའི་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་བཞིན་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་དང༌། ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེའི་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དམ་ཚིག་དང་ཡེ་ཤེས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་སྟེ་སྦྱོར་བ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་གཟུགས་བསྐྱེད་པ་ལ། ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་སྤྲོས་ཏེ། དེས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས་ལ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། དབང་དུ་བྱས་ལ། དགོངས་ཀའི་མཚམས་ལ། མུཿའི་མཐའ་ཅན་གྱི་སྔགས་ཀྱིས་དེ་ཉིད་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཏེ། དེའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཉིན་རེ་བཞིན་བྱས་ཤིང་བསྒོམས་པ་ལས་མཐར་ཐུག་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་དུ་བྱེད་དེ། ཆོག་འདི་ཁྱོད་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཕྱོགས་སྔ་མའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། །འདི་ལ་ལན་གདབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གཞུག་པ་ཡིས་ནི་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། མྱུར་བ་ཡིས་ནི་གཤེགས་སུ་གསལ། གཉིས་ཀ་མིན་པས་བཞུགས་སུ་གསོལ། །དབུགས་མེད་དངོས

【汉语翻译】
如果他自己变成了金刚持瑜伽士的自性，那么不退转的金刚念诵自性的瑜伽士就是这样。 怎么念诵呢？不是要念诵的。 这本身就是安住于生起次第的誓言，如果他放弃外在的念诵，那么那时他就不是生起次第的法器，因为违犯了誓言。 为了显示譬喻： 象已现前被寻获， 犹如寻觅象之迹。 咒身自身已现前， 岂会寻觅其他者？ 这样说了。如果丢失大象的人找到了它，那时就不会寻找那头大象的足迹了。 同样，谁变成了咒语之身大金刚持，他就不会寻找其他的口头念诵等等了。 现在，为了说明生起次第的瑜伽士通过迎请等方式想要咒语之身，以及驳斥圆满次第的瑜伽士， 还有，哪位金刚持， 是具有三种结合的人， 迎请和请其降临要做， 这就是它的意义。安住于生起次第的如其安住，请安住等等，这样说了。 它的意义是：安住于生起次第的瑜伽士，在生起具有誓言、智慧和三摩地萨埵这三种结合的形象时，从三摩地萨埵放射出光芒之轮，由此从诸佛刹土迎请智慧之轮，并以“ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ (藏文，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 旺 吼)”的咒语来勾招、进入、系缚和控制，在两眉之间，以带有“མུཿ (藏文，梵文天城体：मुः，梵文罗马拟音：muḥ，汉语字面意思：穆)”字结尾的咒语请其降临，并以其我慢而安住。 像这样每天做并修习，最终会现证究竟菩提，这个仪轨不是你这一方的，而是先前一方的偈颂。 为了回答这个： 进入即是迎请， 迅速即是请降临， 非二即是请安住， 无气息之物

【英语翻译】
If he himself becomes the nature of a Vajra-holder yogi, then that irreversible Vajra recitation nature yogi is like that. How to recite? It is not to be recited. This itself is the samaya of abiding in the generation stage. If he abandons external recitation, then at that time he is not a vessel for the generation stage, because he violates the samaya. To show an example: The elephant has been found manifest, Like seeking the elephant's tracks. The mantra body itself has become manifest, Would one seek other things? It is said like this. If a person who lost an elephant finds it, then he will not seek the tracks of that elephant. Similarly, whoever becomes the great Vajra-holder of the mantra body, he will not seek other verbal recitations and so on. Now, in order to explain that the yogi of the generation stage desires the mantra body through means such as invitation, and to refute the yogi of the completion stage, Also, which Vajra-holder, Is a person endowed with three combinations, Inviting and requesting to descend should be done, This is its meaning. Abiding in the generation stage, as it abides, please abide, and so on, it is said. Its meaning is: the yogi abiding in the generation stage, when generating the form endowed with the three combinations of samaya, wisdom, and samadhi-sattva, radiates a wheel of light from the samadhi-sattva, and thereby invites the wheel of wisdom from the Buddha-fields, and with the mantra "ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ (Tibetan, Devanagari: जः हुं वं होः, Romanized Sanskrit: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Literal Chinese meaning: Zha Hong Wang Hou)" hooks, enters, binds, and controls, and between the eyebrows, with the mantra ending with the syllable "མུཿ (Tibetan, Devanagari: मुः, Romanized Sanskrit: muḥ, Literal Chinese meaning: Mu)" requests it to descend, and abides with its pride. Doing and practicing like this every day, one will ultimately manifest ultimate Bodhi. This ritual is not on your side, but is a verse from the previous side. In order to answer this: Entering is inviting, Quickly is requesting to descend, Non-dual is requesting to abide, Breathless thing

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
་གྲུབ་བླ་མེད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདིར་འཇུག་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱིས་སྤྱན་དྲང་བ་སྟེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རིགས་ཅན་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སྤྱན་འདྲེན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མྱུར་བ་ནི་ལྡང་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་ཅན་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ་
བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་ཀ་མིན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡི་གེ་ཨཱཿ་ས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་རིགས་ཅན་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་བཞུགས་སུ་གསོལ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཡི་གེ་རེ་རེ་གསུམ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་སྤྱན་དྲང་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་ཡང་ཁྱད་པར་བཤད་པའི་ཕྱིར། དབུགས་མེད་དངོས་གྲུབ་བླ་མ་མེད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དབུགས་མེད་པ་ནི་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་དབུགས་དང་བྲལ་བའི་མ་ནིང་གི་བཟླས་པ་སྟེ། དེ་ལས་དངོས་གྲུབ་བླ་ན་མེད་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་ཁྱོད་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་སྤྱན་དྲངས་པ་ལ་སོགས་པ་རྩོལ་བས་གྲུབ་པ་དང༌། རྟོགས་པ་ཅན་དང་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་ཙམ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །བདག་གི་ཕྱོགས་སུ་ནི་སྔགས་དང་རླུང་དག་ཐ་མི་དད་པས་འཇུག་པ་ལ་སོས་པ་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རང་བཞིན་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། རང་གི་ལུས་པོ་ལ་གནས་པ་དེ་རྣམས་ལ་སྤྱན་དྲང་བ་ལ་སོགས་པ་འབད་པ་མེད་པས་འགྲུབ་པར་བྱ་བ་དང༌། རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཏེ་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མི་གནས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ་ཁྱད་པར་རོ། །མན་དག་འདེ་སྦས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མྱུར་པ་དང་ནི་རྣམ་སྡུད་དང༌། །དལ་བཙན་དང་སྔགས་སྦྱོར་བ། །བླ་མས་སློབ་མའི་རྣ་དྲུང་དུ། །རབ་ཏུ་འབད་དེ་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེའི་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། མྱུར་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་རྣམས་ཀྱིས་འདས་མ་ཐག་ཏུ་བཤད་པའི་རླུང་གསུམ་པ་ལ་སྔགས་སྦྱོར་བ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་སྦྱོར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མའི་རྣ་དྲུང་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི་བཤད་པར་བྱ་བ་སྟེ། སྦས་པའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྦས་པ་ཉིད་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གསང་བའི་ཡི་གེའི་བཟླས་པ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གིས། །ཐབས་ཀྱི་དམ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །རྣལ་འབྱོར་འབྲས་བུ་རབ་སྟེར་བའི། །གསང་བའི་ཡི་གེ་བ

【汉语翻译】
成就无上。如是说，此处进入是，以字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）迎请，即迎请遍照佛的种姓的佛和菩萨们，应知晓。同样，迅速是，升起的自性的字母吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）迎请不动佛的种姓的佛和菩萨们，应知晓。同样，非二者，名为安住的自性的字母啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）迎请无量光佛的种姓的佛和菩萨们，应知晓。又是，因为字母一一是三三的自性，所以应知晓迎请等事业。此处又为了宣说差别，无气息成就无上。如是说，无气息是，与进入等气息分离的无势力的念诵，由此无上成就是，将获得大手印的成就。因此，在你的方面，迎请等以勤奋而成就，是证悟者和仅修持咒语之身。在我的方面，咒语和风无有差别，进入等苏醒者们，仅仅是如来藏的自性，安住在自己的身体上的那些，迎请等无有勤奋而能成就，是自性成就，即修持不住于轮回和涅槃的大手印，是差别。曼陀罗此应隐藏，为了这个缘故。迅速和总集，缓慢坚定和咒语结合，上师于弟子的耳边，极其努力地宣说。如是说，其义是，以迅速等的词语，与刚说完的三风结合咒语，即无论何者是三字母结合，那是导师于弟子的耳边应宣说，即应讲述，是隐藏的，如是显示。因为隐藏本身是成就之因，如是说。为了宣说秘密字母的念诵，那些瑜伽自在者，为了显示殊胜的方便，能赐予瑜伽果实的，秘密字母

【英语翻译】
Accomplishment is unsurpassed. Thus it is said, entering here is, inviting with the letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), that is, inviting the Buddhas and Bodhisattvas of the lineage of Vairochana, should be known. Likewise, swiftness is, the letter Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) of the nature of rising, inviting the Buddhas and Bodhisattvas of the lineage of Akshobhya, should be known. Likewise, not both, called the letter Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) of the nature of abiding, inviting the Buddhas and Bodhisattvas of the lineage of Amitabha, should be known. Also, because each letter is the nature of three threes, the activities such as inviting should be known. Here again, in order to explain the difference, without breath, accomplishment is unsurpassed. Thus it is said, without breath is, the recitation of the neuter separated from the breath of entering and so on, from this unsurpassed accomplishment is, the accomplishment of Mahamudra will be obtained. Therefore, on your side, inviting and so on are accomplished by diligence, are those who have realization and only practice the body of mantra. On my side, mantra and wind are not different, those awakened by entering and so on are only the nature of the Tathagatagarbha, those who abide in their own body, inviting and so on are accomplished without effort, are naturally accomplished, that is, practicing the Mahamudra that does not abide in samsara and nirvana, is the difference. Mandala this should be hidden, for this reason. Swiftness and collection, slowness, firmness and mantra combination, the guru to the disciple's ear, should be spoken with great effort. Thus it is said, its meaning is, with the words swiftness and so on, combining the mantra with the three winds just spoken, that is, whatever is the combination of three letters, that is what the teacher should speak to the disciple's ear, that is, should be explained, is hidden, thus it is shown. Because hiding itself is the cause of accomplishment, thus it is said. In order to explain the recitation of secret letters, those Yoga masters, in order to show the supreme means, that which can bestow the fruit of Yoga, the secret letters.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ཤད་པར་བྱ། །གང་ཞིག་བསམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱིས་མཆོག་སྟེར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཀྱིས་མདོར་བསྟན་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། འབྲས་
བུ་དང་བཅས་པའི་གསང་བའི་ཡི་གེ་བཟླས་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་གསང་བའི་ཡི་གེ་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་འབྲེལ་པའོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་སྦས་པའི་ཕྱིར་གསང་བ་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་འགྱུར་བས་ན་ཡི་གེའོ། །གསང་བ་ཡང་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་ཡི་གེ་ཡང་ཡིན་པས་གསང་བའི་ཡི་གེ་སྟེ། དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་བ་ནི་བསྡུ་བའི་རིམ་པས་སོ་སོར་བསྟན་པའོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། ཐབས་ཀྱི་དམ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དམ་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ཏེ་དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། རྣལ་འབྱོར་འབྲས་བུ་རབ་སྟེར་བའི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེའི་ས་ཐོབ་པའི་འབྲས་བུ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་རབ་ཏུ་སྟེར་བར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གང་ཞིག་བསམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བའི་ཡི་གེ་གང་ཞིག་མགྲིན་པ་དང་སྙིང་ག་དང༌། ལྟེ་བ་དང༌། གསང་བའི་གནས་སུ་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས། རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱིས་མཆོག་སྟེར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དང་པོ་ཡི་གེ་སྦྱར་བ་ཡིས། །རྟག་ཏུ་དབུགས་ནི་སྤྲོ་བར་བྱ། །བརྒྱད་པའི་མཐའ་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །ཡི་གེ་ཨུ་ནི་ཐིག་ལེར་བཅས། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་དབུགས་གཏོང་བྱེད། །ཅི་དགའ་བ་ཡི་བཟླས་པར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདིར་ནི་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ནང་ན་གནས་པའི་མར་མེ་བཞིན་དུ་འབར་བའི་ཡི་གེ་ཨ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དང་པོའི་ཡི་གེ་སྟེ། དེའི་སྦྱོར་པ་ནི་དེ་དང་རྩེ་གཅིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སོ། །རྟག་ཏུ་དབུགས་ནི་སྤྲོ་བར་བྱ་བ་ནི་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལིའི་རང་བཞིན་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚོགས་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འདི་ཡིན་ཏེ། གང་ཞིག་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་ཡི་གེ་ཨའི་སྟེ། དེ་ལས་འབྱུང་པ་དང་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་པར་འགྱུར་ཏེ་དཔེར

【汉语翻译】
应作解释。 无论何人，仅仅通过思念，瑜伽士便能给予殊胜之物。 如是说，以一又二分之一颂概括地阐述了包含要义，以及包含果位的秘密文字的念诵。 其中，现在解释秘密文字。 所谓“现在解释秘密文字”，是词语的关联。 因为对生起次第的瑜伽士们是隐秘的，并且因为是法界自性，所以不改变，故而是文字。 既是秘密，同时那本身也是文字，所以是秘密文字，那本身需要解释的是通过摄持次第分别阐述。 那又是怎样的呢？ 所谓“为了阐述殊胜方便”，殊胜方便是获得大金刚持的方法，为了阐述那个。 又是什么样的呢？ 所谓“瑜伽果位极佳赐予”，瑜伽士的禅定，获得那个地的果位有两种，无论是世间和出世间的体性，凡是极佳赐予的那个，就称作那个。 所谓“无论何人，仅仅通过思念”，无论何人，仅仅在喉咙和心间，以及肚脐和秘密处思念哪个秘密文字。 所谓“瑜伽士便能给予殊胜之物”，瑜伽士们便能给予一切众生明显希求的意义。 为了阐述那个本身。 所谓“最初文字结合后，恒时气息应舒展，与第八边际相合后，字母乌与明点俱，瑜伽士则行呼气，宣说随喜而念诵”，如是说。 此处，位于八辐条的法界轮之内的，如同灯火般燃烧的字母阿，那个是最初的字母，它的结合是通过与那个一心一意的禅定。 所谓“恒时气息应舒展”，是通过阿利和嘎利的自性，聚集佛陀的眷属，应舒展三个字母。 因为咒语的自性就是这个，凡是自性光明灿烂的字母阿，从中产生并且融入其中，例如。

【英语翻译】
Should be explained. Whoever, just by thinking, the yogi can give the supreme. It is said, with one and a half verses, it briefly explains the recitation of the secret letters that include the meaning and the fruit. Among them, now explain the secret letters. The so-called "now explain the secret letters" is the connection of words. Because it is hidden from the yogis of the generation stage, and because it is the nature of the Dharmadhatu, it does not change, so it is a letter. It is both a secret and that itself is also a letter, so it is a secret letter, and what needs to be explained is explained separately through the stages of holding. What is that like? The so-called "in order to explain the supreme method," the supreme method is the method to obtain the great Vajradhara, in order to explain that. What is it like again? The so-called "the fruit of yoga is excellent giving," the yogi's samadhi, the fruit of obtaining that ground is twofold, whether it is the nature of the mundane and the supramundane, whatever is the excellent giving, that is called that. The so-called "whoever, just by thinking," whoever, just by thinking of which secret letter in the throat and heart, as well as the navel and secret place. The so-called "the yogi can give the supreme," the yogis can give the meaning that all sentient beings clearly desire. In order to explain that itself. The so-called "after the first letter is combined, the breath should always be stretched, after being combined with the eighth boundary, the letter U is with the bindu, the yogi then exhales, and it is said to recite as desired," it is said. Here, the letter A, which is located within the eight-spoke Dharmadhatu wheel and burns like a lamp, that is the first letter, and its combination is through the single-minded samadhi with that. The so-called "the breath should always be stretched" is through the nature of Ali and Kali, gathering the retinue of the Buddhas, the three letters should be stretched. Because the nature of mantras is this, whatever letter A is naturally bright and radiant, from which it arises and dissolves into it, for example.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
་ན་མཁའ་ལས་སྤྲིན་གྱི་ཚོགས་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལས་མེ་ཏོག་གི་ཚུལ་དུ་ཡི་གེ་
གསུམ་བྱུང་སྟེ། སྐུ་དང་གསུང་དག་ཐུགས་ལ་ཉེ་བར་བསྡུ་སྟེ། གསང་བའི་ཡི་གེ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ལ་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་མགོ་བོ་མེད་པ་ནི་སྙིང་ག་ལ། མགོ་བོ་མགྲིན་པ་ལ་དང༌། སྒྲ་ནི་ཡི་གེ་ཨུ་སྟེ། དེ་ནི་ལྟེ་བའི་པདྨ་ལ་དང༌། སྒྲའི་མཐའ་ནི་ཐིག་ལེ་སྟེ་དེ་ནི་གསང་བའི་པདྨ་ལ་གནས་སོ། །དེ་ལ་ལྡང་བ་ནི་མགོ་བོ་མེད་པ་དང༌། གནས་པ་ནི་མགོ་བོ་དང༌། འཇུག་པ་ནི་སྒྲ་དང༌། ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་སྡུད་པ་དབུགས་དང་བྲལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྒྲའི་མཐས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། གསང་བའི་ཡི་གེ་གཅིག་པུས་ལྡང་བ་ལ་སོགས་པ་འོད་གསལ་བའི་བར་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ། མགོ་མེད་སྙིང་གའི་པདྨར་གནས། །ཁ་ཡི་པདྨར་མགོ་བོར་གནས། །ལྟེ་བའི་པདྨར་སྒྲ་གནས་ཏེ། །སྒྲ་མཐའ་གསང་བའི་པདྨ་ལའོ། །འགྲོ་དང་འོང་བར་བྱེད་པ་འདི། །ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་རབ་ཏུ་འཇུག །ཅེས་བྱ་བ་ལྷ་མོ་བཞིས་ཡོངས་སུ་ཞུས་པའི་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་བསྡུ་བ་ཡིན་ཏེ། བརྒྱད་པའི་མཐའ་ནི་ཡི་གེ་ཧ་སྟེ། །སྡེ་ཚན་བརྒྱད་པའི་མཐར་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཨཱུ་ནི་དབྱངས་དྲུག་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཧའི་ཞབས་བསྐྱེད་དུ་བྱའོ། །ཐིག་ལེར་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞབས་བསྐྱེད་དང་བཅས་པའི་ཧ་དེ་ཉིད་ལ་ཐིག་ལེ་སྦྱར་ན་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བཏུ་བ་ཡིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་དབུགས་གཏོང་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པ་དང་གནས་པ་གསུམ་རྣལ་འབྱོར་པས་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཅི་དགའ་བའི་བཟླས་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པའི་མོས་པའི་དབང་གིས་བཟླས་པར་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡིན་ན་ལྡང་བའི་རླུང་ཁོ་ན་འགྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། འཇུག་པ་དང་གནས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རླུང་ནི་འགྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། རེ་ཞིག་རླུང་རྣམས་ནི་མཚན་མོ་དང་ཉིན་མོ་རང་བཞིན་དུ་རྒྱུ་བ་སྟེ། ཇི་ལྟར་བཤད་པའི་གྲངས་ལས་འདས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པའི་མོས་པའི་དབང་གིས་གལ་ཏེ་ཡི་གེ་གཅིག་ལ་དམིགས་ནས་དེ་བྱེད་པ་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་ཡི་གེ་གཞན་ཉེ་བར་གནས་པའི་རྩོལ་བ་ནི་དོན་མེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཅི་དགའ་བའི་བཟླས་པར་བཤད་དོ། །ཡང་ན་སྔར་བཤད་པའི་ཆ་ཤས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལ་དམིགས་ནས། འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ་དེའི་གྲངས་ལ་འགལ་བ་ཡང་མེད་དོ། །གྲངས་དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར།
ཁྲི་ཕྲག་གཉིས་དང་ཆིག་སྟོང་དང༌

【汉语翻译】
那如同虚空中云的聚合。从中以花朵的形态出现三个字。身语意全部汇集于心中，尤其要对秘密的字曼荼罗四处生起信乐。其中，无头者在心间，头在喉间，声音是字母乌，它在脐轮莲花中，声音的结尾是明点，它位于秘密莲花中。其中，升起是无头者，安住是头，进入是声音，全部汇集，与气息分离的是声音的结尾所作的。以秘密的字单独地从升起等直到光明之间，是显示三摩地。如是说：无头者安住在心间的莲花中，头安住在口中的莲花中，声音安住在脐轮的莲花中，声音的结尾在秘密的莲花中。行走和到来所做的是明点的瑜伽完全进入。名为四天女请问的解释续中所说，因此是彼者的汇集。第八的结尾是字母哈，因为位于第八组的结尾。阿乌是第六个元音，它应当作为哈的足生。具有明点，是指具有足生，在哈上加上明点，就是字母吽的读法。瑜伽士是呼气者。是指以这个字母的生起、进入和安住这三者，瑜伽士所作的是随意的念诵，说是以瑜伽士的信乐自在而念诵。如果这样，只有升起的风才能成就，那么进入和安住自性的风就不能成就吗？回答说：暂时风都是夜晚和白天自然运行的，没有超过所说的数量，如果以瑜伽士的信乐自在，如果专注于一个字母而做，那时其他字母的努力就完全没有意义，因此说是随意的念诵。或者专注于先前所说的部分差别，进入等是存在的，其数量也没有矛盾。为了讲述那个数量。
两万一千。

【英语翻译】
That is like a gathering of clouds in the sky. From that, three letters appear in the form of flowers. Body, speech, and mind are all gathered in the heart, and especially one should generate faith in the four secret letter mandalas. Among them, the headless one is in the heart, the head is in the throat, the sound is the letter U, it is in the navel chakra lotus, the end of the sound is the bindu, it is located in the secret lotus. Among them, rising is the headless one, abiding is the head, entering is the sound, gathering everything, what is separated from the breath is done by the end of the sound. With the secret letter alone, from rising and so on until luminosity, it is showing samadhi. As it is said: The headless one abides in the lotus of the heart, the head abides in the lotus of the mouth, the sound abides in the lotus of the navel, the end of the sound is in the secret lotus. What is done by going and coming is the yoga of the bindu that completely enters. Because it is said in the explanatory tantra requested by the four goddesses, therefore it is the collection of that. The end of the eighth is the letter Ha, because it is located at the end of the eighth group. Āu is the sixth vowel, it should be made as the foot generation of Ha. Having bindu means having foot generation, adding bindu to Ha is the reading of the letter Hūṃ. The yogi is the exhaler. It means that with this letter's arising, entering, and abiding, what the yogi does is the recitation as desired, it is said to be recited according to the yogi's faith and freedom. If so, only the rising wind can be accomplished, then can't the winds of entering and abiding nature be accomplished? Answer: For the time being, the winds are naturally moving day and night, not exceeding the number that has been said, if with the yogi's faith and freedom, if focusing on one letter and doing it, then the effort of other letters is completely meaningless, therefore it is said to be recitation as desired. Or focusing on the previously mentioned partial differences, entering and so on exist, and there is no contradiction in their number. In order to tell that number.
Twenty-one thousand.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་བརྒྱ་ཕྲག་དྲུག །རྣལ་འབྱོར་དབང་པོ་ཉིན་མཚན་མེད། །བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་ནི་གྲངས་བྱེད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་གོ་སླའོ། །ལུང་ཚད་མ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་འདིར་གསང་ཞིང་དགོངས་པ་ཡིས། །ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བཤད་པ་ཡིན། །བསམ་གཏན་ཁ་དོན་མེད་མོད་ཀྱི། །འོན་ཀྱང་བཟླས་པར་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གསང་ཞིང་དགོངས་པ་ནི་དགོངས་པ་ལུང་བསྟན་པའི་རྒྱུད་དེ་དེ་རུ། ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པའི་རླུང་དང་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་གསང་པའི་ཡི་གེའི་བཟླས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །བསམ་གཏན་ཁ་དོན་མེད་མོད་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་གཏན་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཁ་དོན་ནི་ངག་གི་བཟླས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། དེ་གཉིས་ཀ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ན་ཡང་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་བཟླས་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཁམས་གསུམ་དུ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ལ་བརྟེན་པ། །བསམ་གཏན་ཁ་ཏོན་བྲལ་བ་ཡིས། །སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཟློ་བར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་གཞིར་གྱུར་པའི་ལྷའི་གཟུགས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་འདི་ཡིས་ནི། །ཆོག་ཇི་བཞིན་བསྟེན་བྱ་ཞིང༌། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རེ་ཞིག་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་གང་བསྒོམ་པ་དེ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་དང༌། ལུས་རྣམ་པར་དབེན་པ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་གཟུགས་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་རུ་ལྷའི་སྐུ་བ་སྒོམ་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་སྐུ་གང་ཡིན་ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྱུ་མ་ལྷ་བུའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་འོག་ནས་བཤད་པར་འགྱུར་བའི་རིམ་པ་གསུམ་པས་ཐོབ་པའི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་དང་སྔར་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་ཆོ་ག་ཇི་བཞིན་འོག་ནས་བཤད་པར་འགྱུར་བའི་ཆོ་ག་ལས་མ་འདས་ཏེ། །བསྟེན་པ་ནི་ཡང་དང་ཡང་དུ་གོམས་
པར་བྱས་ལ། ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་སྐྱུ་མའི་སྐུ་རྟེན་དང་ངག་གི་རང་བཞིན་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་སེམས་བསྐུལ་བ་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་

【汉语翻译】
如是六百数，瑜伽自在无昼夜，是为念诵之数量。如是说，此易解。为显正量之教，于此秘密胜义中，说细微瑜伽。虽无禅定与讽诵，然亦说为念诵。如是说，秘密胜义者，谓胜义预言之续，其中说细微瑜伽。如是者，谓成金刚念诵方便之风与明咒，即是彼性秘密字之念诵，乃薄伽梵所说。虽无禅定与讽诵，如是者，谓禅定是明咒之身等相之等持，讽诵是语念诵之相，虽离彼二，然以细微瑜伽自性成就故，说为念诵。如云：三界诸有情，依命与勤作，离禅定讽诵，念诵明咒王。如是说故。为显金刚念诵之基之天身，此金刚念诵，如仪轨而修，以幻化之等持，成办一切事业。如是说，略言之，以生起次第，所修之明咒身，已超离彼，身极寂静亦是智慧之自性，故是无色，于彼无天身之修习。是故为说金刚念诵所依之身为何。幻化天子之等持，如是说，谓以下所说之次第三所获得之幻化等持之自性身，与前所说之金刚念诵仪轨如是，未超离以下所说之仪轨。修习者，谓屡屡串习，一切事业者，谓息灾等诸事业成办之。彼之金刚念诵，以幻化身作依及语之自性成就故，是为策励心意者。

【英语翻译】
Likewise, six hundred, the lord of yoga is without day or night, it is the number of recitations. Thus it is said, this is easy to understand. In order to show the valid teaching, here in the secret and meaningful, the subtle yoga is explained. Although there is no meditation and recitation, yet it is said to be recitation. Thus it is said, the secret and meaningful is the tantra of meaningful prophecy, in which the subtle yoga is explained. Thus, it is the recitation of the secret letters, which is the nature of the wind and mantra that become the means of Vajra recitation, which was taught by the Bhagavan. Although there is no meditation and recitation, it is said that meditation is the samadhi with the characteristics of the mantra body, and recitation is the characteristic of verbal recitation. Although it is separated from these two, it is said to be recitation because the subtle yoga is naturally accomplished. As it is said: "All sentient beings in the three realms rely on life and effort, without meditation and recitation, they recite the king of mantras." Therefore, in order to show the deity's body as the basis of Vajra recitation, this Vajra recitation should be practiced according to the ritual, and all activities should be accomplished by the samadhi of illusion. Thus it is said, in short, the mantra body that is meditated on in the generation stage has transcended it, and the extremely tranquil body is also the nature of wisdom, so it is formless, and there is no practice of the deity's body in it. Therefore, it is said what is the body on which Vajra recitation relies. The samadhi of the illusory deity, thus it is said, refers to the body of the nature of the illusory samadhi obtained by the third stage of the sequence described below, and the Vajra recitation ritual described earlier is like this, not exceeding the ritual described below. To practice means to repeatedly familiarize oneself with it, and all activities mean to accomplish all activities such as pacification. That Vajra recitation, because the illusory body is the basis and the nature of speech is accomplished, is to encourage the mind.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
བསྟན་ཏོ། །ཇི་སྐད་དུ། སྔགས་ལ་དམིགས་པའི་སྐུ་ཡི་ནི། །དག་གིས་ཡིད་ལ་བསྐུལ་པ་ཡིས། །ཡིད་ནི་དགའ་བྱེད་ཡིད་འོང་བའི། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་ནི་ཐོབ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཆོ་ག་ཇི་བཞིན་གྱིས་སྒྲའི་དོན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གཉིས་སུ་མེད་པར་མཉམས་པར་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཁུངས་དྲངས་པ་ཡིན་ཏེ། མཉམ་མེད་སྔགས་ནི་བཟླས་ནས་སུ། །སྒྲུབ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་བསྒྲུབ། །དེ་ཡི་ཟླ་བ་གཅིག་གིས་ནི། །ཁམས་གསུམ་འགྲུབ་པར་གདོན་མི་ཟ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་མཉམ་མེད་སྔགས་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་བཟླས་ནས་འཁོར་ལོ་བཞིན་དུ་ཉིན་དང་མཚན་དུ་རྒྱུ་བར་ཤེས་ནས། སྒྲུབ་པའི་བདག་ཉིད་ནི་རྣལ་འབྱོར་བས་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་མ་ནིང་གི་བཟླས་པས་སྒྲུབ་པ་བྱའོ། །དེའི་ཕན་ན་ཡོན་བསྟན་པར་གྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ཡིས་ཟླ་བ་གཅིག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཟླ་བ་ནི་ཞག་སུམ་ཅུས་ཁམས་གསུམ་ནི་ཁམས་གསུམ་པའི་སེམས་ཅན་ཡུལ་དུ་བྱས་པའི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་འབད་པ་མེད་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །བཟླས་པའི་གྲངས་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྣམ་པར་ཤེས་ལས་བྱུང་བའི་སྔགས། །འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ལྡན་བཟླས་ནས་ཀྱང༌། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་བྱས་ནས། །ཟླ་བ་ཉ་ལ་དེ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདིར་ནི་ཉིན་རེ་ལ་དབུགས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའི་གྲངས་ཀྱིས་ཞག་ལྔ་ལ་དབུགས་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་དང་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་རྒྱུ་བ་ཡིན་ཏེ། གྲངས་མང་ཉུང་བཀག་པའི་ཕྱིར་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་དང་བཅས་པའི་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་ནི་འབུམ་ཕྲག་ཁོ་ནས་བཤད་པའོ། །གྲངས་དེའི་ཟླ་བ་གཅིག་ལ་ནི་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བར་དུ་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཟླ་བ་གཅིག་གིས་རྣམ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའི་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་ལ་ཞོན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་འབྱུང་བའི་སྔགས་བཟླས་ལ་ཟླ་བ་ཉ་ལ་དེ་འགྲུབ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་མཐར་ཐུག་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་ལ་ཕྱག་བྱས་
ནས། ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དྲུག་པ་ཡིད་ཀྱིས་དམིགས་ནས་འདི་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དྲུག་གི་བཟླས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་ཆགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་སོགས་པ་དགོས་པ་ལ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ལ་བརྟུལ་ཞུགས་བཤད་པ་མེད། །ཕྲེང་བ་མི་དགོས་དགག་མི་དགོས། །གཟུང་དང་སྦྱིན་སྲེག་ལས་རྣམས་དང

【汉语翻译】
已宣说。如是所说：以专注咒语之身，以清净激励心意，心意欢喜悦意之，获得殊胜之成就。如是等等已宣说。为了如仪轨般显示语之义，是从无二平等极度超胜之续部中引用的，无等咒语念诵后，由具修持之自性者修持，其一月能，三界成就定无疑。如是所说，无等咒语是念诵三个字后，如轮般于日夜运行，知晓后，修持之自性是瑜伽士以光明自性之非男非女之念诵来修持。为了显示其利益功德，彼以一月等如是宣说，月是三十日，三界是以三界有情为境之业之积聚，不费力气即可成就。为了宣说念诵之数量，从识所生之咒语，念诵六十万遍后，向金刚萨埵作礼拜后，于月圆之日即成就。如是宣说，此处每日呼吸二万一千六百之数，五日呼吸一百八十万，为了遮止数量之多寡，包含八千之一百万是以百万而说的。该数量一个月则是六十万，那也是从毗卢遮那佛到金刚持之间显示了六十万。如是，一个月以识所生之咒语，如是所说是骑乘于风之识所生之咒语念诵，于月圆之日即成就，如是所说是金刚念诵达到究竟。何时呢？向金刚萨埵作礼拜后，如是所说是以意专注于第六转轮者，此是显示第六转轮之念诵，为了要说对于执着于金刚念诵之瑜伽士，需要苦行等，对此要进行解说。其中没有宣说苦行。无需念珠，无需遮止，执持和火供事业等。

【英语翻译】
It has been declared. As it is said: By focusing on the body of the mantra, By the pure stimulation of the mind, The mind is joyful and pleasing, The supreme accomplishment is to be attained. Thus and so on has been declared. In order to show the meaning of the sound as in the ritual, it is quoted from the Tantra of Unequaled Equality and Utter Victory, After reciting the unequaled mantra, it is practiced by one who has the nature of practice, One month of it, the three realms will surely be accomplished. As it is said, the unequaled mantra is recited after three letters, like a wheel, it runs day and night, after knowing that, the nature of practice is that the yogi practices with the recitation of the hermaphrodite of the nature of clear light. In order to show its benefit and merit, it is said, "One month of it," and so on, a month is thirty days, the three realms are the accumulation of karma with sentient beings of the three realms as the object, which will be accomplished without effort. In order to explain the number of recitations, the mantra arising from consciousness, after reciting six hundred thousand times, after prostrating to Vajrasattva, it will be accomplished on the full moon day. It is said, here, the number of breaths per day is twenty-one thousand six hundred, five days of breathing is one million eight hundred thousand, in order to prevent the number from being too many or too few, one million including eight thousand is said as one million only. That number for one month is six hundred thousand, that is, from Vairochana to Vajradhara, six hundred thousand are shown. Thus, one month with the mantra arising from consciousness, as it is said, reciting the mantra arising from the consciousness riding on the wind, it will be accomplished on the full moon day, as it is said, the Vajra recitation reaches the ultimate. When is it? After prostrating to Vajrasattva, as it is said, focusing the mind on the sixth chakra, this is showing the recitation of the sixth chakra, in order to say that for a yogi who is attached to Vajra recitation, asceticism etc. are needed, this needs to be explained. There is no explanation of asceticism in it. No need for rosary, no need to stop, holding and fire offering activities etc.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
༌། །གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་ལྡོག་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བརྟུལ་ཞུགས་ནི་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ལ་མི་དགོས་ཏེ། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པས་དེ་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྲེང་བ་ནི་སྔགས་བཟླས་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་གཟུང་མི་དགོས་ཏེ། རང་བཞིན་དུ་རྒྱུ་བའི་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ཁོ་ན་ཕྲེང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགག་མི་དགོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣའི་རྩེ་མོ་ལ་སོགས་པར་བལྟ་བ་དགག་ཅིང་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅིངས་པ་ལ་སོགས་པ་དགོས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་ཤར་བའི་དུས་འོད་ཟེར་གྱི་ཐིག་ལེ་ལ་སེམས་དགག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྲིས་སྐུ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་ལ་སེམས་གཏད་པ་མི་དགོས་ཏེ། མི་འཇིག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་གཏན་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྦྱིན་སྲེག་གི་ལས་ཀྱང་མི་དགོས་ཏེ་བུད་ཤིང་དང་འདྲ་བའི་རྣམ་པར་བཞིའི་ངག་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་མེས་སྲེག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཆོད་པ་དང༌། གཏོར་མ་དང༌། རབ་ཏུ་གནས་པ་ལ་སོགས་པ་གཞན་མ་རྣམས་ཀྱང་བྱ་མི་དགོས་ཏེ་ནང་གི་དབང་ཡིད་ཀྱི་རིམ་པས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཇི་ལྟར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཡ་ཡི་དོན་གྱིས་གང་ཅི་འང་རུང༌། །དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་བྱ་བ་ནི། །ར་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ཉིད་ཀྱིས། །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་འཇུག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཡི་གེ་ཡས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཡི་གེ་ཡ་སྟེ། དེས་སྒྲུབ་པའི་དོན་ནི་ཡའི་དོན་ཏེ་དྲག་པོའི་ལས་ཡིན་ནོ། །དངོས་གྲུབ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྟེ་དེ་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་ཅི་ཡང་རུང་བ་ནི་དྲག་པོའི་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ར་ལ་སོགས་པ་གསུམ་པོས་ཉེ་
བར་མཚོན་པའི་མེ་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱིས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མེ་དང་རླུང་དང་དབང་ཆེན་དང༌། །ཆུ་སྟེ་སོ་སོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཐུན་ནི་ཕྱེད་ཕྱེད་དུས་སུ་ནི། །ལས་ནི་གཉིས་གཉིས་གནས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མེ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ལས་གཡས་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་འབྱུང་བའི་ཁ་དོག་དམར་པོ་ལ་སོགས་པའི་འོད་ཟེར་ཤར་བའི་དུས་སུ། ཐུན་ནི་ཕྱེད་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་ཀྱི་པར་དུ་ལས་གཉིས་གཉིས་ནི་ལས་བཞི་གནས་པར་འགྱུར་བ་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུ

【汉语翻译】
。从一至一转变。如是说，头陀行等苦行之功德，于瑜伽士彼不需，以受用五欲功德故，与彼相违故。念珠者，为念诵明咒故，于彼不需执持，以自性而行之命与勤奋唯念珠之故。不需遮止者，谓观鼻尖等遮止，跏趺坐等非所需，以四轮生起之时，于光芒之明点遮止心之故。执持者，谓于画像与月轮等系心不需，以于不坏之真如恒常安住之故。护摩之业亦不需，以如薪木之四种语之分别，以金刚念诵之火焚烧之故。如是供养与食子及安住等其余亦不需作，以内之诸根意之次第，彼等一切成就之故。寂静等业如何成办耶，为说此故。
“呀之义，以任何皆可，欲成就者所作事，惹等三者自性故，于有情义趣入。”
如是说，以字“呀”表示之风轮，乃字“呀”也。以彼成办之义，乃呀之义，是为猛厉事业。成就者，乃彼之成就，欲彼之瑜伽士，任何皆可者，乃任何猛厉事业皆可作也。如是惹等三者所表示之火等三轮，以寂静等有情之义，当善趣入。为说彼故。
“火与风及大自在与，水乃各自之轮中，时乃半半之时中，业乃二二安住而转。”
如是说，火等四轮中，由右等门生起之红色等光芒生起之时，时乃半半之时分中，业乃二二，是为四业安住而转者，乃成就也。

【英语翻译】
。It changes from one to another. Thus it is said that the virtues of asceticism and other austerities are not needed by that yogi, because he enjoys the five desirable qualities, and because it contradicts them. The rosary is not needed for reciting mantras, because the life that moves naturally and the effort alone are the rosary. It is said that there is no need to stop, that is, to stop looking at the tip of the nose, etc., and that there is no need for sitting in the lotus position, etc., because when the four wheels arise, the mind is stopped at the bindu of light. It is said that there is no need to hold on, that is, there is no need to focus on images and moon circles, etc., because it is always abiding in the indestructible Suchness. The karma of homa is also not needed, because the four kinds of speech, which are like firewood, are burned by the fire of Vajra recitation. Likewise, there is no need to perform other things such as offerings, torma, and abiding, because all of them are accomplished by the order of the inner senses and mind. How are peaceful and other actions accomplished? Therefore, to explain this:
"By the meaning of Ya, anything is possible. The action desired by the one who desires accomplishment, By the very nature of Ra and the other three, One should enter into the meaning of beings."
Thus it is said that the wind wheel indicated by the letter "Ya" is the letter "Ya." The meaning accomplished by it is the meaning of Ya, which is a fierce action. Accomplishment is the accomplishment of that, and whatever is possible for the yogi who desires that is whatever fierce action can be done. Likewise, by the three wheels of fire and so on, indicated by Ra and the other three, one should enter well into the meaning of beings such as peace. To explain that:
"Fire and wind and great freedom and, Water, each in its own wheel, Time is half and half in time, Karma abides and turns in twos and twos."
Thus it is said that when the red and other rays of light arise from the right and other doors of the four wheels of fire and so on, the time is half and half in the division of time, and the karma is two and two, which is the four karmas abiding and turning, which is accomplishment.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
ར་རོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པས་ཐར་པ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དཔེའི་སྒོ་ནས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མཆོད་ལ་བརྩོན་པས་མཆོད་པར་འགྱུར། །བཟླས་ལ་བརྩོན་པས་རྣམ་པར་དག །མེ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བརྩོན་པས་འབྱོར། །བསམ་གཏན་བརྩོན་པས་ཐར་པ་ཐོབ། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་མཆོད་པ་ལ་བརྩོན་པའི་གང་ཟག་གིས་ནི་བླ་མ་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་པ་ལ་ཆགས་ན། ཚེ་འདི་ཉིད་དུ་མཆོད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ཇི་ལྟར་བཟླས་པ་ལ་བརྩོན་པ་ནི་ངག་གི་བཟླས་པ་ལ་ཆགས་པའི་གང་ཟག་སྡིག་པ་ཟད་པས་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་པ་དང་ཇི་ལྟར་མེ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བརྩོན་པ་ནི་དམ་ཚིག་གི་མེའི་ཞལ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཚོམ་པར་བྱེད་པའི་གང་ཟག་གིས་འབྱོར་བ་ཐོབ་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ། བསམ་གཏན་བརྩོན་པས་ཐར་པ་ཐོབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་བརྩོན་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཐར་པ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཁོ་ན་ལས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྔགས་པས་དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་ནི། །འགྲོ་ན་བྱིས་པ་བཞིན་དུ་སྤྱོད། །དེ་ནས་མི་རྟག་ཆོས་ཅན་གྱིས། །གསང་སྔགས་རྣམས་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཤེས་པ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་རིགས་པས་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལིའི་རང་བཞིན་གྱི་ངག་གི་སྤྲོས་པ་ཤེས་ནས། འགྲོ་བའི་ནང་ན་བྱིས་པ་བཞིན་དུ་སྤྱོད་པ་ནི་བསྟོད་པ་དང་སྨད་པ་ལ་སོགས་པའི་ངག་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བར་གནས་པར་བྱའོ། །གང་གི་
ཕྱིར་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་བསྟོད་པ་དང་སྨད་པ་གང་ཡང་མེད་པའོ་ཞེས་རྣལ་འབྱོར་བས་རྣམ་པར་སྤྱོད་ན་གང་དུ་ཡང་ཆགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་དེ་ལས་སོ། །གསང་སྔགས་ནི་སྤྲུལ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་རང་རང་གི་ལས་ལ་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་གང་ཟག་དེ་རྣམས་འགྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བཤད་པའི་ཕྱིར། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་སྒྲུབ་པ་སྟེ། འདི་ནི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་གསལ། ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །སེམས་ཙམ་ལ་ནི་ངེས་པར་སྦྱར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་ཡིད་སྐྱོབ་པ་འམ། སྤས་པར་སྨྲ་པའི་ཕྱིར། སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་བྱེ་བྲག་གོ །ད

【汉语翻译】
饶若！现在为了用比喻的方式说明通过金刚念诵能够获得解脱，所以说：勤于供养者，将成为应供养者。勤于念诵者，将完全清净。勤于火供者，将获得财富。勤于禅定者，将获得解脱。如是说。如同勤于供养之人，如果执着于上师、独觉和菩萨们的供养，那么此生就会成为应供养者。如同勤于念诵之人，如果执着于口头念诵，那么此人罪业耗尽，将变得完全清净。如同勤于火供之人，如果从誓言之火的口中，使智慧之火熊熊燃烧，那么此人将获得财富。同样地，勤于禅定者，将获得解脱。如是说，勤于金刚念诵的瑜伽士，将获得不住涅槃之自性的解脱，如是宣说。为了说明仅仅从无分别中就能获得一切成就，所以说：咒师如是知晓后，行走如儿童般行持。之后，以无常法性，秘密咒语皆得成就。如是说。如是知晓，即通过之前所说的道理，知晓阿黎和嘎黎自性的语言的戏论后，在行走中如儿童般行持，即应安住于远离赞扬和贬低等语言的分别。因为光明自性，既无赞扬也无贬低，所以瑜伽士如果如是行持，就不会执着于任何事物。之后，即从无分别法性的因中。秘密咒语，即幻化等，这些都将成就，即各自的业都将具有能力。具有分别之人，不会成就这些，因为不了解咒语的真实性。为了宣说概括，行持语金刚，此乃明晰咒语之真实。以三智慧之差别，必定与唯心相合。如是说，为了守护心意或者精妙地说，咒语有两种，即因和果的差别。

【英语翻译】
Raro! Now, in order to explain through examples that liberation can be attained through Vajra recitation, it is said: "By striving in offerings, one becomes worthy of offerings. By striving in recitation, one becomes completely purified. By striving in fire offerings, one obtains wealth. By striving in meditation, one obtains liberation." It is said. Just as a person who strives in offerings, if attached to the offerings to gurus, solitary realizers, and bodhisattvas, will become worthy of offerings in this very life. Just as a person who strives in recitation, if attached to oral recitation, will have their sins exhausted and become completely purified. Just as a person who strives in fire offerings, if they cause the fire of wisdom to blaze forth from the mouth of the fire of samaya, will obtain wealth. Similarly, "By striving in meditation, one obtains liberation." It is said that a yogi who strives in Vajra recitation will attain the liberation characterized by the nature of non-abiding nirvana, as it is declared. In order to explain that all siddhis are attained solely from non-discrimination, it is said: "The mantra practitioner, knowing this, should act like a child in their conduct. Then, through impermanent dharmata, all secret mantras will be accomplished." It is said. Knowing this, that is, knowing the proliferation of speech of the nature of Ali and Kali through the reasoning previously explained, acting like a child in conduct means abiding free from the discriminations of speech such as praise and blame. Because the nature of luminosity is devoid of both praise and blame, if a yogi acts in this way, they will not be attached to anything. "Then," that is, from the cause of the nature of non-discrimination. Secret mantras, such as emanations, will be accomplished, meaning that each of their actions will be endowed with power. Those with discrimination will not accomplish these, because they do not understand the reality of mantras. In order to explain the summary, practice the Vajra of speech, for this clarifies the reality of mantras. Through the distinction of the three wisdoms, it is definitely joined with mind-only. It is said, in order to protect the mind or to speak subtly, there are two aspects of mantras, namely the difference between cause and effect.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ལ་རྒྱུ་ནི་སྲོག་རླུང་དང་འབྲས་བུ་ནི་སྔགས་ཏེ། དེ་དག་གི་དེ་ཉིད་ནི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་དེ། རླུང་དང་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་སྟེ་གསང་བ་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་དང༌། རྒྱུད་ཕྱི་མ་དང༌། བཤད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ཕྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་གཅིག་པུར་མ་ཟད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ཡང་ཕྱེ་བ་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་གྲུབ་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་དག་གི་རྣམ་པར་དབེན་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །ངག་གི་རྣམ་པར་དབེན་པ་དེ་ཡང་ངག་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཞི་རྣམ་པར་སྦྱངས་ནས་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ངག་རྣམ་པ་གཞི་ནི་དཔེར་ན་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ངག་དང༌། རྨི་ལམ་གྱི་ངག་དང༌། གནས་ངན་ལེན་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་ངག་དང་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ངག་གོ །བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་དེ་ལ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ངག་ནི་རང་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གཟུགས་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལས་འབྱུང་ངོ༌། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་རྨི་ལམ་གྱི་ངག་ནི་སྔོན་མྱོང་བའི་ཡུལ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་རྟོག་པའི་ཡུལ་མེད་པ་ལས་འབྱུང་ངོ༌། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་གནས་ངན་ལེན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ངག་ནི་སྔོན་བྱས་པའི་ལས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ལས་འབྱུང་ངོ༌། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དག་ནི་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ཀྱི་སྤྲོས་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེས་པའི་གནས་ངན་གྱི་རང་གི་ས་བོན་ལས་འབྱུང་སྟེ། ངག་བཞི་
པོའི་མཚན་ཉིད་སྤྱོད་པ་བསྡུས་པའི་སྒྲོན་མ་ལས་གསུངས་སོ། །ངག་བཞི་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱང་དང་པོ་གཉིས་ནི་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་འབྱུང་བ་དང༌། ཕྱི་མ་གཉིས་པོ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་དང་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་འབྱུང་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བས་འདི་ཉིད་སེམས་ཙམ་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དཔེར་ན་རླུང་དང་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་རླུང་ལ་ཞོན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་རླུང་གི་ཤིང་རྟ་ལ་ཞོན་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པས་འགྲོ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །རིམ་པ་འདིས་ངག་རྣམ་པར་སྦྱང་བ་སྟེ། རིམ་པ་གཉིས་པས་སྣང་བ་རྒྱུར་གྱུར་བའི་རང་བཞིན་ཕྲ་མོ་སྦྱང་བར་བྱ་སྟེ། ཁྱད་པར་བསྟན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ་སློབ་མ་གང་ལ་སྦྱིན་པ་དང༌། སྦྱིན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་དེ་བརྟག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བླ་མ་ལ་བརྙས་སྒྱུ་

【汉语翻译】
其因是命气，其果是真言。它们的真实性是真言的真实性。气和真言的究竟是什么，即秘密，是追随根本续、后续和解说续之后划分出来的。不仅如此，金刚念诵也被划分出来了。那又是怎样的呢？“语金刚成就。”这指的是成就不可分割的清净之相。语的清净也是通过清净语的四种分别念而获得的。其中，语的四种根本是，例如，名相之语、梦语、对恶趣显现执着的语和无始以来的分别念之语。大智慧者，名相之语是从对自己的分别念之相显现执着而产生的。大智慧者，梦语是从回忆起先前经历的境和没有分别念的境而产生的。大智慧者，恶趣分别念之语是从回忆起先前所造的业而产生的。大智慧者，无始以来的分别念之语是从对无始以来的戏论显现执着的恶趣的自性种子中产生的。四种语的体性在《修行总摄灯》中有所阐述。这四种语中，前两种是从入的识中产生的，后两种要知道是从烦恼意和阿赖耶识中产生的。“以三智之差别。”等等。因此，通过三智的差别，应将此与唯识相结合。例如，气和真言的究竟是什么，那就是乘气的识。因为乘气之车的识能产生行。通过这个次第清净语，通过第二个次第清净显现为因的微细自性，从而显示差别。为了考察将金刚念诵的次第传授给什么样的弟子，以及不应传授给什么样的弟子，（要考察）轻蔑上师的

【英语翻译】
Its cause is the life-force wind, and its result is the mantra. Their reality is the reality of the mantra. What is the ultimate nature of wind and mantra, that is, the secret, is divided after following the root tantra, the subsequent tantra, and the explanatory tantra. Not only that, but the Vajra recitation is also divided. What is that like? "Speech Vajra accomplishment." This refers to accomplishing the indivisible pure aspect. The purity of speech is also obtained by purifying the four kinds of conceptualizations of speech. Among them, the four bases of speech are, for example, the speech of characteristics, the speech of dreams, the speech of attachment to bad destinies, and the speech of conceptualization from beginningless time. Great intelligence, the speech of characteristics arises from attachment to the appearance of one's own conceptualized form. Great intelligence, the speech of dreams arises from remembering previously experienced objects and from the absence of conceptualized objects. Great intelligence, the speech of conceptualization of bad destinies arises from remembering previously done deeds. Great intelligence, the speech of conceptualization from beginningless time arises from the self-nature seed of bad destinies that is attached to the appearance of elaboration from beginningless time. The nature of the four speeches is explained in the "Lamp for Compiling Practices." Among these four speeches, the first two arise from the entering consciousness, and the latter two should be known to arise from the afflicted mind and the alaya consciousness. "With the distinction of the three wisdoms." and so on. Therefore, through the distinction of the three wisdoms, this should be combined with Mind-Only. For example, what is the ultimate nature of wind and mantra, that is the consciousness that rides the wind. Because the consciousness that rides the chariot of wind can generate movement. Through this sequence, purify speech, and through the second sequence, purify the subtle nature that has appearance as its cause, thereby showing the difference. In order to examine what kind of disciple the sequence of Vajra recitation should be given to, and what kind of disciple it should not be given to, (one must examine) the one who despises the guru.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
ཅན་དད་པར་མེད། །སྔགས་ཀྱིས་རློམ་ཞིང་གླེགས་བམ་མཐོང་བས་ཁེངས། །དད་པ་མེད་ཅིང་དབང་བསྐུར་དམན་བ་ལ། །གཏམ་གྱི་རིམ་པ་འང་དེ་ལ་བརྗོད་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གང་ཞིག་སློབ་མ་ཙནྡན་ལྟ་བུ་སྟེ་དེ་ལ་རིམ་པ་འདིའི་གཏམ་ཡང་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། བླ་མ་ལ་བརྙས་པ་ནི་ལེ་ལོ་ཅན་དང༌། །སྒྱུ་ཅན་ནི་སྒྱུ་མ་ཅན་དང༌། །དད་པ་མེད་པ་ནི་སླར་ཡང་ཞེ་སྡང་ཅན་དང༌། །དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་ཙམ་ཤེས་ནས་རློམ་པ་ནི་ང་རྒྱལ་ཅན་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་གླེགས་བམ་མཐོང་བ་ནི་རང་གིས་གླེགས་བམ་ཀློ་གནས་བདག་ལ་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པ་དགོས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁོང་ནས་དད་པ་མེད་པ་ནི་ཆོས་ལ་མི་དགའ་བ་དང༌། དབང་བསྐུར་དམན་པ་ནི་རིག་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ཙམ་ཐོབ་པ་སྟེ། བླ་ན་མེད་པའི་དབང་བསྐུར་བ་མ་ཐོབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་རིམ་པ་འདི་བསྟན་པར་མི་བྱ་སྟེ་སྣོད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྣོད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གང་ཞིག་བླ་མ་ལ་གུས་དད་དང་ལྡན། །མོས་པས་བསྙེན་བཀུར་ལ་ནི་རྟག་ཏུ་བརྩོན། །ཐོས་པ་འཛིན་གང་བླ་མ་དམ་པ་ཡིས། །དེ་ལ་བླ་མའི་དྲིན་སྦྱིན་བརྟག་མི་དགོས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་བླ་མས་བཀའ་དྲིན་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ལ་བརྟག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། རིམ་པའི་དོན་
མྱུར་དུ་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། དད་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་བདེན་པ་དང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྙིང་དགའ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་བླ་མ་ལ་གུས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་བཀུར་སྟི་ལ་ཆགས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཐོས་པ་འཛིན་པ་ནི་ལན་གཅིག་ཏུ་བཤད་པའི་ཆོས་བརྗེད་ངས་པ་མེད་པས་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་འཛིན་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཚུལ་ཁྲིམས་དག་ཅིང་མཁས་ལ་དྲང༌། །ཤེས་རབ་ལྡན་ཅིང་རྒྱུད་གཅིག་པ། །ཐོས་ནས་ལེགས་པར་སྟོན་པ་ནི། །རིན་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཟག་གོ །ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་དེ། །བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་བདག་ཉིད་ཆེ་བ་བཤད་པའི་ཕྱིར། རི་རབ་རྩེ་ལས་འགའ་ཞིག་ལྟུང་འགྱུར་ན། །ལྟུང་པར་མི་བྱ་སྙམ་ཡང་ལྟུང་བར་འགྱུར། །བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་ཕན་པའི་ལུང་ཐོབ་ནས། །གྲེལ་བར་མི་འགྱུར་སྙམ་ཡང་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་རི་བོའི་རྩེ་མོར་ལྟུང་བའི་སྐྱེས་པ་ལྷུང་བ་མི་འདོད་ན་ཡང་ལྷུང་བར་འགྱུར་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་ཐོབ་པའི་སློབ་མས་གྲོལ་བར་མི་འདོད་ན་ཡང་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །འོ་ན་འདིར་རེ་ཞིག་བ་སྤུ་ལྡང་བ་ལ་

【汉语翻译】
不具信心者。以咒语自负且因见经卷而骄傲者。不具信心且所受灌顶低劣者。对此等不应讲述次第之语。如是说。无论何种如旃檀木般的弟子，也不应向其讲述此次第之语。那又是如何呢？轻蔑上师者乃是懈怠者。狡诈者乃是虚伪者。不具信心者乃是再次嗔恨者。同样，仅知咒语便自负者乃是傲慢者。同样，见到经卷者乃是自己认为无需经卷，无需听闻等等。心中不具信心者乃是不喜好佛法者。所受灌顶低劣者乃是仅获得明智灌顶者。未获得无上灌顶者，不应向其展示此次第，因为其非为法器。为了宣说法器的特征。无论何者，对上师具足恭敬与信心。以虔诚之心恒常精勤承侍。凡是听闻受持者，对于具德上师。无需观察上师是否施予恩惠。如是说。对于如珍宝般的人，无需观察上师是否施予恩惠，应迅速展示次第之义。那是如何呢？具足信心者乃是对真谛与三宝等心生欢喜者。同样，对上师恭敬者乃是贪著金刚上师的敬重者。同样，听闻受持者乃是对一次所说的法不遗忘，直至生命终结都受持者。如是说： 戒律清净且贤善正直， 智慧具足且心性调柔， 听闻之后善于开示者， 名为珍宝之人。 如是说。为了宣说上师恩德所生的伟大自性。纵然须弥山顶有少许倾倒，即使心想不倾倒也会倾倒。获得上师恩德利益的教言后，即使心想不解脱也会解脱。如是说。如同从山顶坠落之人，即使不愿坠落也会坠落，同样，获得上师恩德的弟子，即使不愿解脱也会解脱。那么，在此暂时汗毛竖立

【英语翻译】
Those who lack faith. Those who are arrogant with mantras and proud of seeing scriptures. Those who lack faith and have received inferior empowerments. The words of the stages should not be spoken to such people. It is said. Whatever disciple is like sandalwood, the words of this stage should not be spoken to him either. What is it like? Disrespecting the lama is laziness. The deceitful is the hypocrite. Those who lack faith are those who hate again. Likewise, those who are arrogant after only knowing mantras are arrogant. Likewise, seeing the scriptures means that one does not need scriptures, does not need to hear, and so on. Those who do not have faith in their hearts are those who do not like the Dharma. Those who have received inferior empowerments are those who have only received the empowerment of wisdom. Those who have not received the supreme empowerment should not be shown this stage, because they are not vessels. In order to explain the characteristics of the vessel. Whoever has respect and faith in the lama. Always diligently serve with devotion. Whoever hears and holds, for the virtuous lama. There is no need to observe whether the lama bestows grace. It is said. For a person like a jewel, there is no need to observe whether the lama bestows grace, and the meaning of the stages should be quickly shown. What is it like? Those who have faith are those who rejoice in the truth and the Three Jewels, etc. Likewise, those who respect the lama are those who are attached to the respect of the Vajra Master. Likewise, those who hear and hold are those who do not forget the Dharma spoken once and hold it until the end of their lives. It is said: Those who are pure in discipline, virtuous and upright, endowed with wisdom and gentle in nature, and who are good at teaching after hearing, are called precious people. It is said. In order to explain the great nature born of the lama's grace. Even if the top of Mount Sumeru falls a little, it will fall even if you think it will not fall. After receiving the teachings that benefit from the lama's grace, even if you think you will not be liberated, you will be liberated. It is said. Just as a person falling from the top of a mountain will fall even if he does not want to fall, likewise, a disciple who has received the lama's grace will be liberated even if he does not want to be liberated. So, here for a while, the hair stands on end

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་པས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་རྡོ་རྗེ་དབབ་པ་ནི་མན་ངག་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་མ་ཡིན་ཏེ་མ་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་ངེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་མྱ་ངན་ལ་སོགས་པས་མནན་པའི་གང་ཟག་ལ་ཡང་བ་སྤུ་ལྡང་བ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་ཀྱང་དེ་ཉིད་མཚོན་པར་མི་ནུས་ཏེ་དེ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པར་དང༌། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་དག་ཕན་ཚུན་འགལ་བས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པར་སྟོན་ན་ཡང་དེ་ཉིད་རྟོག་པ་དང་བཅས་པར་ཐལ་པར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་ཁྱོད་ཀྱིས་དྲན་པར་མི་བྱ་ཞེས་སྨྲས་ཀྱང་བཀག་པ་དྲན་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །གལ་ཏེ་མིག་བཙུམས་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམས་ནས་དེས་དེ་ཐོབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཉམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བའི་དངོས་པོ་ཁྱབ་པར་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་ཡོད་པ་ཡིན་ན་བསྒོམ་པས་དགོས་པ་མེད་པའོ། །མེད་ན་ནི་བསྒོམ་པས་ཀྱང་བྱ་བ་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་ཆ་གཉིས་ཉེ་བར་བསྡུས་ན་འགལ་བའི་ཆོས་འབྱུང་བས། དེ་ནི་བསྒོམ་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །
དེ་བས་ན་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེ་པོ་འདི་དཔལ་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་ནི་ཐབས་དང༌། ཐ་མ་བཞི་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འབྲས་བུའོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པའི་ནང་ནས་གང་ཡང་རུང་བ་སློབ་མ་ལ་གཏད་པ་དེ་ལ། དེ་ཡིས་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་ནས་འོད་གསལ་བ་མངོན་དུ་བྱས་ཤིང༌། དཔེ་དང་དཔེ་ལས་འབྱུང་བ་དག་ཆོས་ཅན་དང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རིགས་པས་ཆོས་སྐུ་འདི་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཤེས་ནས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་དབྱིངས་ལ་བཞུགས་ཏེ། དེ་ལས་ལངས་ནས་སླར་ཡང་ཡེ་ཤེས་ལ་རྩོལ་བ་དང་ལྡན་པས་བསྐལ་བ་སྟོང་གི་བར་དུ་གནས་པར་བྱའོ། །ལྡང་བའི་དུས་སུ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་རྗེས་སུ་སྨྲ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རང་བྱུང་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་བསྟན་པ་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་སྐྱོན་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །རིམ་པ་ལྔའི་འགྲེལ་བ་རིམ་པའི་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ་སྟེ་དང་པོའོ།། །།
གཉིས་པ། སེམས་ལ་དམིགས་པའི་རིམ་པ།
ད་ནི་རིམ་པ་གཉིས་པ་རྩོམ་པའི་དང་པོར། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་

【汉语翻译】
因此，以等等来近似象征的金刚降临，并非是口诀本身所开示的，因为是不确定的缘故。不确定是指对于被贪欲和悲伤等等压迫的人，也会出现身体轻盈、毛发竖立等等现象。通过开示的途径也无法象征它，因为那是分别念的因。无分别念和分别念相互矛盾，如果开示无分别念，也会陷入与分别念相伴的过失，例如，即使你说“不要忆念”，但禁止本身也是一种忆念等等。如果闭上眼睛，观修那唯一的真如，也无法由此获得它，因为遍及性本身会丧失。因为那唯一的真如安住于一个方向，遍及能动与不能动的万物。如果它存在，那么观修就没有必要。如果它不存在，那么观修也没有作用。如果将两个部分靠近，就会产生矛盾的法，因此，那是不应观修的。
因此，上师的恩德是怎样的呢？回答说：这个伟大的密咒乘是吉祥菩提金刚所开示的四手印，其中三个手印是方便，最后一个第四手印是果。其中，暂时将事业手印等等中的任何一个交付给弟子，他与它一同体验显现等等，从而现证光明，并且通过比喻和比喻所生，以有法和法性的理证，知晓法身唯此而已，安住于无分别的法界中，从那之中起身，再次以精勤的智慧，应当安住于千劫之间。起身之时，为了阐明上师所开示的真如，应当随之宣说，因为真如是自生的缘故。开示那真如并非是生起，因为是无过失的。《次第五论释·显次第义》中，金刚念诵次第第一。
第二，于心专注的次第。
现在是撰写第二次第的开始，薄伽梵金刚持。

【英语翻译】
Therefore, the descent of the vajra, approximated by etc., is not taught as the oral instruction itself, because it is uncertain. Uncertainty means that for a person oppressed by desire and sorrow, etc., lightness of body, bristling of hair, etc., will also appear. It is also impossible to symbolize it through the path of teaching, because that is the cause of conceptual thought. Non-conceptual thought and conceptual thought are mutually contradictory, and if non-conceptual thought is taught, it will also fall into the fault of being accompanied by conceptual thought, for example, even if you say "do not remember," the prohibition itself is a kind of remembrance, etc. If you close your eyes and meditate on that one and only Suchness, you will not be able to obtain it thereby, because the very nature of pervasiveness will be lost. Because that one and only Suchness abides in one direction, pervading all things that move and do not move. If it exists, then meditation is unnecessary. If it does not exist, then meditation is also useless. If the two parts are brought close together, contradictory dharmas will arise, therefore, that is not suitable for meditation.
Therefore, what is the kindness of the guru like? It is said: This great mantra vehicle is the four mudras taught by glorious Bodhicitta Vajra, of which three mudras are means, and the last fourth mudra is the result. Among them, temporarily entrusting any one of the karma mudras, etc., to the disciple, he experiences appearances, etc., together with it, thereby manifesting the clear light, and through metaphor and what arises from metaphor, with the reasoning of subject and dharmata, knowing that the Dharmakaya is only this, abiding in the realm of non-conceptual thought, rising from that, again with diligent wisdom, one should abide for a thousand kalpas. At the time of rising, in order to clarify the Suchness taught by the teacher, one should speak accordingly, because Suchness is self-born. Teaching that Suchness is not arising, because it is without fault. The first of the Vajra Recitation Sequence from the Commentary on the Five Stages, Clarifying the Meaning of the Stages.
Second, the stage of focusing on the mind.
Now is the beginning of writing the second stage, Bhagavan Vajradhara.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཕྱག་འཚལ་བའི་ཕྱིར། ཕྱག་འཚལ་འདུད་ཅིང་ཕྱག་འཚལ་བདུད། །ཕྱག་འཚལ་བསྟོད་དེ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །ཇི་ལྟར་བསྟོད་ཅིང་ཕྱག་འཚལ་བ། །གང་ལ་བསྟོད་ཅིང་གང་གིས་བསྟོད། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །ལྷག་མ་ཕྱག་འཚལ་བ་ལྡས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་བསྟན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་བསྟོད་ཅིང་ཕྱག་འཚལ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་ཇི་ལྟར་བཏོད་པ་ལས་མ་འདས་ཏེ་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །མ་འདས་པ་དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གང་ལ་བསྟོད་ཅིང་གང་གིས་བསྟོད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་རང་ཉིད་མེད་པའི་ཆོས་སྐུ་ལ་སྟོད་པ་པོ་དང༌། བསྟོད་པར་བྱ་བ་དང་བསྟོད་པ་རྣམས་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེར་ན་འཁོར་གསུམ་རྣམ་པར་དག་བས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཕྱག་འཚལ་བར་བྱ་བ་དང་ཕྱག་འཚལ་བར་བྱེད་པ་ཐ་མི་དད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་ཕྱག་འཚལ་བ་ཡིན་ནོ། །
དེ་གང་གི་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་གལ་ཏེ་དབྱེ་བ་མི་དམིགས་པས་རྟོགས་པར་འགྱུར་ན། དེའི་ཚེ་ལུས་དང་ངག་གི་ཕྱག་འཚལ་བས་དགོས་པ་མེད་པའོ། །དོན་འདི་ཉིད་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལས་གསུངས་ཏེ། མཆོད་རྟེན་ལས་ནི་མི་བྱ་ཞིང༌། །གླེགས་བམ་ཀློག་པ་དེ་བཞིན་དུ། །དཀྱིལ་འཁོར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། །རྡོར་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་སུ་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཐ་སྙད་དུ་འགལ་བ་མ་ཡིན་ཏེ་མཐར་ཐུག་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་དང༌། །ཇི་ལྟར་མར་ལ་མར་བཞིན་དུ། །རང་གིས་རང་གི་ཡེ་ཤེས་ནི། །ལེགས་མཐོང་གང་ཡིན་འདིར་ཕྱག་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་གནས་ཐ་དད་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་གཉིས་གནས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་འགྱུར་ན་ཆུ་བོ་གཉིས་པོ་དེ་དག་ལ་དབྱེ་བ་གང་ཡང་མི་དམིགས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་མར་ནི་མ་ཧེ་དང་བདག་གི་མར་འདྲེས་པར་གྱུར་ན་དེ་ལ་ཡང་ཐ་དད་པའི་བློ་གང་ཡང་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་གང་གི་ཡེ་ཤེས་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་ཡེ་ཤེས་ལེགས་པར་མཐོང་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་མེད་པར་མཐོང་ན། དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའམ་དམ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་རང་རིག་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཉི

【汉语翻译】
为了顶礼，顶礼敬礼又顶礼，顶礼赞颂而顶礼敬礼。如何赞颂而顶礼，于何赞颂又由谁赞颂。顶礼大金刚持您。这是对大遍照佛之自性顶礼。剩余的顶礼，已显示对五部如来之自性的大金刚持顶礼。因此，说“如何赞颂而顶礼”，即不离如何赞颂而顶礼。为了阐述不离之理，说“于何赞颂又由谁赞颂”，即对无自性之法身，赞颂者、所赞颂和赞颂皆不可得。譬如三轮清净的布施等。顶礼之境与顶礼者无别，此乃无上顶礼。
为何顶礼？为了获得世尊之自性。若以无分别而证悟，则身语之顶礼便无必要。此义于《密集金刚》中亦有述：“不应造佛塔，亦如是读经，不应作坛城，非顶礼三金刚。”等等。此乃于圆满次第方面所说，然此等一切与世俗谛不相违，乃究竟之义。为了阐述此义，说“如水入水，如油入油，自之自之智慧，善见为何，此乃顶礼。”意为，如源于不同之处的两条河流汇入同一处，则两条河流便不可分别。同样，酥油若与水牛和自之酥油混合，亦无任何差别之念。同样，此处若以智慧善见无分别之真如，即以无智慧见，则此乃顶礼或殊胜，如是宣说。为何自证乃智慧之

【英语翻译】
In order to prostrate, prostrate, pay homage and prostrate. Prostrate, praise, and then prostrate and pay homage. How to praise and prostrate? To whom to praise and by whom to praise? I prostrate to you, the great Vajradhara. This is prostration to the nature of the great Vairocana. The remaining prostrations have shown prostration to the great Vajradhara, the nature of the five Tathagatas. Therefore, it is said, "How to praise and prostrate?" That is, prostration is inseparable from how to praise. In order to explain the inseparable nature, it is said, "To whom to praise and by whom to praise?" That is, for the Dharmakaya without self-nature, the praiser, the object of praise, and the praise are all unobtainable. For example, like giving with the three circles completely pure. That which is inseparable between the object of prostration and the one who prostrates is the supreme prostration.
Why prostrate? It is done in order to attain the nature of the Bhagavan. If that is realized by non-discrimination, then there is no need for prostration of body and speech. This meaning is also stated in the Glorious Guhyasamaja: "One should not make stupas, nor should one read scriptures in the same way. One should not make mandalas, nor should one prostrate to the three Vajras." and so on. That is explained in the aspect of the Completion Stage, but all of these are not contradictory to worldly conventions, but are the ultimate meaning. In order to explain that, it is said, "As water into water, as butter into butter, one's own wisdom, whatever is well seen, here is prostration." It means, just as when two streams of water arising from different places merge into one place, then those two streams of water cannot be distinguished in any way. Similarly, if ghee is mixed with buffalo and one's own ghee, there is no thought of difference either. Similarly, here also, if one's wisdom well sees the non-dual Suchness, that is, sees without wisdom, then that is prostration or supreme, as it is declared. Why is self-awareness wisdom itself?

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
ད་དུ་མ་གྲུབ་པས་ཡེ་ཤེས་མེད་པ་ཉིད་དུ་བཤད་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ནི་ཛྙཱ་ན་སྟེ། དེ་ལ་ཛྙཱ་ན་རྟོགས་པའི་དོན་དང༌། ན་ནི་བཀག་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་རྣམ་པ་བཞིའི་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་ཕྱོགས་བཀག་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་ན་དེའི་ཚེ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཅི་དགོས་ཤེ་ན། འོན་ཀྱང་ཀུན་མཁྱེན་མ་ཐོབ་པར། །དེ་ནི་ཉེ་བར་དམིགས་མི་འགྱུར། །མུན་ནག་རབ་རིབ་ཀྱིས་ཁེངས་པ། །དྲན་གྱིས་སྣང་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཁྱོད་བདེན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་ཀུན་མཁྱེན་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཏེ། དེ་ལས་མ་ཐོབ་པ་ནི་མན་ངག་མ་ཐོབ་པས། དེ་ནི་ཉེ་བར་དམིགས་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། དེའི་རང་བཞིན་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མུན་ནག་རབ་རིབ་ཅེས་བྱ་བ་
གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་མུན་ནག་རབ་རིབ་ཀྱིས་ཁེངས་པའི་ཁང་པ་ལ་ཁང་བདག་གི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། ཁ་ཅིག་མར་མེ་ཐོགས་ནས་ཁང་པ་དེའི་ནང་ན་གནས་པའི་བུམ་པ་དང་སྣམ་བུ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་མི་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསལ་བར་འགྱུར་བས། དེས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བསྒོམ་པར་རིགས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ད་ནི་སེམས་ལ་དམིགས་པའི་རིམ་པ་མདོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྟོང་ཉིད་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་དང༌། །གསུམ་པ་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་དང༌། །བཞི་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ནི། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་བྱེ་བྲག་གོ །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སེམས་རྣམ་པར་དབེན་པའི་སྐབས་འདི་ལ་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དབྱེ་བས་སེམས་རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་འོག་ནས་བཤད་པར་འགྱུར་བའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པས་རང་བཞིན་ཤེས་ནས་འཁོར་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་པོ་དག་པར་འགྱུར་ན། དེའི་ཚེ་སྟོང་ཉིད་ནི་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཤར་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཉིས་པ་དག་པར་འགྱུར་ན། དེའི་ཚེ་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་ནི་སྣང་བ་མཆེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཤར་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་པ་དག་པར་འགྱུར་ན། དེའི་ཚེ་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ནི་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་ཤར་བར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པོ་འདི་རྣམས་མི་དམིགས་པའི་དུས་སུ་བཞི་པ་ནི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་སྟེ་སེམས་ཀྱི་འོད་གསལ་བ་འཆར་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་རྣམས་ཀྱང་

【汉语翻译】
现在因为没有成就，所以说没有智慧。智慧是（藏文：ཡེ་ཤེས་，梵文天城体：ज्ञा，梵文罗马拟音：jñāna，汉语字面意思：智），其中（藏文：ཛྙཱ་ན་，梵文天城体：ज्ञा，梵文罗马拟音：jñāna，汉语字面意思：智）是证悟的意思，（藏文：ན་，梵文天城体：ना，梵文罗马拟音：nā，汉语字面意思：无）是否定的意思。那是四种瑜伽行持的方面被遮止。如果以法身的自性成就，那么那时需要修什么呢？然而没有获得一切智之前，那不会变得接近。充满黑暗和模糊，通过忆念才能获得光明。这样说，你说的虽然对，但是一切智是金刚阿阇黎，没有从他那里获得，是没有获得口诀，那不会变得接近，也就是说，那样的真如不会显现，因为不了解它的自性。为了展示比喻，说了黑暗和模糊，就像充满黑暗和模糊的房间，依靠房主的恩德，有些人拿着灯，就能看到在那房间里存在的瓶子和布匹等等，同样地，依靠上师的恩德，不明显的真如会变得明显，但那不是由它产生的，所以修持是合乎道理的。现在为了简要地展示对心的专注次第，空性、极度空性，第三是空性大，第四是一切空性，是因和果的差别。这样说，在这种心完全寂静的时候，进入其中的阿赖耶识，以及烦恼意的阿赖耶识，和阿赖耶识的差别，心有三种。对此，通过下面将要讲述的咒语和手印的次第，认识自性后，连同眷属的第一个阿赖耶识清净时，那时空性会显现为显现的智慧。同样地，连同眷属的第二个阿赖耶识清净时，那时极度空性会显现为显现增长的智慧。同样地，连同眷属的第三个阿赖耶识清净时，那时空性大，会显现为显现接近获得的智慧。这三个在无所缘的时候，第四个是一切空性，也就是心的光明会显现。这些也

【英语翻译】
Now, because it is not accomplished, it is said that there is no wisdom. Wisdom is (Tibetan: ཡེ་ཤེས་，Sanskrit Devanagari: ज्ञा，Sanskrit Romanization: jñāna，Literal Chinese meaning: wisdom), where (Tibetan: ཛྙཱ་ན་，Sanskrit Devanagari: ज्ञा，Sanskrit Romanization: jñāna，Literal Chinese meaning: wisdom) means realization, and (Tibetan: ན་，Sanskrit Devanagari: ना，Sanskrit Romanization: nā，Literal Chinese meaning: no) means negation. That is, the aspect of practicing the four yogas will be obstructed. If it is accomplished by the nature of the Dharmakaya, then what is the need to meditate at that time? However, without obtaining omniscience, that will not become close. Filled with darkness and dimness, light will be obtained through remembrance. It is said like this, although what you say is true, omniscience is the Vajra Acharya, and not obtaining it from him is not obtaining the oral instructions, that will not become close, that is, suchness will not manifest, because its nature is not known. To show an example, it is said darkness and dimness, just as in a room filled with darkness and dimness, by the kindness of the owner of the room, some people holding a lamp can see the vase and cloth and so on that are in that room, similarly, by the kindness of the Lama, the non-obvious suchness will become obvious, but that is not produced by it, so meditation is reasonable. Now, to briefly show the sequence of focusing on the mind, emptiness, extreme emptiness, the third is great emptiness, and the fourth is all emptiness, are the differences of cause and effect. It is said like this, in this state of complete mental isolation, the consciousness that enters into it, as well as the afflicted mind's consciousness, and the distinction of the alaya consciousness, the mind is of three types. Regarding this, through the sequence of mantras and mudras that will be explained below, after knowing the nature, when the first consciousness along with its retinue is purified, then emptiness will manifest as the wisdom of appearance. Similarly, when the second consciousness along with its retinue is purified, then extreme emptiness will manifest as the wisdom of increasing appearance. Similarly, when the third consciousness along with its retinue is purified, then great emptiness will manifest as the wisdom of appearance approaching attainment. When these three are without object, the fourth is all emptiness, that is, the clear light of the mind will manifest. These also

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་བྱེ་བྲག་ལ་བརྟེན་ཏེ་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་སྟོང་པ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་པོ་ནི་རྒྱུ་དང༌། འོད་གསལ་བ་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་སྟོང་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པའི་རྒྱུ་དང་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་ནི་འབྲས་བུ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཀུན་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་བྱེ་བྲག་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པ་ལས་འབྱུང་བར་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། གང་ཞིག་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པ་ལས་འབྱུང་བ་དེ་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་སྟེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་སྟོང་པ་ལ་སོགས་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་བྱེ་བྲག་དེ་ཉིད་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཤེས་རབ་ཐབས་སུ་སྦྱོར་བ་
ལས། །རྫོགས་པ་ཉེ་བར་ཐོབ་པར་འགྱུར། །རྫོགས་པ་ཉེ་བར་ཐོབ་འགྱུར་ནས། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་འོད་གསལ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དང་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བ་དང༌། དེ་ནས་གཉིས་པ་ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་པོ་ལས་ལྷག་པ་སྐྱེ་བ་སྟེ། དེ་གཉིས་ཀ་སྦྱོར་བ་ལས་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་པ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་རྫོགས་ནས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་འོད་གསལ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་བཞི་པ་འོག་ནས་བཤད་པར་འགྱུར་བའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །ཉེ་བར་ཐོབ་པ་ནི་དང་པོ་འཆར་པ་དང༌། འོད་གསལ་བ་ཕྱི་ནས་འཆར་བའོ་ཞེས་བླ་མ་རྣམས་ལ་འདྲི་བར་བྱ་བ་འམ་བཤད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་བྱའོ། །སྦྱང་བར་བྱ་བ་དང༌། སྦྱོང་བར་བྱེད་པ་དང༌། སྦྱངས་པའི་འབྲས་བུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་ཡི་རིམ་པ་རྣམ་དག་དང༌། །རྣམ་ཤེས་གསུམ་པོ་སྦྱོར་བ་དང༌། །སྟོང་པ་གསུམ་ནི་མཉམ་སྦྱོར་བས། །བླ་མེད་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྒྱུ་ནི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི་གོ་རིམས་ཏེ། དེའི་རྣམ་དག་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་གསལ་བར་འགྱུར་བའི་བླ་མེད་གོ་འཕང་ནི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་མྱ་ངན་དུ་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཚིག་གིས་འབྲེལ་པའོ། །རྒྱུ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། རྣམ་ཤེས་གསུམ་པོ་སྦྱོར་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་པོའི་འབྲེལ་པས་སོ། །དེ་གང་གི་ཕྱིར་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་པོ་ཁོ་ན་ཁྱད་པར་གྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྫོགས་པས་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་རྫོགས་པ་ཡིན་ཏེ། འདིར་སྤང་བྱ་དང་བླང་བྱ་གང་ཡང་མེད་པ་ཡིན་ནོ། 

【汉语翻译】
依靠因和果的差别而显现。其中，空性等三者是因，光明是果。或者，空性是极度空性的因，极度空性是果，像这样对一切都要了解。为了显示因和果的差别，才说是依缘而生，凡是依缘而生的，那本身就是无生，也就是空性。因此，显现等那些被称作空性等。为了使因和果的差别本身消失，从智慧方便结合中，圆满将会接近获得。从圆满接近获得后，一切空性的光明。这样说道，首先是智慧的智慧生起，然后第二个是方便的智慧比第一个更殊胜地生起，这两者结合，接近获得就是第三个智慧圆满。然后接近获得圆满后，一切空性的光明，是第四个智慧，将在后面讲述的咒语和手印的次第，瑜伽士将会显现。接近获得是首先生起，光明是之后生起，要向喇嘛们请教或者跟随讲述的续部。为了显示要净化的，净化者，和净化的果。因的次第完全清净，和三种识结合，以及三个空性共同结合，将会获得无上果位。这样说道，因是三种智慧，那些的次第是顺序，那些的完全清净是完全了解那些自性而变得明亮，无上果位是获得一切空性，是要悲悯的，这是词句的联系。什么是因呢？三种识结合，这样说的是进入的识等三者的联系。那是因为进入等三种识仅仅是特殊的圆满具足，而圆满成为显现等的智慧的自性，这里没有什么要抛弃和要获取的。

【英语翻译】
It appears depending on the distinction between cause and effect. Among them, emptiness and the other three are the cause, and luminosity is the effect. Alternatively, emptiness is the cause of extreme emptiness, and extreme emptiness is the effect. In this way, everything should be understood. In order to show the difference between cause and effect, it is said to arise from interdependence. Whatever arises from interdependence is itself unborn, that is, emptiness. Therefore, those such as appearance are called emptiness and so on. In order to eliminate the very distinction between cause and effect, from the union of wisdom and means, perfection will be nearly attained. After perfection is nearly attained, the luminosity of all emptiness. Thus it is said, first, the wisdom of wisdom arises, and then, secondly, the wisdom of means arises more excellently than the first. The union of these two, near attainment, is the third wisdom becoming complete. Then, after near attainment is complete, the luminosity of all emptiness is the fourth wisdom. The order of mantra and mudra, which will be explained later, will appear to the yogi. Near attainment is the first to arise, and luminosity arises later. One should ask the lamas or follow the tantras that explain it. It is for the purpose of showing what is to be purified, the purifier, and the fruit of purification. The order of causes is completely pure, and the union of the three consciousnesses, and the three emptinesses are united together, one will attain the supreme state. Thus it is said, the cause is the three wisdoms, and the order of those is the sequence. The complete purity of those is that the supreme state, which becomes clear by fully understanding their nature, is the attainment of all emptiness, which is to be pitied. This is the connection of words. What is the cause? The union of the three consciousnesses, as it is said, is the connection of the three, such as the entering consciousness. That is because the three consciousnesses, such as entering, are only complete with the perfection of special qualities, and are complete as the nature of the wisdom of appearance and so on. Here, there is nothing to abandon or to obtain.

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
།དེ་ཡང་གང་གི་ཕྱིར་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཁོ་ན་བྱང་ཆུབ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་སྟོང་པ་གསུམ་པ་དང་སྦྱོར་བ་ནི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་ངོ་བོ་མི་དམིགས་པ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེས་བླ་ན་མེད་པའི་གོ་འཕང་སྣང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ངག་གི་དོན་ཏེ། །འཁོར་བ་དང་བཅས་པ་སྦྱང་བྱ་དང་སྦྱོང་བྱེད་དག་གིས་རྣམ་པ་གསུམ་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས། རྣམ་གྲངས་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྣང་བ་སྟོང་པ་ཤེས་རབ་དང༌། །སེམས་
དང་གཞན་གྱི་དབང་དག་སྟེ། །དེ་ཡི་རང་བཞིན་འཕྲོ་གསལ་བ། །ད་ནི་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྣང་བར་བྱེད་པས་ན་སྣང་བ་སྟེ། འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་པོ་དང༌། ཡིད་དགའ་བ་ཉིད་དུ་སྣང་བར་གྱུར་པས་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་སྣང་བའོ། །སྟོང་པ་ནི་དེ་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་རང་བཞིན་སྟོང་པ་དང་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་རབ་ནི་དེ་ཉིད་ཁྱད་པར་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ནི་དེ་ཉིད་དེ་ཡུལ་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དབང་ནི་རྒྱུད་དང་རྐྱེན་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ནི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་རང་བཞིན་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཆགས་བྲལ་དང་ནི་བར་མ་ཉིད། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་ཆེན་པོ་དག །ཡིད་ལ་འགྲོ་ཞིང་འོང་བ་དང༌། །མྱ་ངན་ལ་སོགས་གསུམ་དེ་བཞིན། །ཞི་དང་རྣམ་རྟོག་འཇིགས་པ་དང༌། །འཇིགས་པ་བར་དང་ཤིན་ཏུ་འཇིགས། །སྲེད་དང་སྲེད་པ་བར་མ་དང༌། །ཤིན་ཏུ་སྲེད་དང་ཉེར་ལེན་པ། །མི་དགེ་བཀྲེས་དང་སྐོམ་ཉིད་དང༌། །ཚོར་བ་ཚོར་བར་མ་དང༌། །ཤིན་ཏུ་ཚོར་བའི་སྐད་ཅིག་དང༌། །རིག་པ་པོ་དང་རིག་འཛིན་བཞི། །སོ་སོར་རྟོག་དང་ངོ་ཚ་ཤེས། །སྙིང་རྗེ་དང་ནི་བརྩེ་བ་གསུམ། །དོགས་དང་བསམ་པ་ཉིད་དང་ནི། །ཕྲག་དོག་ཅེས་ནི་བྱ་བར་གྲགས། །རང་བཞིན་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གང༌། །ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རང་རིག་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རང་བཞིན་འདི་རྣམས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་ཏེ། འདི་རྣམས་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་སུ་བསྟན་པས། ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རང་རིག་པ་ནི་མངོན་སུམ་གྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡིན་ནོ། །སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཐམས་ཅད་རིག་པ་ནི་རང་རིག་པའི་མངོན་སུམ་སྟེ། བདེ་བ་ལ་སོགས་རང་རིག་པའོ། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །མིང་ལ་ཞེན་པ་རྣམས་ལ་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཀུན་རྫོབ་གསལ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །མཚན་མོའི་མིང་དུ་ངེས་པར་བཤད། །དེ་བཞ

【汉语翻译】
而且因为完全了知自性才是菩提的缘故。然后第三空性和合是诸自性不缘自之体性，空性为何，即以彼而使无上之位显现之语之义。与轮回俱，所调伏与调伏者等以三种相所示之门中，为说名目之故。显现空性与智慧，心与他之自在等，彼之自性光明显，现在善为宣说。如是说，以显现故为显现，入之识之第一，及意喜悦即显现故，显现之智慧亦显现也。空性是彼自体性，以自性空及不缘故。智慧是彼自体性，以差别之智慧故。心是彼自体性，以了知一切境故。他自在是从因和缘生故。此处因和缘是咒语和手印故。为说彼之自性故。离贪与中间，如是即是大。心中去来与，忧恼等三亦如是。寂静和分别怖畏与，怖畏中间和极怖畏。贪与贪中间与，极贪和近取。不善饥渴与，受受中间与，极受之刹那与，知者和明咒者四。各别思择和知惭。大悲和慈爱三。疑和想法自体与，嫉妒如是名为说。自性三十三何，有身者等之自证也。如是说，此等自性是智慧智之自体性，此等显示为从心生之法，有身者等之自证是现量所体验也。心和从心生之所有知是自证之现量，安乐等是自证也。以生故。为于耽著名者等说此等之名目故。以世俗明显之色，定说为夜之名。

【英语翻译】
And also because the complete knowledge of self-nature is the only reason for enlightenment. Then, the combination with the third emptiness is that all self-natures do not perceive their own essence. What is emptiness? It is through that that the supreme state is manifested, which is the meaning of the words. Together with samsara, the objects to be subdued and the subduers, etc., through the door shown in three aspects, for the sake of explaining the names. Manifestation, emptiness, and wisdom, mind and other's independence, etc., the self-nature of that is clear and bright, now it will be well explained. Thus it is said, because it manifests, it is manifestation, the first of the entering consciousness, and because the mind is joyful, it is manifested, so the wisdom of manifestation is also manifestation. Emptiness is that very self-nature, because it is empty of self-nature and does not perceive. Wisdom is that very self-nature, because it is the wisdom of distinction. Mind is that very self-nature, because it understands all objects. Other's independence arises from causes and conditions. Here, causes and conditions are mantras and mudras. For the sake of explaining its self-nature. Detachment and the middle, likewise, are great. Going and coming in the mind, and sorrow, etc., three are also like that. Tranquility and discrimination, fear and, fear in the middle and extreme fear. Greed and greed in the middle, extreme greed and attachment. Non-virtue, hunger and thirst, feeling, feeling in the middle, and the moment of extreme feeling, the knower and the four mantra holders. Separate discernment and knowing shame. Great compassion and love, three. Doubt and thought itself, and jealousy, thus it is called. What are the thirty-three self-natures? The self-awareness of embodied beings, etc. Thus it is said, these self-natures are the self-nature of wisdom and knowledge, these are shown as dharmas arising from the mind, the self-awareness of embodied beings, etc., is experienced by direct perception. All knowledge of the mind and what arises from the mind is the direct perception of self-awareness, happiness, etc., is self-awareness. Because it arises. For the sake of explaining the names of these to those who are attached to names. With the clear form of conventional truth, it is definitely said to be the name of night.

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
ིན་བུད་མེད་མིང་དུ་བརྗོད། །འཇམ་པོ་ལྟ་བུའང་དེ་བཞིན་ནོ། །གཡོན་པའི་མིང་ཡང་དེ་ཉིད་དེ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་པདྨ་ཅན། །བརྟན་པར་བྱ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པ། །དང་པོ་ཡི་གེ་ཐིག་ལེར་བཅས། །ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་ལྟར་སྣང་ཞིང༌། །སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་འབྱུང༌། །ཞེས་
བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་བརྟེན་ཏེ་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། རང་བཞིན་འདི་རྣམས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་གཟུགས་གསལ་པོ་ལ་བརྟེན་ཏེ་མཚན་མོའི་མིང་དུ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་མཚན་མོ་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ་ཟླ་བ་ཤར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཤར་བ་ཡང་ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཛག་པའི་ཕྱིར་རོ། །བུད་མེད་མིང་དུ་བརྗོད་ཅེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇམ་པོ་ཞེས་པ་ནི་དམན་པའི་བདེ་བ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཡོན་པའི་མིང་ཞེས་པ་ནི་རྩ་གཡོན་པ་ལ་གནས་པའི་རླུང་ལ་ཞེན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མིང་ཅན་ནོ། །པདྨས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་པདྨའི་མིང་ཅན་ནོ། །ལས་དང་པོ་བ་རྣམས་ལ་ཇི་བཞིན་མི་རྟོག་པས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པའི་དབྱངས་དང་པོ་བཀོད་ནས། ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་དང་འདྲ་བའི་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་འཆར་བ་ཡིན་ནོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པའི་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། འདིར་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཁོ་ན་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཡིན་ཏེ། དེར་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེར་ཡང་རྩའི་གཟུགས་སུ་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པའི་དབྱངས་དང་པོ་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོ་སྟེ། དེའི་ཕྱག་བཙལ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་འཇུག་པའི་རླུང་བཀུག་ཅིང་བཅུག་ལ། རང་བཞིན་དང་བཅས་པའི་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་ན་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་དང་འདྲ་བའི་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་འཆར་བ་ཡིན་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་རིམ་པའི་སྒོ་ནས་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱོགས་གཅིག་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་ཡེ་ཤེས་གཉིས་པ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་ཐབས་ལྡན་པ། །སྣང་བ་མཆེད་པ་ཞེས་བརྗོད་དེ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་ཀུན་བརྟགས་དང༌། །དེ་བཞིན་སེམས་ལས་འབྱུང་བར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྔ་མ་ལས་ཡིད་དགའ་བ་ལྷག་པའི་ཕྱ

【汉语翻译】
因此称作女性之名。如温柔也是如此。左方的名称也是如此。具有月亮坛城的莲花。成为稳固之因。第一个字母带有 bindu（藏文：ཐིག་ལེ།，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：点）。如月光般显现，显现的智慧真实生起。这样说道，通过名相的方式，依靠咒语的次第，为了显示显现的智慧生起。这些自性依靠世俗的清晰形象，被说成是夜晚的名称。因为夜晚是智慧，因为月亮升起。那升起也是因为从梵天的孔穴中菩提心滴落。称作女性之名，是因为是智慧的自性。温柔，是因为缘于低劣的安乐。左方的名称，是因为从位于左脉的风所执着的识中产生。月亮坛城，是因为菩提心的坛城产生，所以具有月亮坛城的名称。用莲花来表示，因为是智慧的自性，所以具有莲花的名称。对于最初的业者，因为不如实分别，所以在莲花和月亮之上，安置带有 bindu（藏文：ཐིག་ལེ།，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：点）的第一个元音，从而显现出如月光般的显现智慧。这是安住于圆满次第的咒语次第。此处只有八辐的法界轮是八瓣莲花。在那里安住的菩提心是月亮坛城。在那里，作为脉的形象，带有 bindu（藏文：ཐིག་ལེ།，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：点）的第一个元音，自然成就的那个，从中发出光芒。以那顶礼的自性，收摄并放入进入的风。如果完全了解具有自性的进入的识的自性，就会显现出如月光般的显现智慧。通过咒语次第的方式，显示了心完全清净的一个方面。现在为了宣说第二个智慧，极其空性具有方便，被称为显现增长。同样地，被认为是遍计，同样被说成是从心中产生。这样说道，比之前的更加令人喜悦。

【英语翻译】
Therefore, it is called the name of a woman. Likewise, gentleness is also the same. The name of the left side is also the same. Having a lotus with a lunar mandala. Becoming the cause of stability. The first letter is accompanied by a bindu (Tibetan: ཐིག་ལེ།, Sanskrit Devanagari: बिन्दु, Sanskrit Romanization: bindu, Chinese literal meaning: dot). Appearing like moonlight, the wisdom of appearance truly arises. Thus it is said, through the way of nomenclature, relying on the sequence of mantras, in order to show the arising of the wisdom of appearance. These natures are said to be the names of the night, relying on the clear form of conventional truth. Because night is wisdom, because the moon rises. That rising is also because bodhicitta drips from the aperture of Brahma. Saying it is called the name of a woman, because it is the nature of wisdom. Gentleness, because it is aimed at inferior bliss. The name of the left side, because it arises from the consciousness attached to the wind residing in the left channel. Lunar mandala, because the mandala of bodhicitta arises, therefore it has the name of the lunar mandala. Representing with a lotus, because it is the nature of wisdom, therefore it has the name of the lotus. For the initial practitioners, because they do not truly discriminate, therefore on the lotus and the moon, placing the first vowel with a bindu (Tibetan: ཐིག་ལེ།, Sanskrit Devanagari: बिन्दु, Sanskrit Romanization: bindu, Chinese literal meaning: dot), thereby the wisdom of appearance, like moonlight, arises. This is the sequence of mantras abiding in the completion stage. Here, only the eight-spoked wheel of the Dharmadhatu is an eight-petaled lotus. The bodhicitta abiding there is the lunar mandala. There, as the image of the channel, the first vowel with a bindu (Tibetan: ཐིག་ལེ།, Sanskrit Devanagari: बिन्दु, Sanskrit Romanization: bindu, Chinese literal meaning: dot), whatever is naturally accomplished, from that light radiates. With that nature of prostration, contracting and putting in the entering wind. If one fully understands the nature of the entering consciousness with nature, the wisdom of appearance, like moonlight, will arise. Through the way of the mantra sequence, one aspect of the complete purification of the mind is shown. Now, in order to explain the second wisdom, extremely empty and possessing skillful means, it is called the increasing appearance. Similarly, it is considered to be completely imputed, similarly it is said to arise from the mind. Thus it is said, more delightful than the previous one.

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
ིར་སྣང་བ་མཆེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་ནི་རང་བཞིན་བཞི་བཅུ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐབས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་
ཤེས་པ་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ཐབས་ནི་རྩ་གཡས་པ་ལ་གནས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་བརྟགས་ནི་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དོན་ལས་མི་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ལས་བྱུང་བ་ནི་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ལས་བྱུང་བ་བཞི་པོའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིའི་རང་བཞིན་བཤད་པའི་ཕྱིར། ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དེ་བཞིན་དགའ། །དགའ་བ་བར་མ་ཤིན་ཏུ་དགའ། །རངས་དང་རབ་ཏུ་མགུ་བ་དང༌། །ངོ་ཚ་དེ་བཞིན་དགོད་པ་དང༌། །ཚིམ་དང་དེ་བཞིན་འཁྱུད་པ་དང༌། །འོ་བྱེད་དེ་བཞིན་འཇིབ་པ་དང༌། །བརྟན་དང་བརྩོན་དང་ད་རྒྱལ་དང༌། །བྱ་དང་འབྲོག་དང་སྟོབས་དང་ནི། །སྤྲོ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ཉིད་དང༌། །དེ་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་བར་མ། །ཤིན་ཏུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དང་དྲག །རྣམ་པར་སྒེག་དང་ཞེ་འགྲས་ཉིད། །དགེ་བ་ཚིག་གསལ་བདེན་པ་དང༌། །མི་བདེན་པ་དང་དེ་བཞིན་ངེས། །ཉེ་བར་མི་ལེན་སྦྱིན་པ་པོ། །བསྐུལ་དང་དེ་བཞིན་དཔའ་བོ་དང༌། །ངོ་ཚ་མེད་དང་སྒྱུ་དང་གདུག །མི་སྲུན་པ་དང་གྱ་གྱུ་ཉིད། །མཚན་ཉིད་བཞི་བཅུ་གང་ཡིན་པ། །ཤིན་ཏུ་སྟོང་པའི་སྐད་ཅིག་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རང་བཞིན་འདི་རྣམས་ནི་སྣང་བ་མཆེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ཏེ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྡོག་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །རང་བཞིན་འདི་རྣམས་ཀྱང་སྐད་ཅིག་མ་རེ་རེ་ལ་འབྱུང་ཞིང་ཐིམ་པར་འགྱུར་རོ། །ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་ནི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པས་རྣམ་པར་སྤྱད་ན་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མིང་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །སྔ་མའི་མདོ་ལས་རང་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་འདི་དང་ཕྱི་མ་ལ་ཡང་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་བྱའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཉིན་མོ་སྐྱེས་པའི་མིང་དང་ནི། །རྩུབ་མོ་གཡས་པར་བསྟན་པ་ཡིན། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་མིང་དང་ནི། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་རྡོ་རྗེ་མིང༌། །ཐིག་ལེ་གཉིས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཡིས། །ཆ་རུ་དེ་ཉིད་ཤེས་པར་བྱ། །ཉི་མའི་འོད་ཟེར་འདྲ་བ་ཡི། །སྣང་བ་མཆེད་པའི་སྦྱོར་ལས་འབྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རང་བཞིན་འདི་རྣམས་ཉིན་མོའི་མིང་ཅན་ཏེ་ཐབས་ཀྱི་དབང་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐྱེས་པའི་མིང་སྟེ་སྐྱེས་པ་ནི་པུ་རུ་ཥའོ། །པ་རུ་ནི་ཆོས་འབྱུ

【汉语翻译】
因此，是显现增长。极为空性是因为四十大自性不可得的缘故。方便是由于烦恼意的识是流转之因的缘故。或者说，方便是从位于右脉的识中产生的缘故。遍计所执是由于是内在自性的缘故，不从外境产生的缘故。心所是由于是执我见等四种心所之自性的缘故。为了说明此自性，说：贪与嗔恚以及喜，中间的喜和极喜，欢喜和极度满足，羞愧以及欢笑，满足以及拥抱，亲吻以及吮吸，坚定和精进以及傲慢，行为和游牧和力量，喜悦和俱生，以及俱生中间，极俱生和强烈，妩媚和嫉妒，善、语明、真实，不真实以及确定，不接受布施者，劝勉以及勇士，无惭和欺骗和恶毒，不驯服和虚伪。四十大自性是什么呢？是极为空性的刹那。这样说了。这些自性是显现增长的智慧，是烦恼意的识的止息之相。这些自性也是每一刹那生起和消融。极为空性如果以咒语和手印次第修习，这些就能获得极为空性的名称。前面的经中“自证”这个词，后面的也要随顺。为了说明这些的名称的类别，说：白日生之名，粗猛右方显。日轮之名，如是金刚名。以二明点所庄严，恰如其分知晓彼。如太阳光芒般，从显现增长之结合生。这样说了。这些自性是白日之名，是方便的自在之故。因此是生者之名，生者是补卢沙（梵文：Purusa）。帕如是法生

【英语翻译】
Therefore, it is the proliferation of appearances. Extreme emptiness is because the forty natures are unobtainable. The means is because the consciousness of the afflicted mind is the cause of wandering. Or, the means is because it arises from the consciousness residing in the right channel. The completely imputed is because it is the inner self-nature, and does not arise from external objects. Mental factors are because they are the nature of the four mental factors such as the view of self. To explain this nature, it is said: Attachment and hatred, as well as joy, intermediate joy and extreme joy, delight and extreme satisfaction, shame and laughter, contentment and embrace, kissing and sucking, steadfastness and diligence and pride, action and nomadism and strength, joy and co-emergence, as well as intermediate co-emergence, extreme co-emergence and intensity, coquetry and jealousy, virtue, clear speech, truth, untruth and certainty, non-acceptance of the giver, exhortation and the hero, shamelessness and deceit and malice, untamed and hypocrisy. What are the forty characteristics? It is the moment of extreme emptiness. Thus it is said. These natures are the wisdom of the proliferation of appearances, and are the characteristics of the cessation of the consciousness of the afflicted mind. These natures also arise and dissolve in each moment. Extreme emptiness, if practiced in sequence with mantras and mudras, these can obtain the name of extreme emptiness. In the previous sutra, the word "self-awareness", the following should also follow. In order to explain the categories of these names, it is said: The name of the day-born, the rough right side is shown. The name of the sun wheel, so is the name of the vajra. Adorned with two bindus, know it as it is. Like the rays of the sun, it arises from the union of the proliferation of appearances. Thus it is said. These natures are the name of the day, because it is the freedom of means. Therefore, it is the name of the born, the born is Purusha. Paru is the origin of Dharma.

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
ང་སྟེ་དེ་བསྟེན་པར་བྱེད་པས་ན་པུ་རུ་ཥ་སྟེ་
ཐབས་ཡིན་ནོ། །རྩུབ་མོ་ནི་ཉི་མའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྩ་གཡས་པ་ལས་འབྱུང་བའི་ཁྲག་གི་ཁམས་ཏེ་དེའི་མིང་ཅན་ནོ། །རྡོ་རྗེའི་མིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཐིག་ལེ་གཉིས་དང་བཅས་པའི་དང་པོ་ཡི་གེ་ལས་དང་པོ་པས་བསྒོམས་ན་དེ་ལ་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་དང་འདྲ་བའི་སྣང་བ་མཆེད་པའི་ཡེ་ཤེས་འཆར་བ་ཡིན་ནོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་གནས་པ་ནི་ཉི་མ་དང་ཟླ་བས་མཚན་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པའི་ཐིག་ལེ་གཉིས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་ཡི་གེ་དང་པོ་ལས་འབྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་གནས་པའི་རླུང་གི་རང་བཞིན་པདྨའི་མགོན་པོའི་ཡི་གེས་བཀུག་ཅིང་བཅུག་ལ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྡོག་པར་འགྱུར་བས་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་འདྲ་བའི་སྣང་བ་མཆེད་པའི་ཕྱེ་ཤེས་འཆར་བར་འགྱུར་རོ། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་པ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྣང་བ་ཐོབ་པ་དག་དང་ནི། །ཉེ་བར་ཐོབ་པ་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ཉིད་དང་ནི། །མ་རིག་པ་ནི་ཉིད་ཅེས་བྱ། །སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་ཚིག་གི་ནི། །རྣམ་གྲངས་འདི་དག་རྒྱལ་བས་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་ཚིག་ནི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྡོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་རྒྱལ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་རང་བཟོ་བཀག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སྣང་པ་ཐོབ་པ་ནི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་སྣང་བ་དག་གང་དུ་མི་དམིགས་པ་དེ་ནི་སྣང་བ་ཐོབ་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནུས་པས། རྒྱལ་བ་ལྟ་བུ་སྟེ་མི་གཡོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ཉེ་བར་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་གསལ་བའི་གམ་ན་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ཐོབ་ནས་འོད་གསལ་བ་འཆར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་ནི་ཨུ་པ་ལ་དྷ་སྟེ། ཨུ་ནི་ཨུ་པ་ལ་སྟེ་ཐབས་དང༌། པ་ནི་པྲཛྙཱ་སྟེ་ཤེས་རབ་བོ། །དེ་གཉིས་ཀ་ལས་འོག་ཏུ་མཚན་པའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་ཐོབ་པའོ། །ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ཤེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་གཉིས་ནུབ་པའོ། །སྔ་མ་དང་ནི་རྟག་ཏུ་བྲལ། །དེ་ནི་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་འབྱུང་ངོ༌། །མ་རིག་པ་ནི་ཉིད་ཅེས་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་མ་རིག་པ་སྟེ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་
ཡེ་ཤེས་ལ་བལྟ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་མ་རིག་པའོ། །སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ནི་མཚོན་པར་དཀའ་བའི་རང་བཞིན

【汉语翻译】
我，因为依止它，所以是补卢沙（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），即方便。粗猛是太阳的自性。太阳的轮圆是从右脉产生的血的界，是它的名字。名为金刚者，是金刚所表示的方便的智慧。如前一样，这里也是，以安住于太阳的两个明点为伴的第一个字，如果以第一个字来修习，那么就会生起与太阳光芒相似的显现增长的智慧。圆满次第的安住是，以太阳和月亮为标志的法界轮上，安住于以两个明点庄严的第一个字所产生的光芒，以安住的风的自性，用莲花怙主的字来勾召和摄入，并且连同轮的一切烦恼的心之识转变，因此会生起与太阳光芒相似的显现增长的智慧。为了宣说第三种智慧。

显现获得者等，
近获得者也是如此，
完全成就者以及，
无明即是自性。
大空性的词语的，
这些名称由胜者说。

如是宣说。大空性的词语是阿赖耶识转变的体性的名称，由胜者如来所说，这遮止了自造。其中，显现获得者是月亮和太阳的显现，在何处不可见，那就是显现获得者，以智慧和方便的智慧力，如同胜者一样，是不动摇的等持。名为近获得者，是因为在光明附近获得，获得它之后光明就会显现。或者，近获得者是乌巴拉达，乌是乌巴拉，即方便，帕是般若，即智慧。因为从那两者之下标志，所以是近获得者。了知完全成就者是两种智慧隐没。与前者恒常分离，那被说是完全成就。无明即是自性。说的是阿赖耶识是无明，观待那完全转变的智慧，那也是无明。大空性是难以表示的自性。

【英语翻译】
I, because I rely on it, am Purusha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), which is skillful means. The rough is because it is the nature of the sun. The mandala of the sun is the realm of blood arising from the right channel, which is its name. The name Vajra is the wisdom of skillful means closely represented by the Vajra. As before, here too, if one meditates on the first letter accompanied by two bindus residing in the sun, then the wisdom of the appearance of the increasing appearance similar to the sun's rays will arise. The abiding of the completion stage is that on the Dharmadhatu wheel marked by the sun and the moon, the light arising from the first letter adorned with two bindus, with the nature of the wind residing, is summoned and absorbed by the letter of the Lord of the Lotus, and the consciousness of the mind with all the afflictions of the wheel is transformed, so the wisdom of the appearance of the increasing appearance similar to the sun's rays will arise. In order to explain the third wisdom.

Those who have attained appearance,
Likewise, those who have attained nearness,
And those who have completely accomplished,
Ignorance is indeed the nature.
Of the words of the great emptiness,
These names are spoken by the Victorious One.

Thus it is said. The words of the great emptiness are the names of the nature of the transformation of the Alaya-consciousness, spoken by the Victorious One, the Tathagata, which prevents self-creation. Among them, the one who has attained appearance is the appearance of the moon and the sun, where it is invisible, that is the one who has attained appearance, by the power of wisdom and skillful means, like the Victorious One, is the unwavering samadhi. The one called near attainment is because it is attained near the clear light, and after attaining it, the clear light will appear. Or, the near attainment is Upala Dha, U is Upala, which is skillful means, and Pa is Prajna, which is wisdom. Because it is marked below from those two, it is near attainment. Knowing the completely accomplished is the disappearance of the two wisdoms. Always separated from the former, that is said to be completely accomplished. Ignorance is indeed the nature. It is said that the Alaya-consciousness is ignorance, and looking at that completely transformed wisdom is also ignorance. The great emptiness is the nature that is difficult to represent.

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
་བདུན་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་བཞིན་དེ་རྣམས་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཆགས་པ་བར་མའི་སྐད་ཅིག་དང༌། །བརྗེས་ངས་པ་དང་འཁྲུལ་པ་དང༌། །མི་སྨྲར་གྱུར་དང་སྐྱོ་བ་དང༌། །ལེ་ལོ་དེ་བཞིན་ཐེ་ཚོམ་སྟེ། །མ་རིག་སྐད་ཅིག་བདུན་པོ་ནི། །ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཤེས་བྱ། །ས་བོན་ཐིག་ལེར་ལྡན་མིན་ལ། །རླུང་གི་སྒོ་ནས་འབྱུང་བ་མིན། །གང་ཞིག་སྣང་བ་ཐོབ་པ་ནི། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་རང་བཞིན་བདུན་པོ་འདི་རྣམས་མ་རིག་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་འབྱུང་བ་སྟེ། ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཤེས་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཀུ་ཤའི་རྩེ་མོ་དང་འདྲ་བའི་བློ་ཅན་གྱིས་རང་རིག་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །རང་བཞིན་འདི་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་དུས་སུ་སྔར་བཤད་པའི་ས་བོན་དང༌། ཐིག་ལེ་དང༌། རླུང་ལ་སོགས་པ་མི་དམིགས་པའོ། །དེ་བས་ན་མཚམས་ཀྱི་སྣང་བ་དང་འདྲ་བའི་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་འདི་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །མཚན་མོ་དང་ཉིན་མོའི་དབྱེ་བས་རང་བཞིན་འདི་རྣམས་ཀྱི་གྲངས་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རང་བཞིན་ཕྲ་བ་བརྒྱ་དང་ནི། །དྲུག་ཅུ་ཐམ་པ་འདི་དག་ཉིད། །རླུང་ལ་ཞོན་པའི་རྒྱུ་ཡིས་ནི། །ཉིན་དང་མཚན་དུ་འབྱུང་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཤེས་རབ་དང༌། ཐབས་དང༌། ཉེ་བར་ཐོབ་པའི་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུ་འདི་རྣམས་མཚན་མོ་དང་ཉིན་མོའི་དབྱེ་བས་བརྒྱ་དྲུག་ཅུར་འགྱུར་རོ། །ཕྲ་བ་ནི་མཚོན་པར་དཀའ་བའི་ཕྱིར་ཏེ་གང་གི་ཚེ་རང་བཞིན་གང་འབྱུང་ཞེས་མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཚོན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །མཉམ་པར་བཞག་པ་སྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མཚོན་པར་དཀའ་བ་སྟེ་རགས་པ་ལ་ཞེན་པས་ལྷའི་རྣམ་པ་ལ་ཆགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་རྣམས་རྒྱུ་གང་གིས་འབྱུང་བ་ཡིན་ཞེ་ན། རླུང་ལ་ཞོན་པའི་རྒྱུ་ཡིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རླུང་ལ་ཞོན་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱིར་གྱུ་ཡིན་ཏེ་རྒྱུ་དེ་ལས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཇི་སྲིད་རླུང་གིས་རང་བཞིན་མི་རྙེད་ན། དེ་སྲིད་རང་བཞིན་གྱི་སྣང་བ་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འོད་གསལ་བའི་སྐབས་ལ་ནི་རླུང་ལ་ཞོན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་དམིགས་
པས་དེ་རྣམས་འབྱུང་བ་དང༌། མི་འབྱུང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་ཕྱོགས་གང་གིས་འཛིན་པར་དཀའ་བའི་ཕྱིར་དེའི་རང་བཞིན་དག་ལས་འདས་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཡུལ་སོ་སོར་སྣང་བས་ཉིན་མོ་དང་རང་བཞ

【汉语翻译】
因为七者不可见之故。为了解说那些自性，中间贪著的刹那，后悔和迷惑，不能言说和忧愁，以及懒惰同样犹豫，这七种无明刹那，应由微细瑜伽士知晓。非有种子明点，亦非从风门生起。若证得显现，即是圆满之相。如是说，此七种自性，无明之相乃是从异熟识中生起，应由微细瑜伽士知晓。所谓“应由微细瑜伽士知晓”，是指如同俱舍草尖般敏锐的智慧者，应证悟其为自证智。当完全了知这些自性的自性之时，先前所说的种子、明点、风等皆不可见。因此，应完全了知此如彩虹般获得的显现。为了通过夜晚和白天的区分来说明这些自性的数量，自性微细有一百，六十完整即是这些，以风为乘之因，于日与夜中生起。如是说，智慧和方便以及近得的八十种自性，通过夜晚和白天的区分，会变成一百六十种。微细难以表示，因为无论何时，凡是不安住于“何种自性生起”之状态者，都无法表示。即使是安住于生起次第的瑜伽士，也难以表示，因为他们执着于粗糙之物，贪恋天神之相。若问这些是由何因生起？以风为乘之因。所谓以风为乘，即是识，彼即是诸自性之因，即从彼因而生。因为如果风不能寻得自性，那么自性的显现就不会生起。在光明之际，以风为乘之识不可见，因此它们既非生起，亦非不生起，因为难以执持于有或无的任何一方，故已超越其自性。那么，由于在不同境中显现，白天和自性

【英语翻译】
Because the seven are invisible. In order to explain those natures, the moment of intermediate attachment, regret and confusion, inability to speak and sorrow, as well as laziness and hesitation, these seven moments of ignorance should be known by subtle yogis. There are no seeds or bindus, nor do they arise from the wind gate. If one attains manifestation, it is the sign of perfection. Thus it is said that these seven natures, the sign of ignorance, arise from the ripening consciousness, and should be known by subtle yogis. The so-called "should be known by subtle yogis" refers to those with wisdom as sharp as the tip of a kusha grass, who should realize it as self-awareness. When the nature of these natures is fully known, the previously mentioned seeds, bindus, winds, etc., are invisible. Therefore, this appearance, which is like a rainbow, should be fully known. In order to explain the number of these natures by distinguishing between night and day, there are one hundred subtle natures, and sixty complete are these, arising in day and night by the cause of riding on the wind. Thus it is said that these eighty natures of wisdom, means, and near attainment will become one hundred and sixty through the distinction between night and day. Subtlety is difficult to represent, because whenever one does not abide in the state of "what nature arises," it cannot be represented. Even yogis who abide in the generation stage find it difficult to represent, because they are attached to gross objects and crave the form of deities. If asked what cause these arise from? By the cause of riding on the wind. The so-called riding on the wind is consciousness, which is the cause of all natures, arising from that cause. Because if the wind cannot find the nature, then the appearance of the nature will not arise. In the moment of luminosity, the consciousness riding on the wind is invisible, so they are neither arising nor not arising, because it is difficult to grasp any side of existence or non-existence, so it has transcended its nature. Then, because it appears in different realms, day and nature

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
ིན་རྣམས་འཆར་མོད་ཀྱི། མཚན་མོ་ནི་དབང་པོ་དགག་པས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། འདིར་ཇི་སྲིད་རླུང་དང་རང་བཞིན་ལ་གནས་པ་དེ་སྲིད་རྨི་ལམ་དང༌། སད་པའི་གནས་སྐབས་ལ་རང་བཞིན་རྣམས་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་སུ་ནི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ། བག་ཆགས་ཞུགས་པས་དེ་ཉིད་ལས་དེ་རྣམས་འབྱུང་བ་སྟེ་སྐྱོན་གང་ཡང་མེད་དོ། །ཡང་ན་དངོས་པོ་རྣམས་མེད་ཀྱང་འཁྲུལ་པས་དེ་རྣམས་སོ་སོར་སྣང་སྟེ་དཔེར་ན་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་སད་པའི་གནས་སྐབས་ལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དབང་སོགས་ལ། །ཤེས་པ་གཉིས་པོ་དེ་འདིར་རབ་འདུས་ནས། །སྟོང་ཆེན་གྱུར་པས་གང་ཞིག་གཉིད་ལོག་པ། །རླུང་གི་ཤུགས་ཀྱིས་རྨི་ལམ་མཐོང་བར་འགྱུར། །རྨི་ལམ་སད་པར་བྱེ་བྲག་གཞན་མེད་པར། །ཀུན་དུ་རྟོགས་པས་རྨི་ལམ་འབྲས་འདོད་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ངོ༌། །རང་བཞིན་རྣམས་དུས་ཅི་ཙམ་དུ་འཆར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་ཡུད་ཙམ་དང༌། །མིག་བཙུམས་དེ་བཞིན་ཐལ་མོ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་མདོར་བསྟན་པའོ། །དེ་ཉིད་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། སྐད་ཅིག་སེ་གོལ་གཏོགས་པར་བཤད། །ཐང་ཅིག་ཡུངས་ཀར་བསྐོར་བ་ཙམ། །ཡུད་ཙམ་དབུགས་ནི་འབྱུང་བ་ཙམ། །མིག་བཙུམས་མིག་ནི་འཛུམས་པའི་བར། །ཐལ་མོ་ལག་གཉིས་རྡེབ་པ་སྟེ། །སྐད་ཅིག་ལ་སོགས་པ་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དུས་ཇི་ཙམ་གྱིས་སེ་གོལ་གཏོགས་པའི་སྒྲ་རྫོགས་པ་དེ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་ཞེས་བྱ་བའི་དུས་ཡིན་ནོ། །དུས་ཇི་ཙམ་གྱིས་ལག་པའི་མཐིལ་ལ་ཡུངས་ཀར་བསྐོར་བ་དེ་ནི་ཐང་ཅིག་གོ །དུས་ཇི་ཙམ་གྱིས་སྣའི་བུ་ག་ལས་དབུགས་འབྱུང་བ་དེ་ནི་ཡུད་ཙམ་མོ། །དུས་ཇི་ཙམ་གྱིས་མིག་བཙུམས་པའོ། །དུས་ཇི་ཙམ་གྱི་མིག་བཙུམས་པ་དེ་ནི་མིག་བཙུམས་པའོ། །དུས་ཇི་ཙམ་གྱིས་ལག་པས་ལག་པ་ལ་བརྡབས་པ་དེ་ནི་ཐལ་མོ་ཡིན་ནོ། །དུས་དེ་དག་གི་སྒོ་ནས་རང་བཞིན་འཆར་བ་མཚོན་པར་བྱའོ། །གཞན་དུ་ཤེས་རབ་དང༌། ཐབས་དང༌། མ་རིག་པའི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་
པ་དེ་དུས་གང་ལ་འཆར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་མ་ཤེས་པས་རང་བཞིན་རྣམས་འཆོལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་གང་གིས་གང་མི་སྣང་བར་བྱའོ་ཞེས་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བས་ནམ་ཡང་འོད་གསལ་བ་ལ་ཞུགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འོ་ན་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་ཁོ་བོ་ཅག་བརྟེན་ནས། ཡང་ན་སྐད་ཅིག་མ་ལ་སོགས་པའི་དུས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ལ་ཞེ་ན་དེ་སྐད་མ་ཟེར་ཅིག །བསླབ་པའི་དུས་སུ་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི

【汉语翻译】
如果这样，各种显现虽然生起，但夜晚是感官停止活动的时候，那又该如何生起呢？回答说：在这里，只要风和自性存在，梦和清醒的状态中，自性就会生起。在梦的状态中，阿赖耶识中进入习气，从那里生起这些，没有任何过失。或者，事物虽然不存在，但由于错觉，它们会各自显现，比如像梦一样。同样，在清醒的状态中也应该这样理解。蕴、界和处、根等，两种识在这里完全聚集，变成大空性，谁睡着了，会被风的力量所驱使而看到梦。梦和清醒没有其他差别，因为完全理解了梦想要的结果。等等就会发生。为了说明自性在多长时间内显现，因此说：刹那、唐吉、臾刹，闭眼以及拍手。这是简要的说明。详细解释是：刹那是指弹指的时间，唐吉是指用芥子绕一圈的时间，臾刹是指呼吸一次的时间，闭眼是指眼睛闭合的时间，拍手是指两手相击。刹那等是时间的定义。用多长时间弹指的声音结束，那就是刹那的时间。用多长时间用芥子在手掌上绕一圈，那就是唐吉。用多长时间从鼻孔呼出一口气，那就是臾刹。用多长时间闭上眼睛。用多长时间的眼睛闭合，那就是闭眼。用多长时间用手拍打手，那就是拍手。通过这些时间来表示自性的显现。否则，如果不了解智慧、方便和无明的自性在何时显现，自性就会混乱。因此，如果怀疑用什么来遮蔽什么，就永远无法进入光明。那么，我们是依赖于普遍存在的清净，还是依赖于刹那等时间的差别呢？不要这样说。在学习的时候，是普遍存在的。

【英语翻译】
If so, although various appearances arise, but at night when the senses cease to function, how will they arise? It is said: Here, as long as wind and nature exist, in the states of dream and wakefulness, nature will arise. In the state of dream, the alaya consciousness is entered by habit, and from there these arise, there is no fault. Or, although things do not exist, due to illusion, they appear separately, like a dream. Similarly, it should be understood in the state of wakefulness as well. Skandhas, dhatus, ayatanas, indriyas, etc., the two consciousnesses gather completely here, becoming great emptiness, whoever falls asleep, will be driven by the power of the wind to see dreams. There is no other difference between dream and wakefulness, because one fully understands the desired result of dreams. And so on will happen. In order to explain how long nature manifests, it is said: kshana, tangchik, yudtsam, closing the eyes, and clapping the hands. This is a brief explanation. The detailed explanation is: kshana refers to the time of snapping fingers, tangchik refers to the time of circling mustard seeds, yudtsam refers to the time of breathing once, closing the eyes refers to the time of closing the eyes, clapping the hands refers to the time of striking two hands together. Kshana etc. are the definitions of time. The time it takes for the sound of snapping fingers to end is the time called kshana. The time it takes to circle mustard seeds on the palm is tangchik. The time it takes to exhale a breath from the nostrils is yudtsam. The time it takes to close the eyes. The time it takes for the eyes to close is closing the eyes. The time it takes to clap hands with hands is clapping hands. The manifestation of nature should be represented through these times. Otherwise, if one does not understand when the nature of wisdom, means, and ignorance manifests, nature will be confused. Therefore, if one doubts what to obscure with what, one will never be able to enter the light. So, do we rely on the all-pervading purity, or on the difference of times such as kshana? Do not say that. During the time of learning, it is all-pervading.

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམ་པར་དག་པ་གཟུང་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཟག་ནི་དབང་པོ་རྣོ་བ་དེ་རྣམས་ལ་དུས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་དགོས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་འདི་ཡང་འོག་ནས་བཤད་པར་བྱའོ། །རང་བཞི་མེད་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དབྱེ་བ་འདི་ཇི་ལྟར་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རང་རིག་ཙམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ནི། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་མཚན་ཉིད་མེད། །འོན་ཀྱང་དེ་ཡི་དབྱེ་ཡོད་དེ། །མཚན་ཉིན་མོ་མཚམས་དག་གིས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་འདིར་ནི། རང་ལས་མ་ཡིན་གཞན་ལས་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་པས་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་སྟོང་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་དབུ་མའི་ཕྱོགས་སུ་རང་རིག་ཙམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཕྱི་ནང་གི་གཟུགས་སུ་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྨྲ་བ་ལས་ཁྱད་པར་གང་ཡོད་ཅེ་ན་སྨྲས་པ། ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་མཚན་ཉིད་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཡང་མཚན་ཉིད་དེ་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ། དེ་དང་བྲལ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་ལ་སོགས་པ་བྲལ་བ་སྟེ་དབུ་མ་པའི་གྲུབ་པའི་མཐའོ། །འདིས་ནི་རང་རིག་པ་མ་ཡིན་པ་ལྟ་བུ་སྟེ་རང་རིག་པའི་གཟུགས་མ་གྲུབ་པས་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་གནས་སྐབས་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་དེ་ཡི་དབྱེ་ཡོད་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོག་པ་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་མཚན་མོ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གི་དེའི་དབྱེ་བ་མཚོན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ཆོས་ཀྱིས་ཀུ་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང༌། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སོ་སོར་སྣང་བ་ལྟ་བུའོ། །དབྱེ་བ་དེ་རྣམས་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྣང་དང་སྣང་བ་མཆེད་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་སྣང་བ་ཉེར་ཐོབ་པ། །སེམས་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་བཤད་ནས། །དེ་ཡི་སྒྲུབ་པ་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་དུ་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྣང་བ་ལ་སོགས་པར་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། རང་བཞིན་རྟོགས་ན་དེ་རྣམས་ཉིད་ཁོ་ན་
སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་སེམས་གང་ཡིན་པ་དེ་སྒྲུབ་པ་དེའི་བསྒྲུབ་པ་ནི་སྲིད་པ་སྐྱེ་བའི་རིམ་པ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རླུང་རྣམས་སྟོང་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །ཤེས་དང་ཡང་དག་འདྲེས་གྱུར་ནས། །དབང་པོའི་ལམ་ནས་བྱུང་ནས་ནི། །ཡུལ་རྣམས་ལ་ནི་དམིགས་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པའི་རླུང་ནི་སྲེག་དང་རྩོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དང༌། ཤེས་པ་ནི་སྲིད་པ་པར་མ་དོའི་རྣམ་པར་ཤེ

【汉语翻译】
不能执取完全清净的。对于根器敏锐的人来说，不需要时间的差别，这将在后面解释。为了说明对于自性空性的事物，智慧和分别识的差别是什么，（经中）说：自证之智如虚空，无有相状之体性。然彼具有种种别，如昼夜及诸时。这里，如果以“非自生，非他生”等理来分析三界，则仅仅是空性。然而，在瑜伽行中观派看来，自证之智显现为内外之色。那么，与说有相之分别识有何区别呢？（经中）说：如虚空般无相状。意思是说，智慧的体性是生等，与生等分离，这是中观派的宗义。这就像不是自证，因为自证之色未成立，是不可言说的状态。然而，（经中）说：然彼具有种种别。意思是说，在世俗谛中，以夜晚等差别来表示它的差别。例如，法身、报身和化身各自显现一样。为了说明这些差别，（经中）说：显现与显现之生起，以及显现之现前得，心识宣说为三种，彼之证成当宣说。意思是说，在世间俗语中，将分别识等说为显现等。如果证悟自性，则它们本身就是显现之智等。因此，为了证成三种心识，将要宣说有之生起次第。为了宣说它，（经中）说：诸风以空性之色，与识和合而混合，从根门中生起后，即缘于诸境。意思是说，自性空性的风，即焚烧和勤作，以及识，即中有之识。

【英语翻译】
It is not possible to grasp the completely pure. For those with sharp faculties, there is no need for a distinction of time, which will be explained later. In order to explain what the difference is between wisdom and discriminating consciousness for things that are empty of self-nature, (it is said in the scripture): Self-awareness wisdom is like the sky, without characteristics. However, it has various distinctions, such as day and night and various times. Here, if the three realms are analyzed with reasoning such as "not self-born, not other-born," then it is only emptiness. However, in the Yogacara-Madhyamaka school, self-awareness wisdom appears as internal and external forms. Then, what is the difference from those who speak of consciousness with aspects? (It is said in the scripture): Like the sky, without characteristics. This means that the nature of wisdom is birth, etc., and separation from birth, etc., which is the tenet of the Madhyamaka school. This is like not being self-aware, because the form of self-awareness is not established, it is an unspeakable state. However, (it is said in the scripture): However, it has various distinctions. This means that in conventional truth, the distinctions are indicated by differences such as night. For example, just as the Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya appear separately. In order to explain these differences, (it is said in the scripture): Appearance and the arising of appearance, as well as the immediate attainment of appearance, consciousness is explained as three types, the proof of which will be explained. This means that in worldly terms, discriminating consciousness, etc., are explained as appearance, etc. If self-nature is realized, then they themselves are the wisdom of appearance, etc. Therefore, in order to prove the three types of consciousness, the order of the arising of existence will be explained. In order to explain it, (it is said in the scripture): The winds, with the form of emptiness, combine and mix with consciousness, arising from the gate of the senses, and then focus on the objects. This means that the wind that is empty of self-nature, which is burning and effort, and consciousness, which is the consciousness of the intermediate state.

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་འམ་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འདྲེས་པར་འགྱུར་བ་ནི་ཤུ་ཀྲ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའམ། གྱེན་དུ་རྒྱུ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲེས་པར་གྱུར་ནས་དབང་པོའི་ལམ་ནི་ཁའི་ལམ་མམ། མིག་ལ་སོགས་པའི་ལམ་ནས་འབྱུང་སྟེ། ཡུལ་རྣམས་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་ལ་དམིགས་པར་བྱེད་པའོ། །དེའི་ཚེ་ན་སྣང་པ་རྣམས་འཆར་བ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ལ་འབྱུང་བ་རྣམས་འབྱུང་བ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གང་ཚེ་སྣང་བར་ལྡན་གྱུར་པའི། །རླུང་ནི་བཞོན་པ་ཉིད་གྱུར་པ། །དེ་ཚེ་རང་བཞིན་དེ་དག་ཀུན། །མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པར་འཇུག །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྣང་བ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། དེ་དང་ལྡན་པའི་རླུང་ནི་གང་ཚེ་བཞོན་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་ཐ་མི་དད་པར་གྱུར་ན། དེའི་ཚེ་རླུང་གིས་བསྐུལ་བས་སོ་སོར་ངེས་པའི་ཡུལ་ལ་དམིགས་པའི་དབང་གིས་རང་བཞིན་དེ་དག་ཀུན་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སེམས་ལས་འབྱུང་བའི་ཆོས་འཇུག་པ་ནི་སྐྱེ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །རང་བཞིན་དེ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ལུས་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་འབྱུང་བ་དང༌། ལུས་པ་མེད་པ་ནི་གང་ཞིག་ཐ་དད་པར་འབྱུང་བ་རྣམས་སོ། །གལ་ཏེ་སེམས་ལས་འབྱུང་བ་རྣམས་ཐ་དད་པར་འབྱུང་ན་ཡང༌། འོན་ཀྱང་གཙོ་བོ་དང་ཡོན་ཏན་གྱི་སྒོ་ནས་མ་ལུས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྟེ། དཔེར་ན་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རང་བཞིན་འབྱུང་བའི་ཚེ་གཏི་མུག་གི་རང་བཞིན་ཆ་གཅིག་ཏུ་འཆར་བ་ཡིན་ཏེ་ཆགས་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་རྨོངས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་གཞན་དུ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གང་ལས་གང་རང་བཞིན་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རླུང་
ནི་གང་དང་གར་གནས་པར། །རང་བཞིན་དེ་དང་དེ་འབྱུང་འགྱུར། །ཇི་སྲིད་རླུང་ནི་མི་རྒྱུ་དང༌། །སྣང་བ་མི་གཡོ་བར་གྱུར་པ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་གང་དང་གང་ཞེས་པ་ནི་གཡོན་དང་གཡས་དང་རྩ་དབུས་མ་རྣམས་ལ་རླུང་གནས་པས་རང་བཞིན་དེ་དང་དེ་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཏེ། ཉེ་བར་ཐོབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་འབྱུང་བ་ནི་སྐྱེ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཇི་སྲེད་རླུང་ནི་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ན། དེ་སྲིད་སྣང་བ་མི་གཡོ་བར་གྱུར་པ། །ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་སྣང་བ་མི་གཡོ་བར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ཏེ་བརྟན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འདིར་ནི་བཀག་པའི་སྒྲ་བྱ་རོག་གི་མིག་བཞིན་དུ་ཚིག་རྐང་གཉིས་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །སྣང་བ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན

【汉语翻译】
地，或者眼睛等等的识混合，是通过 ശുཀྲ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等等的方式完全转变，或者与向上运行等等混合后，感官的通道是从口的通道，或者眼睛等等的通道产生，境是色等等，是缘于此。那时，显现都会显现。为了讲述心中生起的事物如何生起，因此说：何时与显现相伴，风成为坐骑，那时所有自性，无余无剩地进入。显现是三种识，何时与此相伴的风成为坐骑，即成为其自性，无有差别时，那时被风驱动，凭借缘于各自确定的境，所有自性，即识，心中生起的法进入，即产生。那些自性是怎样的呢？无余无剩，无余是指从三种识中生起，无剩是指那些分别生起的。如果心中生起的事物分别生起，然而，通过主要和功德的方式，无余地体验，例如，当贪欲的自性生起时，愚痴的自性会以一部分显现，因为具有贪欲是愚昧的。同样，也可以应用到其他情况。为了讲述从何处生起何种自性，因此说：风在何处安住，自性就在那里生起转变。只要风不流动，显现就不会动摇。意思是说，风在左、右和中脉等处安住，自性就在那里，即智慧和方便，生起近获得的特征的自性，即产生。因此，只要风不产生，显现就不会动摇。意思是说，自性的显现不会动摇，即不会稳定。这里，否定的声音像乌鸦的眼睛一样，与两句诗结合。

【英语翻译】
The consciousness of earth or eyes, etc., becomes mixed, either completely transformed through the means of śukra (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), etc., or mixed with upward movement, etc., and the path of the senses arises from the path of the mouth or the path of the eyes, etc. The objects are form, etc., which are focused upon. At that time, appearances will arise. In order to explain how things arise in the mind, it is said: When accompanied by appearance, the wind becomes the mount, at that time all those natures, enter without remainder or residue. Appearance is the three kinds of consciousness, and when the wind associated with it becomes the mount, that is, when it becomes inseparable from its nature, then, driven by the wind, by the power of focusing on the separately determined objects, all those natures, that is, the phenomena arising from the mind enter into consciousness, that is, they produce. What are those natures like? Without remainder or residue, without remainder means arising from the three kinds of consciousness, and without residue means those that arise separately. If the phenomena arising from the mind arise separately, nevertheless, they are experienced without remainder through the means of the main and the qualities, for example, when the nature of desire arises, the nature of ignorance appears as a part, because having desire is ignorance. Similarly, it can be applied to other situations as well. In order to explain from where what nature arises, it is said: Wherever the wind dwells, that nature arises and transforms there. As long as the wind does not move, the appearance will not waver. It means that the wind dwells in the left, right, and central channels, etc., and that nature is there, that is, wisdom and means, the nature of the characteristics of near attainment arises, that is, it produces. Therefore, as long as the wind does not arise, the appearance will not waver. It means that the appearance of nature will not waver, that is, it will not be stable. Here, the negative sound, like the eye of a crow, should be combined with the two lines of the verse. The nature of appearances.

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྣང་བ་གཉིས་ནི་རྒྱུར་གྱུར་པས། །བདག་གི་དངོས་པོར་རྣམ་པར་བརྟག །ཇི་ལྟར་སྣང་བ་ཐོབ་པ་ལྟར། །གཉིས་ཀའི་ཡན་ལག་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པ་གཉིས་ལས་གང་ཡང་རུང་བའི་ཐབས་ཀྱིས་དང་པོ་སྣང་བ་གཉིས་ནི་ཟླ་བ་དང༌། ཉི་མའི་འོད་ཟེར་དང་འདྲ་བར་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་རྒྱུ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི། །བདག་གི་དངོས་པོར་རྣམ་པར་བརྟག །ཅེས་པ་ནི་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །གང་ཞིག་སྣང་བ་ཐོབ་པ་གསུམ་པ་འདི་ཉིད། གཉིས་ཀའི་ཡན་ལག་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་གཉིས་ཀྱི་ཆ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གཉིས་དང་འདྲེས་པ་སྟེ། མི་དང་སེང་གེ་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་གཞན་གཉིས་ཀའི་ཆ་རགས་པ་ནུབ་པ། དགའ་པ་གཉིས་དང་བྲལ་བ་དང༌། བརྒྱལ་བ་ལྟ་བུ་སྟེ། སའི་ཕྱོགས་གཅིག་ལས་འདྲེས་པར་འགྱུར་བའི་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་གཉིས་ལྟ་བུའོ། །ད་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པས་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་བཤད་པའི་ཕྱིར། སྒྱུ་མ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ལས། །བུད་མེད་སྒྱུ་མ་ཁྱད་པར་འཕགས། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བ་ནི། །གསལ་བར་འདི་ལས་མཚོན་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རེ་ཞིག་སྔར་བཤད་པའི་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པས་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བ་མཚོན་པར་འགྱུར་ཏེ། འོན་ཀྱང་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རིགས་ཅན་ལ་ལྟོས་ཏེ་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པས་ཀྱང་དེ་ཉིད་མཚོན་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྒྱུ་མ་ཐམས་ཅད་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་མཁན་ལ་སོགས་པས་བྱས་པའི་སྒྱུ་མ་སྟེ་དེ་རྣམས་
ཀྱི་ནང་ནས་བུད་མེད་སྒྱུ་མ་ཁྱད་པར་འཕགས། །ཞེས་པ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་གནས་སྐབས་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་གང་གི་ཕྱིར་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བའི་ཁྱད་པར་གསལ་བར་ཤེས་པ་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད་པས་བུད་མེད་སྒྱུ་མ་འདི་ཉིད་ལས་མཚོན་པར་འགྱུར་པ་ནི་ཐོབ་པ་ཉིད་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར། མ་ཐོབ་པ་ཐོབ་པ་མ་ཡིན་པས་དམིགས་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་ནི་མན་ངག་ཡིན་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་གི་དུས་སུ་བླ་མས་ཤེས་རབ་སྦྱིན་པའི་སློབ་མ་ལ་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་བཞིའི་རིམ་པས། དང་པོ་ཚངས་པའི་བུ་ག་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཛག་ན། དེའི་ཚེ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་དམིགས་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་དང༌། དམིགས་པ་མེད་པ་སྟེ་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་བཞིན་དུ་དྲི་མ་མེད་པ། སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་འཆར་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་རྗེས་ལ་བྱང་ཆུ

【汉语翻译】
为了讲述，显现二者成为因，于我之事物中分别观察。如是显现获得之时，成为二者之支分。如是说。以咒语和手印次第二者中任何一种方法，首先显现二者如月亮和太阳的光芒般产生。其本身存在于何因之中，即“于我之事物中分别观察”，意为显现得以亲近获得。任何显现获得之第三者，即“成为二者之支分”，意为具有二种智慧之分。因此，智慧和方便的二种智慧相混合，如人和狮子一般，其他二者的粗分消失，远离二种喜悦和昏厥一般，如从同一方向混合的两条河流。现在为了讲述以手印次第使心清净，幻化诸法中，女幻尤为殊胜，三种智慧之差别，从此清晰显现。如是说。暂时以先前所说的咒语次第，三种智慧的差别得以显现。然而，对于贪欲之辈，也应依靠手印次第来显现。其中，一切幻化是指由幻术师等所作的幻化，在这些之中，“女幻尤为殊胜”，意为具有殊胜之境。为何如此？因为清晰了解显现等三种智慧的差别，毫无疑问地从此女幻中得以显现，因为其安住于获得之自性。未获得者无法获得，故成为对境。此乃口诀，在智慧灌顶之时，上师以智慧给予弟子的开示等四支次第。首先，从梵穴中菩提心滴落时，彼时与眷属一同进入之行相，因意识不可得，故无分别念，亦无所缘，如月光般无垢，显现智慧的刹那得以生起。其后菩提

【英语翻译】
In order to explain, the two appearances become the cause, and are separately observed in my object. As the appearance is obtained, it becomes a branch of both. Thus it is said. By any method of the two sequences of mantra and mudra, first the two appearances arise like the rays of the moon and the sun. That itself exists in whatever cause, that is, "separately observed in my object," meaning that appearance is able to be closely obtained. Whatever third appearance is obtained, that is, "becomes a branch of both," meaning it becomes possessed of a share of two wisdoms. Therefore, the two wisdoms of wisdom and means are mixed, like a man and a lion, the coarse parts of the other two disappear, like being separated from two joys and fainting, like two streams of rivers mixing from the same direction. Now, in order to explain the purification of the mind by the sequence of mudra, Among all illusions, the illusion of women is particularly excellent, The distinction of the three wisdoms, Will be clearly shown from this. Thus it is said. For the time being, the distinction of the three wisdoms will be shown by the sequence of mantras previously described. However, for those of the nature of desire, it should also be shown by the sequence of mudras. Among them, all illusions are illusions made by illusionists and so on, among these, "the illusion of women is particularly excellent," meaning it possesses an excellent state. Why is that? Because clearly knowing the distinction of the three wisdoms such as appearance, it is undoubtedly shown from this illusion of women, because it abides in the nature of attainment. What is not attained cannot be attained, therefore it becomes an object. This is the oral instruction, at the time of the wisdom empowerment, the four-limbed sequence such as the guru's instruction to the disciple giving wisdom. First, when the bodhicitta drips from the Brahma aperture, at that time, the aspect of entering together with the retinue, because consciousness is not available, there is no conceptual thought, and there is no object of focus, like the moonlight, it is stainless, and the moment of the appearance of wisdom arises. After that, Bodhi

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཀྱི་སེམས་དེས་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚིགས་ཁྱབ་པའི་དུས་སུ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་དམིགས་པས། ཉི་མའི་འོད་ཟེར་དང་འདྲ་བའི་སྣང་བ་མཆེད་པའི་ཡེ་ཤེས་གཉིས་པ་འཆར་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཡང་རྡོ་རྗེའི་དབུ་མའི་རྩེ་མོར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེས་ཁྱབ་ན། དེའི་ཚེ་རང་བཞིན་དང་བཅས་པའི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་དམིགས་པས། མཚམས་ཀྱི་སྣང་བ་དང་འདྲ་བའི་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་པ་འཆར་བར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ནི་གསལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བ་བསྟན་ཏོ། །འདི་ཡང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རིགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་ཏེ། མེ་ལ་སོགས་པའི་སྲེག་པ་དང་མཆེད་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །དབྱེ་བ་དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འདོད་ཆགས་ཉིད་དང་ཆགས་བྲལ་དང༌། །དེ་ཡི་བར་དེ་གསུམ་པོ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་འདོད་ཆགས་ནི་ཡེ་ཤེས་བར་མ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་དང་པོ་དང༌། དེ་དག་གི་བར་ནི་ཆ་གཉིས་ཀྱིས་ཉེ་བར་བསྡུས་པའི་གསུམ་པ་སྟེ། གསུམ་པོ་འདི་རྣམས་བུད་མེད་ཀྱི་སྒྱུ་མ་ལས་མཚོན་པར་བྱའོ་ཞེས་ངག་གི་དོན་ཏོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་གསུམ་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་མཚོན་པར་བྱའོ་ཞེས་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དབང་པོ་གཉིས་ནི་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །
རྡོ་རྗེ་པདྨ་འདུས་ལས་སོ། །ཡེ་ཤེས་གཉིས་ནི་མཉམ་སྦྱོར་བས། །མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་བུད་མེད་དང༌། སྐྱེས་པའི་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ནི་བསྙེན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱི་ནས་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ཡང་དག་པར་སྦྱར་ནས། ཡེ་ཤེས་གཉིས་ནི་སྣང་བ་དང་སྣང་བ་མཆེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་དག་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་རབ་དང༌། ཐབས་ཀྱི་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཕྱིའི་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱར་བ་ལས་འབྱུང་བ་དང༌། ནང་གི་ནི་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ལས་འབྱུང་བ་སྟེ། རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་བསྟན་ཏོ། །ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་དད་རྣལ་འབྱོར་མ་དག་ལ་དུས་གཅིག་ཏུ་འབྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ནི་རོ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་བསྟན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་པའི་འཆར་བ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཡེ་ཤེས་གཉིས་ཀ

【汉语翻译】
当业（བ་）的心遍布所有肢节的关节时，连同其眷属的烦恼意之识不显现，如太阳光芒般的光明增长之第二智慧将会生起。在那之后，菩提心遍布金刚中脉顶端时，那时连同自性的阿赖耶识不显现，如暮色般的光明接近获得之第三智慧将会生起，这是具有明晰特征的三种智慧的差别之显示。这也是世尊所说的法性的理，如火等燃烧和增长等作用一般。为了解说那差别，说“贪欲自性与离贪，以及彼二之中间，此三者”。其中，贪欲是中间智慧，离贪是第一智慧，彼二之间是以二分接近概括的第三者，这三者应以女性幻术来象征，这是语言的意义。为了说明如何象征贪欲等三者，说“二根是结合的，金刚莲花相合生，二智慧是结合的，宣说结合之理”。以二根接近象征的女性和男性的结合，是名为“近修”的从外接近修持的特征，金刚和莲花真实结合后，二智慧是光明和光明增长的智慧，那二者的结合是内在自性的智慧和方便的结合之显示。其中，外在的结合是从金刚和莲花的结合产生，内在的结合是从二智慧的结合产生，这是两种结合的显示。此外，瑜伽士和瑜伽母同时生起的二智慧的结合，是体验味道平等性，那是智慧的结合之显示。为了说明第三智慧的生起，二智慧的

【英语翻译】
When the karma (ba) mind pervades all the joints of the limbs, the afflicted mind consciousness together with its retinue does not appear, and the second wisdom of increasing light, like the rays of the sun, will arise. After that, when the bodhicitta pervades the top of the vajra central channel, at that time the alaya consciousness together with its own nature does not appear, and the third wisdom of approaching the light like twilight will arise, which is the display of the difference of the three wisdoms with clear characteristics. This is also the Dharma nature principle spoken by the Blessed One, like the actions of burning and increasing of fire and so on. In order to explain that difference, it is said, "The nature of desire and detachment, and the interval between them, these three." Among them, desire is the intermediate wisdom, detachment is the first wisdom, and the interval between them is the third, which is closely summarized by two parts. These three should be symbolized by the illusion of a woman, which is the meaning of the words. In order to explain how to symbolize the three, such as desire, it is said, "The two organs are combined, from the union of vajra and lotus, the two wisdoms are combined, the principle of union is explained." The union of woman and man, symbolized by the approximation of the two organs, is the characteristic of approaching practice from the outside, called "close practice". After the vajra and lotus are truly combined, the two wisdoms are the wisdom of light and the wisdom of increasing light. The union of these two is the display of the union of inner self-nature wisdom and means. Among them, the external union arises from the union of vajra and lotus, and the internal union arises from the union of two wisdoms, which is the display of the two unions. Furthermore, the union of the two wisdoms that arise simultaneously in yogis and yoginis is the experience of the equality of taste, which is the display of the union of wisdom. In order to explain the arising of the third wisdom, the two wisdoms

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་མཉམ་སྦྱོར་དང༌། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་བྱེད་པ་ཡིས། །འབད་པས་ཡེ་ཤེས་གང་ཐོབ་པ། །དེ་ནི་སྣང་བ་ཐོབ་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྣང་པ་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡེ་ཤེས་འདི་ཡིན་ནོ་སྟེ། གང་ཞིག་ཡེ་ཤེས་གཉིས་ཀྱི་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་གཉིས་ཀྱི་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་ཕྱི་ནས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །ཇི་སྐད་བཤད་པའི་བྱེད་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ནི་པདྨ་ཅན་ལ་སོགས་པའི་རིགས་བཞི་བྱེད་པ་ནི་བྱ་བའི་ཚོགས་ཏེ། ཤེས་རབ་མའི་པདྨའི་རགས་པ་དང་ཕྲ་བ་དང་བར་མའི་དབྱེ་བཤེས་ནས། དཔལ་གདན་བཞིའི་རྒྱུད་ནས་གསུངས་པའི་བྱེད་པའི་ཚོགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ། མིག་དང་ལྕགས་ཀྱུ་འདི་ལ་འཇུག་བྱ་སྟེ། །དེ་བཞིན་བ་དན་ཡང་ན་དོན་མེད་དེ། །འདིར་ནི་དྲང་པོའི་མོ་ཡི་སྡིགས་མཛུབ་གཉིས། །དེ་ལ་མང་པོ་བྱེད་པའི་ནུས་པར་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་འདོད་པའི་བསྟན་བཅོས་ལས་འབྱུང་ངོ༌། །ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་མེད་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གང་ཞིག་ཆུ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་སྦྱོར། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་མེད་གྱུར་ན། །ལན་ཅིག་ཙམ་གྱིས་མྱང་ནས་ཀྱང༌། །རྣལ་འབྱོར་སྟོབས་ཀྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ལན་ཅིག་
ཙམ་དུ་འོད་གསལ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་ནས། དེའི་རྗེས་ལ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་འབྲེལ་པ་མེད་ན་ཡང་སྔར་ཉམས་སུ་མྱོང་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་དང་ནང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་ནས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྟོགས་པས་རང་བཞིན་གྱི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཡེ་ཤེས་འཇུག་པའི་ངོ་བོ་ཡིས། །དབྱེ་བ་ཇི་བཞིན་ཤེས་བྱས་ལ། །རང་བཞིན་དེ་ཉིད་སླར་ཡང་ནི། །རྟག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་པས་མཚོན་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དག་པ་དང་མ་དག་པའི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་ཡོངས་སུ་ཤེས་ན། དེ་དང་དེའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བར་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་ཁྱབ་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་སྤྲིན་ནི་སྣ་ཚོགས་ཞིང༌། །མདོག་དང་དབྱིབས་ནི་ཐ་དད་པ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་བྱུང་ནས་ནི། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་ཐིམ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་དཀར་པོ་དང༌། དམར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་དང་ལྡན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་གླང་པོ་ཆེ་དང༌། རྟ་ལ་སོགས་པའི་དབྱིབས་ཅན་གྱ

【汉语翻译】
以及联合，如是所说的行为，努力所获得的智慧，那就是获得显现。如是说，这个名为获得显现的智慧是这样的：如果通过两种智慧的联合而获得，那么就是在两种智慧联合之后获得，这样显示。如是所说的行为，对于如是所说的，即莲花等四种姓的行为是行为的集合，从智慧母莲花的粗、细、中三种差别中，从吉祥四座续中所说的行为集合中获得智慧。如是说：眼睛和铁钩应该进入这个，同样旗帜也是无意义的，这里正直女人的恐吓指有两个，它具有做很多事情的能力。这是从欲望的论典中出现的。为了在没有外在手印的情况下，宣说与智慧手印平等进入，如果莲花金刚结合，在世俗中也不存在，仅仅体验一次，也能以瑜伽的力量成就。如是说，仅仅一次体验光明，之后即使没有金刚和莲花的联系，也能以先前体验过的三摩地的力量，瑜伽士也能获得成就。因此，依靠外在和内在的手印，通过了悟智慧的差别，就能完全了解自性之自性，为了宣说，以智慧进入的自性，如实了知差别，自性本身再次，瑜伽士应恒常证悟。如是说，如果完全了解清净和不清净的显现等差别，那么它们各自的自性也会像那样被体验。为了宣说普遍的清净之相，如云彩是多种多样的，颜色和形状是各不相同的，在虚空之中产生后，也会消融于其中。如是说，如同具有白色和红色等颜色，以及具有大象和马等形状的

【英语翻译】
And the union, the actions spoken of as such, whatever wisdom is attained through effort, that is the attainment of appearance. Thus it is said, this wisdom called the attainment of appearance is like this: if it is attained through the union of two wisdoms, then it is attained after the union of two wisdoms, thus it shows. The actions spoken of as such, for what is spoken of as such, the actions of the four lineages such as the lotus are the collection of actions, from the coarse, subtle, and intermediate differences of the wisdom mother lotus, from the collection of actions spoken of in the glorious Four Seats Tantra, wisdom is attained. As it is said: The eye and the iron hook should enter this, likewise the banner is also meaningless, here the threatening fingers of the upright woman are two, it has the power to do many things. This appears from the treatise on desire. In order to explain entering equally with the wisdom mudra without an external mudra, if the lotus vajra is united, it does not exist even in the conventional, even by experiencing it once, one can accomplish it through the power of yoga. Thus it is said, just once experiencing luminosity, and after that even if there is no connection between the vajra and the lotus, the yogi can attain accomplishment through the power of the samadhi previously experienced. Therefore, relying on external and internal mudras, by realizing the difference of wisdom, one can fully understand the nature of nature, in order to explain, with the nature of entering wisdom, having known the difference as it is, the nature itself again, the yogi should always realize. Thus it is said, if one fully understands the differences such as pure and impure appearances, then their respective natures will also be experienced in the same way. In order to explain the universal aspect of purity, as clouds are various, colors and shapes are different, after arising in the space of the sky, they will also dissolve into it. Thus it is said, just as having colors such as white and red, and having shapes such as elephants and horses

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྤྲིན་རྣམས་ནམ་མཁའ་ལས་འབྱུང་ཞིང་རང་གི་བྱ་བ་བྱས་ལ་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་པར་འགྱུར་ཏེ། གང་ལས་འབྱུང་ཞིང་གང་དུ་ཐལ་ལོ་ཞེས་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་དཔེ་བསྟན་ཏོ། །དཔེ་ལས་འབྱུང་བ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་ནི། །སྣང་བ་གསུམ་གྱི་རྒྱུ་ཅན་ཏེ། །མ་ལུས་ཡུལ་ལ་ཞུགས་ནས་ནི། །འོད་གསལ་བར་ནི་ཞུགས་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་སྣང་བ་གསུམ་རྒྱུར་གྱུར་པའི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་མདུན་ན་གནས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ལ་ལོངས་སྤྱད་ནས་མཐའ་རུ་འོད་གསལ་བ་ལ་ཞུགས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དང་ངོ་བོ་གཅིག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །འདི་རྣམས་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པ་ཁོ་ན་འཁོར་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་འདྲའི་རང་བཞིན་མ་ཤེས་པས། །མི་ཤེས་མུན་པས་ཁེབས་པ་ཡིས། །དགེ་དང་མི་དགེའི་ལས་བྱས་ནས། །འགྲོ་བ་ལྔར་ནི་འགྲོ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རང་བཞིན་འདི་རྣམས་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ་ཞེས་གཏི་མུག་གི་མུན་པས་བློའི་མིག་བཀག་པའི་
དབང་གིས་མ་ཤེས་ནས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་པའི་ལས་བྱས་པའི་དབང་གིས་འགྲོ་བ་ལྔའི་འཁོར་བའི་དགོན་པ་དང་འཁོར་བར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེ་བ་དང་རྒ་བ་ལ་སོགས་པས་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཞིང་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་ཉིད་དུ་འཁོར་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ཉིད་རྒྱས་པར་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མཚམས་མེད་ལ་སོགས་བྱས་ནས་ནི། །དམྱལ་ལ་སོགས་པར་འཚེད་པར་འགྱུར། །སྦྱིན་སོགས་དགེ་བ་བྱས་ནས་ནི། །མཐོ་རིས་ལ་སོགས་དག་ཏུ་མཆོད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མཚམས་མེད་པ་ནི་མ་གསོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་སྟེ་དེ་ཉིད་དང་པོ་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་མཚམས་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དགེ་བའི་ཆོས་ཀྱི་མི་མཐུན་པའི་མཚན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་བྱས་ནས། དམྱལ་ལ་སོགས་པར་འཚེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་གྲང་བ་དང་ཚ་བ་ལ་སོགས་པའི་དམྱལ་བ་རྣམས་ལ་འཚེད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དམིགས་པ་དང་བཅས་པའི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ན་མཐོ་རིས་ལ་སོགས་པ་ནི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་ནང་ན་མཆོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་བདེ་འགྲོ་དང༌། ངན་འགྲོའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འཁོར་བ་འཁོར་ལོ་བཞིན་དུ་བསྐོར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་རུ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །རང་བཞིན་དང་སྣང་བ་རྣམས་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པ་རྣམས་ལ་འཁོར་བ་མཐའ་ཡས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྐྱེ་བ་དཔག་མེད་ས

【汉语翻译】
云朵从天空中产生，完成自己的作用后便融入其中。它们从何处来，又归于何处，我们并不知晓，这只是一个比喻。为了说明从比喻中产生的意义，就像一切自性，都是三种显现的因。完全进入对境后，便会融入光明之中。这是所说的。同样，以三种显现为因的，远离贪欲等的自性，在享用面前的对境后，最终会融入光明之中，与光明成为一体，这是其含义。为了说明不完全了解这些是轮回的因，因为不了解这样的自性，被无知的黑暗所覆盖，造作善与非善之业，便会流转于五道之中。这是所说的。因为愚痴的黑暗遮蔽了智慧之眼，不了解这些自性是光明的自性，由于造作善与非善之业，便会流转于五道的轮回之中，被生老等所压迫，在往来之中轮回。为了更详细地解释这一点，造作五无间罪等，便会在地狱等处受煎熬。行布施等善业，便会在天界等处受供养。这是所说的。五无间罪等，即杀母等五种罪，最初是杀生等，凡是具有这些罪业的，就是五无间罪等。造作与善法相违背的恶业，便会在地狱等处受煎熬。也就是说，在寒热等地狱中，体验煎熬等痛苦。同样，如果行带有执著的布施等善业，便会在四大天王等天界中受到供养。因此，无论是在善趣还是恶趣的轮回中，都会像轮子一样不断地旋转。为了说明不完全了解自性和显现，轮回是无边无际的，无量次的生

【英语翻译】
Clouds arise from the sky, perform their function, and then dissolve back into it. We do not know from where they come or where they go; this is an analogy. To explain what arises from the analogy: Likewise, all natures are caused by the three appearances. Having fully entered into objects, they will enter into the clear light. This is what is said. Similarly, natures that are caused by the three appearances, such as being free from attachment, having enjoyed the objects that are present, will ultimately enter into the clear light, becoming one with it. This is the meaning. To explain that not fully understanding these is the cause of samsara: Because of not understanding such natures, being covered by the darkness of ignorance, having done virtuous and non-virtuous deeds, one will go to the five realms. This is what is said. Because the darkness of delusion has blocked the eye of wisdom, not understanding that these natures are the nature of clear light, due to doing virtuous and non-virtuous deeds, one will revolve in the wilderness of the five realms of samsara, being oppressed by birth, old age, etc., and revolving in going and coming. To explain this in more detail: Having done the five inexpiable sins, etc., one will be tormented in hell, etc. Having done virtuous deeds such as giving, etc., one will be honored in the heavens, etc. This is what is said. The five inexpiable sins, etc., are the five sins such as killing one's mother, etc., and whoever possesses these, beginning with killing, etc., is the one who commits the five inexpiable sins, etc. Having done whatever is the characteristic that is contrary to virtuous dharma, one will be tormented in hell, etc. That is, one will experience suffering such as being tormented in the hot and cold hells, etc. Similarly, if one performs giving, etc., with attachment, one will be honored in the heavens, such as among the Four Great Kings, etc. Therefore, one will remain in whatever is the wheel of samsara, the nature of happy and unhappy migrations, revolving like a wheel. To explain that for those who do not fully understand nature and appearances, samsara is endless: Immeasurable births

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
ྟོང་ཕྲག་ནི། །འདིར་ནི་ཡང་དང་ཡང་ཐོབ་པ། །འདི་ནི་སྔོན་ལས་རྣམ་སྨིན་ཞེས། །རྨོངས་པ་རྣམས་ནི་མྱ་ངན་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྨོངས་པ་ནི་རང་བཞིན་དང་སྣང་བའི་དེ་ཁོ་ན་མི་ཤེས་པས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྐྱེ་བའི་སྟོང་ཕྲག་ཐོབ་ནས། དེ་ལ་འཁོར་བས་སེམས་ངལ་བར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ནི་སྔོན་ལས་རྣམ་སྨིན་ཞེས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་གྱི་ལས་རྣམས་ཀྱིས་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྟོགས་ནས་མྱ་ངན་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་རྣམས་ནི་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་བདེ་འགྲོ་དང༌། ངན་འགྲོའི་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར། བཅིངས་པ་དང༌། གྲོལ་བ་མི་ཤེས་པས་རྨོངས་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པས་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རང་བཞིན་སྣང་བའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །གང་གི་སྐྱེ་བོ་ཉོན་མྱོངས་པ། །
དེ་ཉིད་ཤེས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཅན། །སྲིད་པའི་གཟེབ་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རང་བཞིན་སྣང་བའི་ཚུལ་ནི་འཁོར་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་གྱི་འབྲེལ་པ་གང་གིས་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཉོན་མོངས་པ་ནི་འཁོར་བ་ལ་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེ་ཉིད་འོད་གསལ་བ་དང་ཐ་མི་དད་པར་ཤེས་ན་ཡེ་ཤེས་ཅན་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས། སྲིད་པའི་གཟེབ་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འཁོར་བའི་དྲ་བ་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། གང་གིས་རྨོངས་པ་བཅིངས་གྱུར་པ། །དེ་ཡིས་མཁས་པ་གྲོལ་བར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་བསྒོམས་པ་ཡིས། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཕྱིན་ཅི་ལོག །ཅེས་བྱ་བ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རྒྱུད་ལས་འབྱུང་ངོ༌། །ད་ནི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པ་ལས་གང་ཡང་རུང་བས། གང་གི་ཚེ་སེམས་ཀྱི་འོད་གསལ་བ་ཐོབ་པ་དེའི་ཚེ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིན་པ་དང༌། གང་གི་ཚེ་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ལྷའི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ན། དེའི་ཚེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིན་པས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལས་དང་པོ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པའི་གདན་ཙམ་ལ་བརྟེན་ཏེ། འོད་གསལ་བ་ཁོ་ན་མངོན་དུ་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཤེས་རབ་ངོ་བོ་ཉིད་འདི་ནི། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཏུ་བརྟག །སེམས་ཉིད་རང་གིས་མཐོང་འགྱུར་ཏེ། རང་ཉིད་ཟླ་བའི་གཟུགས་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་

【汉语翻译】
千百个（生世）：在此乃是再三获得，这乃是往昔业力成熟，愚昧者们则会悲伤。如是说。愚昧者是不知自性与显现之本然，故而获得无数的生世，因此被轮回所困扰。此乃往昔业力成熟，之意是说，了悟到这是往昔诸业所成熟的苦乐自性之显现，因而感到悲伤。诸事物是光明自性，故无善趣与恶趣之因。因不知束缚与解脱，故称为愚昧。为了宣说了知彼之本然即得解脱，以自性显现之方式：何者众生受苦恼，了知彼性成智者，从有之牢笼得解脱。如是说。自性显现之方式，即是与轮涅相联的三种识之关联，众生由此感受轮回之苦，若能了知此与光明无别，则智者瑜伽士们，便能从有之牢笼中解脱。即从未能完全了知的轮回之网中解脱。如是说：何者愚昧所束缚，彼者智者得解脱，如是修持菩提故，此等一切皆颠倒。此乃出自具义成就之续部。现在，无论是从真言与手印之次第，何时获得心之光明，彼时即是圆满次第之瑜伽士。何时将显现等智慧观想为完全转化的月亮与金刚之自性，彼时即是生起次第之瑜伽士，故而是圆满次第之初学者。因此，应以显现等次第，仅依月亮等座垫，而使光明得以显现。因此说：智慧自性此本体，当于月轮之中观，心性自可得见之，自身犹如月之形。如是说。生起次第

【英语翻译】
Thousands: Here, one obtains again and again. This is the maturation of past actions. The ignorant ones grieve. Thus it is said. The ignorant ones do not know the very nature of self-nature and appearance, so they obtain countless births. Therefore, they are troubled by samsara. This is the maturation of past actions, meaning that they realize that this is the maturation of past actions, the nature of happiness and suffering, and therefore they grieve. All things are of the nature of clear light, so there is no cause for good or bad destinies. Because they do not know bondage and liberation, they are called ignorant. In order to explain that liberation is attained by knowing that very nature, in the manner of self-nature and appearance: Whoever experiences suffering, knowing that nature, becomes wise, and is liberated from the prison of existence. Thus it is said. The manner of self-nature and appearance is the connection of the three consciousnesses together with samsara and nirvana. By this, beings experience the suffering of samsara. If they know that this is inseparable from clear light, then the wise yogis will be liberated from the prison of existence. That is, they will be liberated from the net of samsara, which is not fully understood. As it is said: Whoever is bound by ignorance, that wise one is liberated. Thus, by meditating on enlightenment, all these are reversed. This comes from the Tantra of Meaningful Accomplishment. Now, by whichever of the stages of mantra and mudra, when one obtains the clear light of the mind, at that time one is a yogi of the completion stage. When one meditates on the wisdoms of appearance and so forth as the nature of the deity from the fully transformed moon and vajra, at that time one is a yogi of the generation stage, so one is a beginner in the completion stage. Therefore, one should rely on the seat of the moon and so forth by the stages of appearance and so forth, and manifest only the clear light. Therefore, it is said: This very nature of wisdom, contemplate in the circles of the moon. The mind itself will be seen, one's own self is like the form of the moon. Thus it is said. Generation stage

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
པ་པོས་གང་ཞིག་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྟག་པ་དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ་དྲི་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་སེམས་ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་ཟླ་བའི་གཟུགས་བཞིན་དུ་དག་པ་མཐོང་བར་གྱུར་ནི་ཤེས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཡངས་སུ་སྤངས་ཏེ་ཡི་གེ་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཡང༌། དེ་ནས་ཟླ་བ་ལ་དམིགས་པ། །རྡོ་རྗེ་མཚན་མར་རབ་ཏུ་བརྟག །འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བའི། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་ཐབས་སུ་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྔར་བསྒོམས་པའི་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཚེག་དྲག་ལས་
བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་བསྒོམས་ལ་དེ་ཉིད་ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཤེས་ནས་སྣང་བ་མཆེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་སྤངས་ན། དེའི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིན་ཏེ། ཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམས་པའི་ཕྱིར་གཞན་ཡང༌། ཟླ་བ་རྡོ་རྗེ་སོགས་མཉམ་སྦྱོར། །སེམས་རང་སེམས་འབྱུང་འདུས་པ་སྟེ། །ཤེས་རབ་ཐབས་སུ་འདུས་པ་ལས། །ལྷ་ཡི་གཟུགས་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་ནི་རྒྱས་གདབ་ཅིང༌། །ལྷ་ཡི་ང་རྒྱལ་འཆང་བྱེད་དེ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་དང་ལྡན་པར་ནི། །སྔགས་པ་རྟག་ཏུ་སྤྱོད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཟླ་བ་ནི་ཤེས་རབ་རྡོ་རྗེ་ནི་ཐབས་ཏེ་དེ་གཉིག་འདུས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་དེ་དག་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཤེས་ནས། ཡེ་ཤེས་གསུམ་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས། རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་སོགས་པ་ལས་གང་ཡང་རུང་བའི་ལྷའི་གཟུགས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དམ་པའི་ས་བོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་འམ། ལྷ་མོ་སྤྱན་ལ་སོགས་པས་རྒྱས་གདབ་པ་འམ། ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ཏེ་གང་གནས་པ་དེ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་སྟེ། ས་བཅུ་པ་ལས་ལྟུང་བས་ལས་དང་པོའི་ས་ལ་གནས་པའོ། །ཀྱེ་མའོ། །འདིར་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བག་ཆགས་རྒྱུ་བ་དེ་གང་གིས་གཟུང་བས་ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་སྤངས་ནས་རྟོག་པའི་ལམ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་འཁྲུལ་པས་འཁྲུལ་ཞིང་སྨིག་རྒྱུ་ལ་ཆུར་ཤེས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉན་ཐོས་པའི་རིགས་ཅན་རྣམས་སྟོང་ཉིད་ལ་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱང་ངན་ལས་འདས་པའི་ཁམས་སོ་སོར་སྣང་བ་ལྟ་བུ་དང་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལྟ་བུའོ། །འོ་ན་

【汉语翻译】
以智慧的自性，即无垢性来观察莲花中的月轮。由于这个原因，自己的心远离了一切烦恼的垢染，就像月亮的形象一样，清净显现，这就是智慧。因此，应广泛舍弃显现的智慧，修习从字母阿（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）中生起的月轮。之后又说：从那之后专注于月亮，完全观察金刚的标志。这是从金刚中生起的，瑜伽士的方便之法。意思是说，在先前所修的月亮之上，修习从短音节（ཚེག་དྲག་）中生起的金刚，要知道这即是方便的智慧，从而完全舍弃显现增长的智慧。那时，瑜伽士是生起次第的瑜伽士，因为修习了月亮等等。此外：月亮金刚等结合，心与自心生起聚合，智慧方便相合，将生起天神之形。以四手印印封，执持天神的我慢，与生起次第相应，咒士恒常行持。意思是说，月亮是智慧，金刚是方便，二者结合，即是如来以舒展和收摄的方式，以利益有情为先导，那些合一，要知道那就是显现的近得。舍弃第三种智慧之后，观想金刚持等任何一位天神的形象，身语意和三摩地的圣妙种子字手印，或者以天女眼等印封，或者完全围绕，安住于此，那就是生起次第的瑜伽士。这是说，从十地堕落，安住于最初的地上啊！唉！在此，分别念的习气流转，以何所取，舍弃了殊胜的道，而依赖于分别念的道呢？譬如，迷惑者被迷惑，将海市蜃楼视为水一样。同样，声闻种姓者，如同显现于无余涅槃界的各自境界，以及如同灭尽定一样。那么，

【英语翻译】
By the very nature of wisdom, which is immaculate, one examines the lunar disc in the lotus. Because of this reason, one's own mind is separated from all the stains of affliction, and like the image of the moon, purity appears, and this is wisdom. Therefore, one should extensively abandon the wisdom of appearance and cultivate the lunar disc arising from the letter A (ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A). After that, it is also said: From then on, focus on the moon, thoroughly contemplate the vajra as a sign. This arises from the vajra, and is explained as the method for yogis. It means that on top of the previously cultivated moon, one cultivates the vajra arising from the tsheg drag (ཚེག་དྲག་), and knowing that this is the wisdom of method, one completely abandons the wisdom of increasing appearance. At that time, the yogi is a yogi of the generation stage, because he has cultivated the moon and so on. Furthermore: Moon, vajra, etc., combined, mind and self-mind arise and gather, wisdom and method unite, and the form of the deity will arise. Sealed with the four mudras, holding the pride of the deity, in accordance with the generation stage, the mantra practitioner constantly practices. It means that the moon is wisdom, the vajra is method, and the combination of the two is the Tathagata, who leads the benefit of sentient beings by means of expansion and contraction, and those that are united, know that is the near attainment of appearance. After abandoning the third wisdom, one visualizes the form of any deity such as Vajradhara, the sacred seed-syllable mudras of body, speech, and mind and samadhi, or seals with the eyes of the goddess, etc., or completely surrounds, and abides in that, that is the yogi of the generation stage. This is to say, having fallen from the tenth bhumi, one abides on the ground of the first karma. Alas! Here, the habitual tendencies of conceptual thought flow, by what is grasped, abandoning the superior path, and relying on the path of conceptual thought? For example, the deluded are deluded, and regard a mirage as water. Similarly, those of the Shravaka lineage, like the appearance in the separate realms of the realm of nirvana without remainder, and like the cessation attainment. Then,

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དྲུག་བསྒོམས་པས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་སྐྱོན་མེད་དོ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དེ་ཐོབ་པ་ནི་བདེན་པ་སྟེ་འོན་ཀྱང་རྟོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལྷའི་གཟུགས་ད་ཡོངས་སུ་མ་དག་པར་བཤད་དོ། །ངག་རྣམ་པར་དབེན་པ་ལ་སོགས་པས་གང་གི་ཚེ་ཡོངས་སུ་དག་ན། དེའི་ཚེ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལྷའི་གཟུགས་ཞེས་བཤད་པ་སྟེ། དེ་ཡང༌། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་མ་བསྒོམས་ན་སྔར་བསྟན་པའི་བརྗོད་
པ་ཁོ་ན་འགྲུབ་པའོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཇི་སྐད་དཔལ་ལྡན་འདུས་སོགས་པར། །དེ་དང་དེར་ནི་རྒྱས་གསུངས་པའི། །ཇི་ལྟར་བསྒོམས་པ་སྦྱོར་གྱུར་པ། །དེ་སྲད་དང་པོའི་ལས་ཅན་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་ལེའུ་དྲུག་པ་ལས། སྔགས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་མ་ཡིན་བསྒོམ་པ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཡོངས་སུ་ཞུས་པའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། གང་ཚེ་ལས་ཀྱི་ལུས་འཇིག་པ། །དེ་དང་འདྲ་བའི་ལྷ་ཉིད་འགྱུར། །ཇི་སྲིད་ལུས་ལ་གནས་པའི་བར། །དེ་སྲིད་ལས་དང་ལས་མིན་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །བདེ་མཆོག་ལས་ཀྱང༌། བྲིས་སྐུལ་སོགས་གཟུགས་བརྙན་ལ། །རྣལ་འབྱོར་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྦྱོར་བ་སྟེ། །དེས་ན་རྣལ་འབྱོར་ལྷ་ཉིད་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས་ཀྱང༌། དེ་དད་དེ་ཡི་རིགས་ལས་འབྱུང༌། །ལྷ་དང་ལྷ་མོ་ཐ་དད་རྣམས། །དེ་དང་དེ་རྣམས་ཡོང་མིན་ཏེ། །སེམས་ཅན་དོན་དུ་སོ་སོར་བསྟེན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དགོངས་པ་ལུང་དུ་བསྟན་པ་ལས་ཀྱང༌། དེ་ལས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་གཟུགས། །གང་ཞིག་ལྷ་ཡིས་ཉེ་བར་མཚོན། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སོགས་པའི་སྒྲའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ད་ནི་ཡོངས་རྫོགས་རྣལ་འབྱོར་གྱི། །གསལ་བ་རུ་ནི་བཤད་བྱ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྟོང་པ་གསུམ་གྱི་རྣམ་དག་གང༌། །འོད་གསལ་བར་ནི་འདིར་བཤད་དོ། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་གནས་ཡང་དེ། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་ནི་རྣམ་དག་པ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྟོང་པ་གསུམ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་སྟོང་པ་གསུམ་སྟེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་མོ། །དེའི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པས་མི་དམིགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ

【汉语翻译】
如果有人说，在生起次第中，观修金刚持等六位转轮王而获得成佛，因此没有过失。回答说：获得成佛是真实的，但因为这是分别的瑜伽，所以说本尊的形象尚未完全清净。什么时候通过语完全寂静等而完全清净呢？在那时，就说是完全清净的本尊形象。而且，如果不修圆满次第，就只能成就先前所说的言说。为了宣说这一点，如吉祥密集等中所说：‘在那里详细宣说的，如何修习成为结合，那是最初的业者。’这样说了。其中，在吉祥密集金刚的第六品中说：‘以真言之身的结合，不是菩提，不是修习。’等等。在《法界遍入经》中也说：‘何时业之身坏灭，即变成与之相似的本尊。乃至身体存在之时，乃至业与非业转变。’这样说了。在《胜乐》中也说：‘书写等形象中，瑜伽不会产生，菩提心是结合，因此瑜伽即本尊。’这样说了。在《金刚鬘》中也说：‘彼信彼之族所生，本尊与本尊母各异，彼与彼等皆非真，为利有情各别依。’这样说了。在《意趣经》中也说：‘由此完全转变之形象，何者本尊所亲近显示。’等等，这样说了。这是等等的词义。现在为了宣说圆满次第，现在要宣说完全圆满瑜伽的明晰。这样说了。自性成就的瑜伽就是完全圆满的瑜伽。为了宣说它，在此宣说三种空性的清净，光明。一切皆空的处所也是那，三种智慧是清净的。这样说了。三种空性存在于何处，那就是三种空性，三种识。它的清净是不缘真言和手印次第的任何事物

【英语翻译】
If someone says that in the generation stage, enlightenment is attained by meditating on Vajradhara and the six Chakravartins, etc., therefore there is no fault. The answer is: It is true that enlightenment is attained, but because it is a conceptual yoga, it is said that the deity's form is not yet completely pure. When is it completely pure through speech completely isolated, etc.? At that time, it is said to be the completely pure form of the deity. Moreover, if the completion stage is not practiced, only the previously stated speech will be accomplished. In order to explain this, as it is said in the glorious Guhyasamaja and others: 'There, it is said in detail, how to practice becoming a union, that is the first karma.' This is said. Among them, in the sixth chapter of the glorious Guhyasamaja Vajra, it is said: 'With the union of the mantra body, it is not enlightenment, it is not practice.' and so on. In the Tantra of the All-Penetrating Dharma Realm, it is also said: 'When the body of karma is destroyed, it becomes a deity similar to it. As long as the body remains, so long will karma and non-karma change.' This is said. In the Chakrasamvara, it is also said: 'Yoga does not arise in written images, etc., Bodhicitta is the union, therefore yoga is the deity.' This is said. In the Vajra Garland, it is also said: 'He believes that he is born from that lineage, deities and goddesses are different, they are not all true, they rely on each other for the benefit of sentient beings.' This is said. In the Intentional Scriptures, it is also said: 'The form completely transformed from this, which deity closely shows.' and so on, this is said. This is the meaning of etc. Now, in order to explain the completion stage, now we will explain the clarity of the completely perfect yoga. This is said. The yoga that is naturally accomplished is the completely perfect yoga. In order to explain it, here we explain the purity of the three emptinesses, luminosity. The place where everything is empty is also that, the three wisdoms are pure. This is said. Where the three emptinesses exist, that is the three emptinesses, the three consciousnesses. Its purity is whatever does not focus on the order of mantras and mudras.

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་འོད་གསལ་བར་བཤད་དོ། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། རང་བཞིན་རྣམས་མི་སྣང་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། གནས་ནི་ལོངས་སྤྱད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་རྟེན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དེ་ལ་གཞི་མཐུན་པའི་བསྡུ་བ་བྱའོ། །ཡང་དེ་ཉིད་བཤད་
བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཡེ་ཤེས་གསུམ་ནི་རྣམ་དག་པ། །ཞེས་པ་ནི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་མི་དམིགས་པའོ། །དེ་ཉིད་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཡེ་ཤེས་དག་གནས་དེ་ཉིད་དང༌། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་བླ་ན་མེད། །གཉིས་མེད་མཆོག་ཏུ་ཞི་བ་དང༌། །ཡོད་དང་དེ་བཞིན་མེད་པ་དང༌། །དེ་ནི་ཚིག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ནི་ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ། གང་གི་ཕྱིར་འདི་ནི་སྤང་བར་བྱ་བ་དང་བླང་བར་བྱ་བ་གང་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཕྱོགས་གཉིས་ཀྱི་སྐྱོན་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་འདི་ཉིང་ཡེ་ཤེས་དག་གནས་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྟོགས་པ་ཁོ་ན་དག་པ་ཡིན་ཏེ་གཉེན་པོའི་སྒྲོ་ནས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་རང་བཞིན་དུ་སྟོང་པས་གང་གིས་གང་དག་པར་བྱའོ། །དག་པ་དེ་ལྟ་བུ་གང་ཡིན་པ་དེའི་གནས་དེ་ཁ་ན་ཉིད་དེ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཕྱོགས་གཅིག་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམས་ཆོས་ཉིད་ཁོ་ན་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ནི་དེ་ཉིད་དེ། རང་བཞིན་དང་སྣང་བ་དང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་ཤེས་པའི་ཕྱིར་དང༌། འདི་ལས་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཡོད་ན་ཡང་དེ་ཉིད་དེ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འགྱུར་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་སྟེ། འགྱུར་བ་མེད་པ་ན་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དྲི་མ་མེད་པའི་མེ་ལོང་བཞིན་དུ་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྣང་བ་མེད་པ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། རང་དང་གཞན་གྱི་དབྱེ་བ་སོ་སོར་མི་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་མེད་ཅེས་པ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་སྒྲིབ་པ་གཉིས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཆོག་ནི་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྦྱོར་བས་གཞན་གྱི་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞི་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་བདག་མེད་པ་གཉིས་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོད་དང་དེ་བཞིན་མེད་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དོན་དམ་པའི་སྒོ་ནས་ཡོད་པར་བསྟན་པ་དང༌། ཀུན་རྫོབ་ཡི་སྒོ་ནས་མེད་པ

【汉语翻译】
是说光明。一切皆空是为识，因为诸自性不显现，处所是受用圆满和化身的所依。因此，应对其进行基础相同的归纳。又为了宣说彼本身，三智是极清净。这是说不观待显现等等。为了广说彼本身，智慧清净安住彼性中，一切智智无与伦比，无二寂静最为胜，有与如是无有等，彼非言词之境界。如是说，智慧是智慧和识之自性，彼性即是真如，因为此既非应舍弃，亦非应获取，因为会产生两种过失。因此，此即智慧清净安住，是说唯有通达识与智慧之自性才是清净，而非以对治之方式。因为一切法自性本空，以何者令何者清净呢？如是清净之所住即是彼性本身，因为能周遍和唯一性的清净皆安住于法性本身。一切智即是彼本身，因为如实了知自性、显现和一切显现，并且无有胜过此者，纵有亦是彼本身。五智亦是彼本身。为了宣说，将出现无有转变等等。无有转变时，如镜之智，如无垢之镜般无有差别。无有显现是平等性智，因为自与他之差别不显现。无二是分别智，因为二障极清净。最胜是成所作智，因为以无缘之瑜伽成办他利。寂静是法界性智，因为现证二无我。有与如是无有等，是说以胜义谛之门显示有，以世俗谛之门显示无

【英语翻译】
is said to be luminosity. All emptiness is consciousness, because all natures do not appear, and the place is the support of enjoyment, perfection, and manifestation bodies. Therefore, a collection with a common basis should be made for it. Again, in order to explain that very thing, the three wisdoms are completely pure. This means that appearances and so on are not observed. In order to expand on that very thing, the wisdoms are pure and abide in that very state, the all-knowing is unsurpassed, non-duality is supremely peaceful, existence and likewise non-existence, that is not the realm of words. It is said that wisdom is the very nature of wisdom and consciousness, because this is neither to be abandoned nor to be taken, because the faults of both sides will arise. Therefore, this very essence, the wisdoms are pure and abide, means that only the realization of the nature of consciousness and wisdom is pure, and not from the perspective of an antidote. Because all phenomena are empty in nature, by what should one purify what? The abode of such purity is that very nature itself, because the pervasive and the one-sided purity all abide in the very nature of reality. The all-knowing is that very thing, because it truly knows the nature, appearances, and all appearances, and because there is nothing other than this, and even if there is, it is that very thing. The five wisdoms are also that very thing. In order to explain, there will arise no change and so on. When there is no change, it is like the wisdom of a mirror, because it is without difference like a stainless mirror. The absence of appearance is the wisdom of equality, because the distinction between self and other does not appear separately. Non-duality is discriminating wisdom, because the two obscurations are completely purified. The supreme is the wisdom of accomplishing activities, because it accomplishes the benefit of others through unconditioned yoga. Peace is the wisdom of the sphere of reality, because it directly realizes the two selflessnesses. Existence and likewise non-existence, etc., means that existence is shown through the door of ultimate truth, and non-existence is shown through the door of conventional truth.

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
ར་བསྟན་པ་འདི་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དེ་ནི་ཚིག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན། །ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་གང་གི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པར་རྟོག་པ་ལས་ཚིག་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་བསྟན་
ན་འགལ་བ་མེད་དེ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཤིང་རྟ་ལ་དེ་ནི་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་ནི་གསུང་གི་ཚོགས་བུམ་པ་བཟང་པོ་བཞིན་དུའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་ཉིད་ལས་ལྷའི་སྐུ་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་བས་འོད་གསལ་དག་པ་ལས། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་ནི་འབྱུང་འགྱུར་ཏེ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན་འཆང་ཞིང༌། །དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུར་ལྡན། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་པའི། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་དེ་ནས་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འོད་གསལ་བ་འདི་ཉིད་ལས་གོ་ལོག་པའི་རིམ་པས་ཡེ་ཤེས་གསུམ་ནི་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །སྣང་བ་གསུམ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་པོ་འདི་ལས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་ཀྱི་དབང་གིས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུ་དང༌། རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ནི་སྟོབས་བཅུ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ནི་སྦས་པའི་བཤད་པའོ། །རྒྱ་ཆེར་རོལ་པའི་ཚད་མ་ཉིད་ཀྱིས་དོན་འདི་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་འདི་བཞེད་ནས། །སྟོང་པ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཐོབ་པར་བྱ་ཞེས་མངོན་པར་དགོངས། །ནཻ་རཉྫ་ནའི་ཆུ་འགྲམ་དུ། མི་གཡོའི་ཏིང་འཛིན་ལ་ཞུགས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྒྱ་ཆེར་རོལ་པའི་མདོ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པའི་མདོ་སྟེ། གང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་མཛད་པ་ཆེན་པོ་བཅུ་གཉིས་སྡུད་པ་པོས་བཤད་པའོ། །དེར་བཤད་པའི་ལོ་རྒྱུས་ནི་དཔེར་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་འཁོར་གྱི་ནང་ནས་གཤེགས་ཏེ་མངོན་བར་བྱང་ཆུབ་བཞེད་ནས་སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཁོ་ན་བྱང་ཆུབ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགོངས་ནས་ཆུ་བོ་ནཻ་རཉྫ་ནའི་འགྲམ་དུ་མི་གཡོ་བའི་ཏིང་དེ་འཛིན་ལ་བཞུགས་སོ། །བག་ཆགས་ཀྱི་དྲི་མ་རྣམས་སྤྱོད་བར་བྱེད་པ་ནས་མི་གཡོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཞིགས་པ་ན། རང་རང་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ལ་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་དེ་ལ་གསུངས་པ་དེ་

【汉语翻译】
因为那不是语言所能表达的，为了那个缘故。那不是语言的适用范围。因为那是无分别的缘故。又因为从分别念的思维中产生语言的缘故。在世俗中显现则没有相违，因为那安住在分别念的车辆上。对于一切智者来说，语言的集合就像一个好的宝瓶一样。因为要说唯有从那真实性中才会出现天神的身体。因此，从清净的光明中，将要产生三种智慧。具有三十二相，具备八十随好。具备一切殊胜的，从那以后将变成一切智者。这样说道，从这光明本身中，以颠倒的次第，三种智慧将要产生，比如显现近乎获得等等。从这三种显现合一的三种智慧中，也会出现如幻的一切智者的智慧之身，这是由先前的愿力所致。那又是怎样的呢？具有大丈夫的三十二相，八十随好，以及一切殊胜，即十力等等，具备这些。这是隐秘的解释。为了用广大嬉戏的量来阐释这个意义。释迦牟尼佛如来，显现菩提的这个意愿，大空性即是佛陀，想要获得而显现意念。在奈兰扎那河边，进入不动的禅定中。这样说道，广大嬉戏的经是伟大的乘经，在那里，世尊释迦牟尼佛的十二大事业被汇集并被讲述。在那里讲述的历史，例如世尊释迦牟尼佛从眷属中离开，显现菩提的意愿，认为唯有大空性的果位才是菩提，这样想着，在奈兰扎那河边进入不动的禅定中。从使用习气的污垢开始，直到不动的禅定。当观察颠倒的禅定时，安住在各自佛土的如来们是如何对他说法的呢？

【英语翻译】
Because that is not what language can express, for that reason. That is not the scope of language. Because that is non-conceptual. Also, because language arises from the thinking of conceptual thoughts. To manifest in the conventional is not contradictory, because that abides on the chariot of conceptual thoughts. For the omniscient, the collection of language is like a good vase. Because it is to be said that only from that reality will the body of the deity appear. Therefore, from the pure light, three wisdoms will arise. Possessing the thirty-two marks, endowed with the eighty minor marks. Possessing all perfections, from then on will become omniscient. Thus it is said, from this very light, in a reversed order, the three wisdoms will arise, such as the appearance of near attainment and so on. From these three wisdoms of the union of three appearances, there will also appear the illusory body of wisdom of the omniscient, which is due to previous aspirations. And what is that like? Possessing the thirty-two marks of a great man, the eighty minor marks, and all perfections, namely the ten powers and so on, possessing these. This is the hidden explanation. In order to explain this meaning by the measure of vast play. Shakyamuni Buddha Tathagata, this intention of manifesting enlightenment, the great emptiness is the Buddha, wanting to attain and manifesting the intention. On the banks of the Nairanjana River, entered into immovable samadhi. Thus it is said, the Sutra of Vast Play is the Great Vehicle Sutra, where the twelve great deeds of the Blessed One Shakyamuni Buddha are collected and told. The history told there, for example, the Blessed One Shakyamuni Buddha left from the retinue, the intention of manifesting enlightenment, thinking that only the state of great emptiness is enlightenment, thinking thus, on the banks of the Nairanjana River entered into immovable samadhi. From the use of the stains of habitual tendencies, until the immovable samadhi. When observing the reversed samadhi, how did the Tathagatas abiding in their respective Buddha lands speak to him?

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
ལ་གསུངས་པ་དེ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེའི་ཚེ་རྒྱལ་བ་མཁའ་རྡོ་རྗེ། །ཏིལ་གྱི་གང་བུ་གང་བཞིན་བཞུགས། །
རྒྱལ་བའི་སྲས་ལ་སེ་གོལ་དང༌། །དེ་ལ་དབྱངས་གཅིག་གིས་གསུངས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཚོགས་དང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དག་གི །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་སྤྱོད་པ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད། །སྐུ་ཚེ་རིགས་དང་ཚད་རྣམས་མིན། །ཞེས་བྱ་བའི་རིགས་པས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཐ་མི་དད་པས་ནམ་མཁའ་ལ་བཞུགས་པའི་རྒྱལ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ། ཏིལ་གྱི་གང་བུ་བཞིན་དུ་ཕན་ཚུན་དུ་གནོད་པ་མེད་པར་བཞུགས་པས་རྒྱལ་བའི་སྲས་ནི་གཞོན་ནུ་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་སྟེ། དེ་ལ་དབྱངས་གཅིག་ནི་དོན་གཅིག་ལ་དགོངས་ནས་དུས་གཅིག་ཏུ་འདི་སྐད་གསུངས་སོ། །གསུངས་པ་དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བསམ་གཏན་འདི་ནི་རྣམ་དག་མིན། །འདིས་ནི་མཐར་ཐུག་མི་ཐོབ་སྟེ། །ནམ་མཁའི་ངོས་ལྟར་མཆོག་གྱུར་པ། །འོད་གསལ་བར་ནི་དེ་དམིགས་ཤིག །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བསམ་གཏན་འདི་ནི་མི་གཡོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པར་དག་པ་མ་ཡིན་ཏེ་རགས་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་མི་དམིགས་ན་ཡང་ཕྲ་བའི་བག་ཆགས་རྣམས་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྲིད་འོད་གསལ་བ་མ་རྟོགས་ན་དེ་སྲིད་རགས་པ་དང་བག་ལ་ཉལ་ལ་གནས་པའི་དེ་རྣམས་མི་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །བསམ་གཏན་འདི་ཡང་མཐར་ཐུག་མི་ཐོབ་པ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་མཐའ་ལ་གནས་པའི་གོ་འཕང་འདིས་ཐོབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་བས་ན་འདི་སྤང་བྱར་བྱའོ། །ནམ་མཁའི་ངོས་ལྟར་མཆོག་གྱུར་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འོད་གསལ་བའི་ནི་རྣམ་པ་མེད་པ་དང༌། དང་བའི་མར་མེའི་འོད་ཟེར་དང་འདྲ་བ་དང་དཔའ་རླབས་མེད་པའི་རྒྱ་མ་ཚོ་དང་འདྲ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དམིགས་པར་བྱའོ། །འོད་གསལ་བ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། སེམས་ཀྱི་འོད་གསལ་བ་དང༌། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའོ། །དེ་ལ་སེམས་ཀྱི་འོད་གསལ་བ་ནི་རྣམ་པ་མེད་པའི་རྣམ་རིག་དང༌། རང་བཞིན་གྱི་འོད་གསལ་ནི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་སྟེ། རིམ་པ་བཞི་པས་ཐོབ་པར་བྱའོ། །འདིར་རྫེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས། སེམས་ཀྱི་འོད་གསལ་བ་ཁོ་ན་བཞེད་པ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་ན་ཟློས་པའི་ཕྱིར་རིམ་པ་བཞི་པ་དོན་མེད་པ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། ནམ་མཁའ་ངས་ལྟར་ཞེས་པ་ཇི་ལྟར་སྤྲིན་དང་མུན་པ་དང་ཁ་བ་ལ་སོགས་པས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་ན་ཡང༌། ངོ་བོ་ཉིད་དུ་དྲི་མ་མེད་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་
དེ་ལས་ཐ་དད་པའི་བརྫུན་གྱི་རྣམ་པ་རྣམས་དང་བྲལ་བའི་དེ་ཉིད་ན

【汉语翻译】
为了宣说所说之义。那时，胜者虚空金刚，如芝麻荚般安住。
对胜者之子说“塞郭”等，对他以一音宣说。宣说了名为：集会与法身等，以利益有情之行，一切佛皆平等，非身寿种姓与量。以如是之理，圆满受用身与化身无别，于虚空中安住之胜者，是不动佛等，如芝麻荚般，互相无损而安住，胜者之子是童子一切义成，对他以一音，即意指一义，于一时宣说如是之语。为了宣说所说之义。此禅定非为清净，以此不能得究竟，如虚空之面般殊胜，于光明中彼应专注。如是宣说。此禅定，即不动之等持，非为清净，虽不缘粗相之自性，然有微细之习气故。若未证悟光明，则彼粗相与习气所住之彼等，不能变为不缘。此禅定亦不能得究竟，以住于差别之边际之果位，不能以此获得，故此应舍弃。如虚空之面般殊胜。如是等，于光明之无相，如初升之灯焰，如无勇猛之盐碱地般，应专注彼真实性。光明有两种，心之光明与自性光明。彼中心之光明是无相之识，自性之光明是一切皆空，应以四次第获得。此处至尊上师认为，唯是心之光明，若不然，则成重复，故第四次第将成无义。其又是如何呢？如虚空之面般，如云与黑暗与雪等遍布虚空，然本体无垢，如是
与彼相异之虚假之相皆离之彼性

【英语翻译】
In order to explain what was said. At that time, the Victorious One, Space Vajra, remained like a sesame pod.
To the Victorious One's son, he said "Segol," etc., and to him he spoke with one voice. He proclaimed: Assemblies and Dharmakayas, through the practice of benefiting beings, all Buddhas are equal, not in body, life, lineage, or measure. With such reasoning, the Sambhogakaya and Nirmanakaya are inseparable, and the Victorious Ones abiding in space are Akshobhya and others, abiding without harming each other like sesame pods. The Victorious One's son is the youth Sarvarthasiddhi. To him, with one voice, meaning one meaning, at one time, he spoke these words. In order to explain what was said. This meditation is not pure, it does not attain the ultimate, like the face of the sky, it is supreme, in the clear light, one should focus on that. Thus he spoke. This meditation, which is the unwavering Samadhi, is not pure, because even if the coarse natures are not focused on, there are still subtle imprints. As long as clear light is not realized, those who abide in the coarse and latent, will not become unfocused. This meditation also does not attain the ultimate, because the state of abiding at the extreme of difference is not attained by this, therefore this should be abandoned. Like the face of the sky, it is supreme. Like that, in the clear light, which is without form, like the flame of a newly lit lamp, like a barren salt flat without courage, one should focus on that reality. Clear light is of two types: clear light of the mind and clear light of nature. Among them, the clear light of the mind is formless consciousness, and the clear light of nature is that all is empty, which should be attained through the four stages. Here, the venerable master considers only the clear light of the mind, otherwise it would be repetitive, and therefore the fourth stage would become meaningless. And how is that? Like the face of the sky, just as clouds, darkness, and snow, etc., pervade the sky, but its essence is without stain, so too,
that nature is free from all false appearances that are different from it.

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
མ་མཁའི་ངོས་ལྟར་དམིགས་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཕྱིར། །མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་རྣམ་རིག་ཙམ་སྨྲ་བ་ལས་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པ་སྟེ། རྣམ་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་འདིར་འཕགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་གྲུབ་པའི་མཐའ་མ་ཡིན་ན་ཡང༌། འོན་ཀྱང་རིམ་པ་བཞི་པ་ལ་ལྟོས་པས་ཕྱོགས་སྔ་མའི་ཚུལ་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ་སྐྱོན་མེད་པའོ། །བསྟན་པ་འདི་ཡང་དྲང་བའི་དོན་ཡིན་ཏེ། ངེས་པའི་དོན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་ཀྱང༌། གང་ཟག་བསྒོམ་པའི་དྲ་བ་I། །སྐྱེ་བོ་ཀུན་གྱིས་མཐོང་འགྱུར་བ། །དེ་ཀུན་སེམས་འབྱུང་དྲ་བ་སྟེ། །དེ་ཉིད་སྨྲ་བས་གསུངས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །ད་ནི་དམིགས་པའི་འབྲས་བུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འོད་གསལ་བ་ཡི་གནས་ཐོབ་ནས། །རབ་དགའི་གཟུགས་སུ་སྐྱེ་བོར་འགྱུར། །དེ་ཚེ་རབ་དགའ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འོད་གསལ་རྟོགས་ནས་རབ་དགའ་གཟུགས་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་སྐྱེ་བར་འགྱུར། དེ་བཞིན་དུ་ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་ནི་སྐུའི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་ཐོབ་པས་མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུར་འགྱུར་ཞིང་རབ་དགའ་ནི་སྒྱུ་མའི་སྐུས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་འོག་ཏུ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་ཇི་ལྟར་མཛད་པ་དེ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འདི་ལྟར་སྒྲ་དེ་གསན་པ་དང༌། །དེ་ནས་ཏིང་འཛིན་མི་གཡོ་བཏང༌། །འདི་ནས་ནམ་ཕྱེད་དུས་སུ་ནི། །རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱིས་དེ་ཉིད་དམིགས། །སྐུ་ནི་དྲང་པོ་མ་ཡིན་ཞིང༌། །མི་དྲང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ལ། །དབུགས་གཏོང་པ་དང་རྔུབ་པ་མིན། །གསུང་བ་མ་ཡིན་མི་གསུང་མིན། །སྤྱན་བཟང་བཙུམ་པ་མ་ཡིན་ཞིང༌། །སྤྱན་ཕྱེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པས། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་རྨད་ཆེན་པོ། །གང་ཞིག་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །བླ་མ་ཉིད་ཀྱི་དྲིན་གྱིས་ནི། །དེ་ནས་དེ་ནི་གསལ་མཐོང་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་དང་བཞིས་གཞོན་ནུ་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་དུ་མཛད་པ་བསྟན་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲ་སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཀག་པར་བྱེད་པ་གསན་ནས་དེ་ཡོངས་སུ་
སྤངས་ལ། ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེས་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཚིག་གིས་འབྲེལ་པའོ། །རྒྱུ་གང་གིས་མཐོང་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། བླ་མ་ཉིད་ཀྱི་དྲིན་གྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་

【汉语翻译】
应当如虚空一般观想。因此，最殊胜者是与唯识宗有所不同的，因为诸相的自性并不成立。如果在此并非是圣者一方的究竟结论，但因为是相对于第四品而言，所以是作为前者的观点来阐述的，没有过失。此教法也是权宜之义，并非是究竟之义。至尊者也曾说过：‘凡是众生所见的，有关于补特伽罗的观想之网，那些都是心所生的网，这是胜者所说的。’现在为了阐述观想的果实，（经文说）‘获得光明之位后，将转生为极喜之身，彼时将获得极喜金刚身，成为一切之自在主。’意思是说，证悟光明后，极喜之身将转生为报身和化身。同样，一切之自在主，是指获得身之自在等八功德，将转变为不退转之智慧身，而极喜则以幻化身来利益众生。为了阐述如来们所说之后，释迦牟尼佛是如何做的，（经文说）‘如此听到那个声音，之后放下不动的禅定，从这里到半夜时分，胜者的儿子就观想那个，身体既非正直也非不正直，不是呼气也不是吸气，不是说话也不是不说话，美好的眼睛不是闭着也不是睁开着，一切皆空甚为稀有，那是显现之大智慧，依靠上师的恩德，之后就能清楚地见到那个。’意思是说，用三又二分之一的偈颂，阐述了青年时期成就一切义，从而证悟了真如。世尊听闻了如来们阻碍大空性禅定的声音后，完全舍弃了它，通过一切皆空的真如而得以见到，这是词句的关联。如果问通过什么因才能见到，（回答）依靠上师的恩德。

【英语翻译】
One should contemplate as if facing the expanse of the sky. Therefore, the most excellent is distinct from those who merely speak of consciousness with aspects, because the nature of the aspects is not established. Even if this is not the ultimate conclusion on the side of the noble ones, nevertheless, because it is in relation to the fourth chapter, it is presented as the view of the former, and there is no fault. This teaching is also of expedient meaning, and not of definitive meaning. The venerable one also said, 'Whatever is seen by beings, the net of contemplation concerning the individual, all of those are nets arising from the mind, this is what the Victorious One spoke.' Now, in order to explain the fruit of contemplation, (the text says) 'Having obtained the state of clear light, one will be born as the body of great joy. At that time, one will obtain the body of great joy Vajra, and become the master of all.' This means that having realized the clear light, the body of great joy will be born as the enjoyment body and the emanation body. Similarly, the master of all refers to obtaining the eight qualities such as the mastery of the body, and will transform into the irreversible wisdom body, while great joy benefits beings with the illusory body. In order to explain how Shakyamuni acted after what the Tathagatas said, (the text says) 'Thus hearing that sound, then abandoning the immovable samadhi, from here until midnight, the son of the Victorious Ones contemplates that, the body is neither straight nor not straight, it is neither exhaling nor inhaling, it is neither speaking nor not speaking, the beautiful eyes are neither closed nor open, all is empty, greatly wondrous, that is the great wisdom of manifestation, through the kindness of the lama, then one will clearly see that.' This means that with three and a half verses, it explains that in youth, all meanings are accomplished, thereby realizing Suchness. The Blessed One, having heard the sound of the Tathagatas hindering the samadhi of great emptiness, completely abandoned it, and through the Suchness of all emptiness, one is able to see, this is the connection of the words. If asked, through what cause can one see, (the answer) through the kindness of the lama.

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
འདིར་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བླ་མ་ཡིན་ཏེ་དེའི་དྲིན་གྱིས་སོ། །གང་གི་ཚེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདི་ཡིས་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པའི་སྐུ་དྲང་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་ལ་དགོས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཡོངས་སུ་སྤང་བ་བསྟན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བ་དེ་ཕྱོགས་གཅིག་སྒྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྐུ་དྲང་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། དང་པ་ནི་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། གསལ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་རྒྱུད་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཡེ་ཤེས་ནི་ཡེ་ཤེས་མེད་པ་དང༌། ཆེ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཆེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ནི་རང་བཞིན་དེའི་སྣང་བ་ཡོད་ན་ཡང་དེ་རྣམས་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ།། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཆེ་བའོ། །གླེགས་བམ་གཞན་ལ་འོད་གསལ་བ། །ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ཡོད་ན་དེའི་བཤད་པ་ནི་མཚན་མོ་དང་ཉིན་མོ་དང༌། མཚམས་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་སྣང་བར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འོད་གསལ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་མཐོང་བའི་ཕན་ཡོན་བཤད་པའི་ཕྱིར། འདས་པ་དང་ནི་མ་འོངས་དང༌། །ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སྲིད་པ་གསུམ། །སྐད་ཅིག་དེ་ལ་མ་ལུས་མཐོང༌། །འོད་གསལ་བར་ནི་རྣམ་དག་འཆང༌། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདིའི་དོན་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ལྡང་བ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །སྐྱ་རེངས་འཆར་བའི་དུས་སུ་ནི། །ཆུ་ཟླ་དང་ནི་སྨིག་རྒྱུ་སོགས། །སྒྱུ་མའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན། །བྱང་ཆུབ་རྩ་རུ་བཞུགས་ནས་ནི། །དེས་ནི་བདུད་རྣམས་འཇོམས་པར་མཛད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པའམ། ཅིག་ཅར་གྱི་རིམ་པས་ཆུ་ཟླ་ལ་སོགས་པའི་སྒྱུ་མའི་དཔེ་རྣམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུར་གྱུར་ཅིང་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དེས་བདུད་རྣམས་འཇོམས་པ་ནི་བདུད་བཞི་པོ་འཇོམས་པར་མཛད་པའོ། །མཚན་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་སུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་དྲུང་གི་རྩ་རུ་བཞུགས་ནས་དེ་རྣམས་འཇོམས་པའོ། །གང་
གི་དུས་ཤེ་ན། སྐྱ་རེངས་ནི་ལྷ་ཉི་མའི་རྟ་རྫི་སྟེ་དེ་འཆར་བའི་དུས་སུའོ། །དེའི་ཚེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་མཛད་ཅེ་ན། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས། །ཞེས་པ་ནི་སེམས་ལ་དམིགས་པའི་རིམ་པ་ཐོབ་པའི་འོད་གསལ་ཏེ་དང་པའི་དོན་ཏོ། །ཆུ་ནི་སྣང་བ

【汉语翻译】
此乃一切佛皆是上师，乃其恩德所致。何时以彼真如而证悟之时，成为三摩地支分的身体正直等，于此无有必要，乃是显示完全舍弃。何以故，真如乃是法界，周遍一切，彼等仅修持一方者，如何以身体正直等修习耶？何谓真如耶？初者，以无有遮障之故；明者，以安住于有情相续之故；智慧者，以无有智慧之故；大者，以自性大之故。一切皆空者，若有彼自性之显现，然以彼等不可得之故。是故甚为稀有广大。于其他经卷中，有“光明”之语，若有，则其解释为，夜晚与白昼，以及超越界限之自性而显现者，彼乃光明，如是之真如将得见。为说见彼之利益故，‘过去与未来，以及现在生起之三有，于彼刹那间，无余皆见，于光明中，持清净。’如是宣说。此义已于前述。彼乃如其语。为说起立故，‘以金刚喻三摩地，于曙光出现之时，水月与阳焰等，以幻化之功德庄严，安住菩提树下，彼即摧伏诸魔。’如是宣说。显现近得等次第，或以顿悟之次第，以水月等幻化之譬喻而近似表示之智慧身，释迦牟尼彼摧伏诸魔，乃是摧伏四魔。半夜之时，安住于菩提树下之根，而摧伏彼等。于何时耶？曙光乃是天神太阳之牧童，彼出现之时也。彼时作何三摩地耶？‘以金刚喻三摩地。’此乃于心专注之次第获得之光明，乃最初之义。水乃显现

【英语翻译】
Here, all Buddhas are the Lama, due to their kindness. When one realizes that very reality, then there is no need for straightening the body, etc., which are branches of Samadhi. It is taught to abandon them completely. Why? Because that very reality is the Dharmadhatu, which pervades everything. How can those who only practice one aspect meditate on straightening the body, etc.? What is that very reality like? Firstly, it is without obscuration. Secondly, it is clear because it abides in the minds of sentient beings. Wisdom is without wisdom, and greatness is because of its great self. Everything is empty because even if there is an appearance of that nature, it is not perceived. Therefore, it is greatly wondrous. In other texts, there is the word 'luminosity.' If there is, its explanation is that whatever appears with a nature that transcends night and day and boundaries is luminosity. Such a reality will be seen. To explain the benefit of seeing it, it is said, 'The past and the future, and the three existences that arise in the present, are all seen in that instant. In luminosity, one holds purity.' This has been said, and its meaning has already been explained. That is as it is in the words. To explain rising, it is said, 'With a vajra-like Samadhi, at the time when dawn arises, adorned with the qualities of illusion, such as water moons and mirages, having dwelt at the root of the Bodhi tree, he subdued the Maras.' This is said to mean that the Shakyamuni who became the wisdom body closely represented by the examples of illusion such as water moons, etc., in the order of obtaining near appearance, etc., or in the order of sudden enlightenment, subdues the Maras, which is to subdue the four Maras. At midnight, having dwelt at the root of the Bodhi tree, he subdues them. At what time? Dawn is the herdsman of the sun god, and it is at the time when he arises. What Samadhi did he do at that time? 'With a vajra-like Samadhi.' This is the luminosity obtained in the order of focusing on the mind, which is the first meaning. Water is appearance.

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
་ཉེ་བར་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ཟླ་བ་ནི་ཟླ་བ་དང་འདྲ་བའི་འོད་ཟེར་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་དང་སྨིག་རྒྱུ་སོགས་ཞེས་པ་ནི་སྨིག་རྒྱུས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་འདྲ་བའི་སྣང་བ་མཆེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་རྣམས་ཁོ་ནའོ། །སྒྱུ་མ་ནི་བུད་མེད་སྒྱུ་མས་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོན་ཏན་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་སྒྱུ་མའི་སྐུ་སྟེ་དེས་བརྒྱན་པའོ། །བདུད་ནི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་སྟེ་དེ་རྣམས་འཇོམས་པ་ནི་མི་སྣང་བར་མཛད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ནི་འོད་གསལ་བ་སྟེ། དེའི་རྩ་བ་ནི་གཞིར་གྱུར་པ་འདོད་པའི་གདུགས་ཏེ་དེ་ལ་བཞུགས་ནས་མཛད་པའོ། །གང་གི་ཚེ་ཞེ་ན་སྐྱ་རེངས་ནི་མ་རིག་པ་སྟེ། དེ་འཆར་བའི་དུས་ནི་ཤར་ནས་འདས་པའི་དུས་ཏེ་དུས་དེ་ལ་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་དེ་ལ་རྩེ་གཅིག་པའི་གཡོ་བ་མེད་པའི་ཐུགས་ཏེ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །རང་གི་དོན་མཛད་ནས་གཞན་གྱི་དོན་མཛད་པ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཤཱཀྱ་མགོན་པོས་ཡང་དག་པའི། །ཡེ་ཤེས་བླ་མེད་ལེགས་ཐོབ་ནས། །འགྲོ་བ་སྐྱོབ་ཅིང་ཕན་པའི་ཕྱིར། །དེ་ཉིད་འདིར་ནི་སྟོན་པ་མཛད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ལས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་ནས་དེ་ཉིད་འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་གསུངས་སོ། །འདི་ནི་སྐྱོབ་པ་ཉིད་འདི་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ། སྐྱོབ་པ་རང་ཐོང་ལམ་སྟོན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་མཚན་ཉིད་ནི། །དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཉིད་ནི་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་དང༌། ཡེ་ཤེས་ན་ཡེ་ཤེས་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ་དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སོ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཙམ་མངོན་དུ་རྟོགས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་མཚན་ཉིད་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མཚམས་མེད་པ་ཡི་ལས་ཅན་དང༌། །མིག་བསོད་ནམས་དམན་པ་འམ། །ཡིད་
བཞིན་ནོར་དང་འདྲ་བ་གཞན། །བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །སྤྱོད་པ་ཅི་དགར་སྤྱོད་བྱེད་དེ། །འདི་ནི་མ་འོངས་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གང་གིས་སྔར་ལས་དྲག་པོ་བྱས་ཀྱང་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཙམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་གང་གིས་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བྱས་པ་དང་སྔར་དགེ་བའི་ར

【汉语翻译】
以及近得之智慧，月亮是具有与月亮相似光芒的，那是显现的智慧，而如阳焰等，是指阳焰所近似象征的，如太阳光芒般显现蔓延的智慧，仅此而已。幻化是因为由幻化女所获得。功德是指由此而生的，具有佛陀功德的幻化身，即以此庄严。魔是指三种智慧，摧毁它们即是令其不显现。菩提是光明，其根本是作为基础的欲界伞盖，安住于其上而行事。何时而言呢？黎明是无明，其显现之时，即是从东方升起消逝之时，就在那个时候。如金刚般的禅定是指，对其一心不动的意，是决定的意义。为了讲述成办自利后成办他利，释迦牟尼佛以真实的，无上智慧善为获得后，为了救护利益众生，于此处示现教导。如是说，如来中释迦牟尼佛以真实智慧见后，为了利益一切众生，对金刚手菩萨所说。此乃救护者本身之教示。如是说，救护者自放光明示道路，因为此之故。为了讲述摄集，显现菩提之体性，彼即是名为智慧。如是说，彼即是心的法性之自性之故，智慧中无有智慧之故，彼即是智慧。显现菩提是指仅是菩提心显现证悟，彼即是体性所在，故如是说。为了讲述此之大自在，造作无间业者，或眼盲福德浅薄者，或如意宝般之其他，以上师之恩德而能获得。行持随心所欲之行，此乃未来圆满正等觉。如是说，无论过去造作何等恶业，仅以完全了知自性，即可获得菩提，对此，无论过去造作五无间罪者，以及过去善

【英语翻译】
And the wisdom of near attainment, the moon is the one who has the light similar to the moon, that is the wisdom of appearance, and like mirages, etc., refers to the wisdom of appearance spreading like the sun's rays, which is approximated by the mirage, that's all. Illusion is because it is obtained by the illusion woman. Merit refers to the illusory body with the merits of the Buddha, which arises from it, that is, adorned with it. Mara refers to the three wisdoms, destroying them is to make them invisible. Bodhi is light, its root is the umbrella of desire that is the basis, residing on it and acting. When is it said? Dawn is ignorance, the time when it appears is the time when it rises from the east and disappears, it is at that time. Diamond-like samadhi refers to the unwavering mind that is single-pointed on it, which is the definitive meaning. In order to explain how to accomplish self-benefit and then accomplish the benefit of others, Shakyamuni Buddha, with the true, supreme wisdom well obtained, in order to save and benefit sentient beings, here he shows and teaches. It is said that Shakyamuni Buddha among the Tathagatas, having seen the true wisdom, for the benefit of all sentient beings, spoke to the Bodhisattva Vajrapani. This is the teaching of the protector himself. It is said that the protector himself releases light and shows the way, because of this. In order to explain the collection, the nature of manifesting Bodhi, that is called wisdom. It is said that it is the nature of the Dharma nature of the mind, and because there is no wisdom in wisdom, it is wisdom. Manifesting Bodhi refers to the mere manifestation and realization of the Bodhi mind, which is where the nature lies, so it is said. In order to explain the great self of this, those who commit the five heinous crimes, or those who are blind and have little merit, or others like wish-fulfilling jewels, can obtain it through the grace of the guru. Acting as one pleases, this is the future perfect and complete enlightenment. It is said that no matter what evil deeds have been done in the past, Bodhi can be attained simply by fully knowing one's own nature. To this, whether one has committed the five heinous crimes in the past, and the past good

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
ྩ་བ་མ་བསགས་པའི་གང་ཟག་དེས་ཀྱང༌། བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་གཉིས་པ་དང་འདྲ་བ་ནི་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་གཅིག་པུར་མ་ཟད་ཀྱི་ཇི་སྲིད་མ་འོངས་པའི་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་མ་འོངས་པའི་སངས་རྒྱས་འདི་ཉིད་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །སྤྱོད་པ་ཅི་དགར་སྤྱོད་བྱེད་དེ། །ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའམ་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་སྤྱོད་ཅིང་འགྲོ་བ་ལ་གནས་པ་ཡིན་ཏེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཆགས་མིན་ཆགས་དང་བྲལ་བ་མིན། །དབུ་མར་ཡང་ནི་མི་དམིགས་སོ། །སྟོང་པ་མ་ཡིན་མི་སྟོང་མིན། །དབུ་མར་ཡང་ནི་མི་དམིགས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །འདིར་ཆགས་པའི་སྒྲ་རྣམས་ཀྱིས་སྣང་བ་མཆེད་པ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པ་དང༌། སྟོང་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་རྣམས་ཀྱིས་དེའི་རང་བཞིན་རྣམས་སམ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་མི་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚད་མ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མཉམ་སྦྱོར་ལ། །འདི་ཉིད་ལྟར་ནི་རབ་སྟོན་ཏེ། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་བྲལ་དེ་ཉིད་གང༌། །དགོངས་པ་ཡིས་ནི་གསུངས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་དང་བྲལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དགོངས་པར་བཤད་པའི་ངག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་འདི་ཉིད་ཡིན་ཏེ་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ངག་དང་པོ་ནི། གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་ན། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་གནས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ངོ་སེམས་དཔའ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བ་མཆོག །ཅེས་བྱ་བའི། །འདིས་དགོངས་པས་བཤད་པའི་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། གསང་བ་ནི་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། མཆོག་ནི་སྣང་བ་མཆེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། དགྱེས་
པ་ནི་ཉེ་བར་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་དཔེས། དེ་རུ་རྟག་ཏུ་གནས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨ་ཕྱིས་པས་མི་གནས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་སྟེ། དེ་རུ་རྟག་ཏུ་གནས་པའོ་ཞེས་རྗེས་སུ་འཇུག་གོ །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཕུང་པོ་ལྔ་སྟེ་དེའི་ངོ་བོ་ནི་དེ་རྣམས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའོ། །སེམས་དཔའ་ནི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཏེ་དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ན་སེམས་དཔའོ། །མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་ལ། རྟག་ཏུ་གནས་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་སེམས་དཔའ་ཡང་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམ

【汉语翻译】
即使是没有积累根本的人，也能凭借上师的恩德，获得如同如意宝珠一般的、能圆满一切愿望的真如。这不仅限于此，为了摄受未来的一切众生，才宣说了这未来的佛。 “随心所欲地行持”，指的是行持密咒的行持或普贤行，安住于行持之中，如同字面意思一样。 为了说明如何获得那样的真如，所以说： “非染亦非离染，于中亦无所缘。非空亦非不空，于中亦无所缘。” 这里，染的词语等解释为显现、增长等，空的词语等解释为它们的自性，或者说是各种识。那是不可缘的体性的真如。 为了说明一切续部的 પ્રમાણ（量）本身，所以说： “诸佛之合一，如是善宣说，离三智即彼，以密意而说。” 这是说，诸佛的一切续部中，远离显现等的这三种智慧的真如，是薄伽梵以密意宣说的，也就是这本身，不是其他的。 它的第一句话是： “于秘密胜喜中，一切自性恒时住，诸佛皆为心菩萨，金刚萨埵胜妙乐。” 这就是以密意所说的意义：秘密是显现的智慧，胜是显现增长的智慧，喜是近获得的智慧。在那里恒时安住，要知道是因为擦去了字母“阿”而不安住。一切自性是自己的体性，在那里恒时安住，这是随后的意思。一切佛的五蕴，它们的体性是遍及它们。菩萨是器世间，因为是它的自性所以是菩萨。因为不可分所以也是金刚，因为恒时安住所以它本身也是萨埵，金刚萨

【英语翻译】
Even a person who has not accumulated the root can, through the kindness of the guru, obtain the suchness that is like a second wish-fulfilling jewel, which fulfills all desires. This is not only for this, but for the sake of completely grasping all future sentient beings, this future Buddha is taught. "Acting as one pleases," refers to practicing the practice of mantra or the practice of Samantabhadra, abiding in practice, just as the words say. In order to explain how to obtain such suchness, it is said: "Not stained nor free from stain, nor is there any object of focus in the middle. Not empty nor not empty, nor is there any object of focus in the middle." Here, the words of stain and so on are explained as appearance, increase, and so on, and the words of emptiness and so on are explained as their own nature, or as various consciousnesses. That is the suchness of the nature of non-objectification. In order to explain the પ્રમાણ ( ಪ್ರಮಾಣ , pramana, measure) itself of all tantras, it is said: "In the union of all Buddhas, thus it is well taught, that which is free from the three wisdoms, is spoken with intention." This means that in all the tantras of all the Buddhas, the suchness that is free from the three wisdoms of appearance and so on, is spoken by the Blessed One with the words of intentional explanation, and that is this itself, not another. Its first sentence is: "In the secret supreme joy, all nature always abides, all Buddhas are mind bodhisattvas, Vajrasattva supreme bliss." This is the meaning spoken with intention: secret is the wisdom of appearance, supreme is the wisdom of increasing appearance, and joy is the wisdom of near attainment. To abide there always, know that it is because the letter "A" is erased that it does not abide. All nature is one's own nature, to abide there always, this is the subsequent meaning. The five aggregates of all Buddhas, their nature is to pervade them. Bodhisattva is the vessel world, because it is its nature, therefore it is a bodhisattva. Because it is indivisible, it is also vajra, because it always abides, it itself is also sattva, Vajrasatt

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
ས་དཔའ་ནི་ཆོས་སྐུ་སྟེ། བར་གྱི་ཡི་གེ་ཕྱིས་པ་དང༌། ཐ་མ་ཡང་ཕྱིས་པས་སོ། །བདེ་བ་མཆོག་ནི་འོད་གསལ་བ་དེ་ཉིད་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དགོངས་པས་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ནི། ཁྱད་འདོད་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར། །ཆོས་ཀྱི་དེ་ཉིད་རབ་སྟོན་པ། །འགལ་བའི་ཚིག་གི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །གསུངས་པ་མ་ཡིན་དགོངས་བཤད་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་ཚད་མ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་དཔལ་གསང་འདུས་པ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ལེའུ་དག་ལས། །དངོས་མེད་ལ་སོགས་ཚིགས་བཅད་ཀྱིས། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་མཚན་ཉིད་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ལེའུ་གཉིས་པ་ལས། དངོས་པོ་མེད་ཅིང་བསྒོམ་པ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དྲུག་གིས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཁོ་ན་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དྲུག་གིས་རབ་ཏུ་བསྟན་ཏོ། །གལ་ཏེ་དེ་རུ་བཤད་པ་རྣམ་པ་བཞི་ཡིས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་པོའི་དོན་བཤད་ན་ཡང༌། འོན་ཀྱང་སྦས་པ་དང་མཐར་ཐུག་པའི་ཕྱོགས་སུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཁོ་ན་བསྟན་ཏོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྷག་མ་ལྔ་ལ་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པ་བཤད་པས། །དེ་ཁོ་ན་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ་སྐྱོན་མེད་པའོ། །དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་ཚད་མ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་རྣམ་དག་གང༌། །དཔལ་མཆོག་ལས་ཀྱང་གསུངས་པ་ཡིན། །དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཀྱང༌། །ཐམས་ཅད་སྟང་པར་གསུངས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དཔལ་མཆོག་དང་པོ་ལ་ཡང་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་གང་གསུངས་པ་དེ་ཡང་ཐམས་ཅད་
སྟོང་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་འོད་གསལ་བ་འམ་རིམ་པ་བཞི་པས་ཐོབ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་བརྟེན་ཏ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པའི་གནས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་གང་ཞིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གནས་སོ། །ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་པའི་གནས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གང་ཞིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གནས་སོ། །གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག་པའི་གནས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གང་ཞིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གནས་སོ། །འདིར་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་རྣམས་ཀྱི་འདོད་ཆགས་དང༌། འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་དང༌། འདོད་ཆགས་བར་མའི་རང་བཞིན་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བ་དང་བཅས་པ་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པ་དག་གིས་མི་དམིགས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་གནས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པ་སྟེ་འོད་གསལ་བའོ། །བྱང་ཆུབ་སེ

【汉语翻译】
萨埵是法身，因为中间的字被擦掉，最后面的也擦掉了。大乐就是光明，这是在说那个本身。以密意所说的特征是：为了希求殊胜的众生，善妙地显示法的真如，以相违之语的组合，不是所说而是密意说。如是说。为了要显示吉祥密集金刚的量，同样吉祥密集金刚，在菩提心品中，以无实等偈颂，宣说了现证菩提的特征。如是说。吉祥密集金刚的菩提心品第二品中，无事物且无修习。等菩提心的六个偈颂，仅仅以六转轮王善妙地显示了现证菩提的特征。如果那里以四种说法解释第一个偈颂的意义，然而在隐蔽和究竟的方面，仅仅显示了那个真如。其余五个偈颂以非密意解释，因此仅仅显示了那个，没有过失。为了要显示吉祥胜乐初的量，贪欲等清净为何，也是吉祥胜乐所说的。那个本身如来也，说一切为空性。如是说。在吉祥胜乐初中，所说的贪欲等清净，也是一切
空性，是依靠心的光明或者以四次第所获得的真如，如来所说的。例如，贪欲清净的处所是这里，也就是菩萨的处所。嗔恨清净的处所是这里，也就是菩萨的处所。愚痴清净的处所是这里，也就是菩萨的处所。这里，贪欲等词语的贪欲和，离贪欲和，贪欲中间的自性，说了一百六十个根本和根本的附属。那些清净是以咒语和手印的次第不可得，那个处所是成为一切法的基础，也就是光明。菩提心

【英语翻译】
The essence-being is the Dharmakāya, because the middle letter is erased, and the last one is also erased. Supreme bliss is luminosity, which is what is being discussed. The characteristic of what is spoken with intention is: For the sake of sentient beings who desire excellence, to fully reveal the suchness of the Dharma, with a combination of contradictory words, it is not spoken but intended. Thus it is said. In order to demonstrate the validity of the glorious Guhyasamāja, similarly, the glorious Guhyasamāja, in the chapters on Bodhicitta, with verses such as "non-existence," proclaims the characteristics of manifest enlightenment. Thus it is said. In the second chapter of the Bodhicitta of the glorious Guhyasamāja, "There is no thing, and there is no meditation." And so forth, the six verses of Bodhicitta, only with the six Chakravartins, perfectly reveal the characteristics of manifest enlightenment. If there, the meaning of the first verse is explained with four kinds of explanations, nevertheless, in the hidden and ultimate aspects, only that suchness is revealed. The remaining five verses are explained without intention, therefore, only that is revealed, without fault. In order to demonstrate the validity of the glorious supreme first, whatever purity of desire and so forth, is also spoken in the glorious supreme. That itself, the Tathāgata also, said that everything is emptiness. Thus it is said. In the glorious supreme first, whatever purity of desire and so forth is spoken, that is also all
emptiness, relying on the luminosity of the mind or the suchness attained through the four stages, as spoken by the Tathāgatas. For example, the place of purity of desire is here, which is the place of the Bodhisattva. The place of purity of hatred is here, which is the place of the Bodhisattva. The place of purity of delusion is here, which is the place of the Bodhisattva. Here, the words of desire and so forth, desire and, freedom from desire and, the nature in between desire, explain one hundred and sixty roots and root affiliates. Those purities are unobtainable by the sequence of mantras and mudras, that place is the basis of all dharmas, which is luminosity. Bodhicitta

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
མས་དཔའི་གནས་ནི་དེ་ཉིད་དེ་ས་བཅུ་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། །སྣང་ང་གསུམ་པོ་མཐོང་བ་དག །ས་བཅུ་ལ་ནི་རབ་ཏུ་གནས། །ཞེས་འོག་ནས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་མཆོག་དང་པོ་དེ་ཉིད་ལས། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ནི། གསུམ་པོ་འཇིག་རྟེན་དུག་ཆེན་ཡིན། །དུག་ཉིད་ཉེ་བར་ཞི་གྱུར་ནས། །དུག་ནི་དེ་རྣམས་དུག་མེད་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདི་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་མ་ཤེས་ན་དུག་ཡིན་པ་དང༌། དེའི་རང་བཞིན་རྟོགས་ན་དུག་མེད་པ་ཡིན་ཏེ་མདོར་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །མདོ་སྡེ་ཐམས་ཅད་དང་རྒྱུད་ལ་སོགས་པའི་ཚད་མ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྣ་ཚོགས་མདོ་དང་རྒྱུད་ལ་ནི། །དེ་ཉིད་གང་ཞིག་ཉེར་བསྟན་པ། །ཐམས་ཅད་སྟོང་གནས་འདི་ཉིད་ལས། །དེར་ནི་གཞན་དག་མ་གསུངས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གང་ཞིག་མདོ་ནི་ལང་ཀར་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་རྒྱུད་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ལས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གང་ཉེ་བར་བསྟན་པ་དེ་ཡང་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་གནས་ལས་གཞན་དུ་མ་གསུངས་ཏེ་དེ་ཀུན་ལས་དེ་ལས་འདས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཅིག་པུ་ཁོ་ན་གསུངས་ཏེ། ཆར་འབབ་པ་བཞིན་དུ་རྟེན་གྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་དེ་ཐ་དད་པར་སོ་སོར་སྣང་བ་སྟེ། བུ་རམ་ལ་སོགས་པའི་ཤིང་
ལས་ལྟུང་བའི་ཆར་ལྟ་བུའོ། །ཚུལ་གཅིག་པར་བསྟན་པའི་མདོ་ལས། ཆོས་ནི་སྒྲ་སྐད་དག་གིས་ལུང་བསྟན་བརྗོད། །ཆོས་དང་སྒྲ་དག་འདིར་ནི་སྣང་མི་འགྱུར། །ཆོས་ཉིད་ཚུལ་གཅིག་དངོས་ལའང་འཇུག་བྱེད་པ། །བཟོད་མཆོག་བླ་ན་མེད་ལ་རེག་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་ཚད་མ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཆོས་ཕུང་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ནི། །ཐུབ་པ་ཆེན་པོས་གསུངས་པ་ལས། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་མཚན་ཉིད་ནི། །སྙིང་པོ་ལས་ནི་སྙིང་པོ་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ནི་ཉན་ཐོས་པའི་ཐེག་པ་དང་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དགུ་ཁྲི་དང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འབུམ་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དེ་རྣམས་སུ་ཐུབ་པ་ཆེན་པོས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་རིམ་པ་གཉིས་པ་ལས་གསུངས་པ་འམ། བཞི་པ་ལས་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། སྙིང་པོ་ལས་ཀྱང་སྙིང་པོ་མཆོག །ཅེས་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྙིང་པོ་སྟེ་དེ་ལས་སྙིང་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ་སྟེ། དེ་

【汉语翻译】
母亲的地位就是那样的，是为了获得十地。如是说：三现见者，于十地中，善安住。如是从下面所说的那样，同样地，从最初的殊胜光荣中说：贪欲嗔恚和愚痴，此三者是世间大毒。毒性得以平息后，毒即变为无毒。这是说，如果不了解贪欲等自性的本性，那就是毒，如果了解其本性，那就是无毒，这是简而言之的意义。为了显示一切经部和续部等的量，说：种种经和续中，何者是彼之近示？一切皆于此空性处，彼处未说其他法。这是说，哪些经，如《楞伽经》等，以及续，如《摄真实论》等，从这些经续中，哪些是接近显示的真实，那也都是从空性之处所说，没有在其他地方说，即从所有这些经续中，世尊没有说超过它的真实。仅仅说了唯一的真实，就像下雨一样，由于所依的不同，它会以不同的方式显现，就像从甘蔗等树上落下的雨一样。在以一种方式显示的经中说：法以声音的语言来预言和说出，法和声音在此处不会改变显现，法性以一种方式也进入事物，将触及无上殊胜的忍。这是说，为了显示法蕴的量，说：八万四千法蕴，是大雄所说，现证菩提之相，是从精华中之精华。这是说，其中的八万四千法蕴，要知道是声闻乘的九万法蕴和大乘的十万法蕴。因此，在所有这些法蕴中，大雄所说的现证菩提之相，无论是从第二次第所说，还是从第四次第所说，那就是，从精华中之精华，即生起次第是精华，而从那精华中，精华就是金刚念诵次第，那

【英语翻译】
The mother's position is just that, it is for obtaining the tenth bhumi. As it is said: Those who see the three manifestations, are well established in the ten bhumis. As it is said from below, similarly, from the very first excellent glory, it is said: Attachment, hatred, and ignorance, these three are the great poisons of the world. When the poison itself is nearly pacified, the poison becomes non-poisonous. This means that if one does not understand the nature of the nature of attachment and so on, it is poison, and if one understands its nature, it is non-poisonous, which is the meaning in brief. In order to show the validity of all sutras and tantras, it is said: In various sutras and tantras, which one is the near indication of that? All are in this very place of emptiness, other dharmas are not spoken there. This means that whatever sutras, such as the Lankavatara Sutra and so on, and tantras, such as the Compendium of Reality and so on, from these sutras and tantras, whatever is the reality that is closely shown, that is also said from the place of emptiness, and not said elsewhere, that is, from all these sutras and tantras, the Blessed One did not speak of the reality that transcends it. Only the one reality is spoken, just like rain, it appears differently due to the difference of the support, like rain falling from sugarcane and other trees. In the sutra that shows in one way, it is said: The Dharma is prophesied and spoken with the language of sounds, Dharma and sounds do not change their appearance here, the nature of Dharma also enters into things in one way, and will touch the unsurpassed and supreme forbearance. This means that in order to show the validity of the collection of dharmas, it is said: The eighty-four thousand collections of dharmas, are spoken by the Great Hero, the characteristic of manifest enlightenment, is the essence from the essence. This means that the eighty-four thousand collections of dharmas, should be known as the ninety thousand collections of dharmas of the Hearers' Vehicle and the one hundred thousand collections of dharmas of the Great Vehicle. Therefore, in all these collections of dharmas, the characteristic of manifest enlightenment spoken by the Great Hero, whether spoken from the second stage or from the fourth stage, that is, the essence from the essence, that is, the generation stage is the essence, and from that essence, the essence is the Vajra recitation stage, that

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
ལས་ཀྱང་མཆོག་ནི་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ཉན་ཐོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་ཉིད་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་སྒོ་ནས་གཟུང་བ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ཉིད་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཕྱིའི་དོན་འཛིན་པའི་རྣམ་པའི་སྒོ་ནས་གཟུང་བ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་དང་རྣམ་པ་མེད་པའི་སྒོ་ནས་དེ་ཉིད་གཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཁོ་ན་ཡོད་པའོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་འདོད་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་དང་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་འདོད་དོ། །འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་ཁོ་ན་ཁ་ཅིག་གིས་འདོད་དོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་བརྒྱད་ཁ་ཅིག་གིས་འདོད་པ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་ཕྱོགས་བཞིའོ། །རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་དོན་ལོགས་སུ་འགྲུབ་པ་དང༌། རྣམ་པ་མེད་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལོགས་སུ་འགྲུབ་པ་སྟེ། དེ་གཉི་ག་ཡང་རང་བཞིན་མེད་པའོ་ཞེས་མདོ་སྡེའི་དགུ་མ་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཕྱིའི་དངོས་པོ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་རང་བཞིན་མེད་པའོ་ཞེས་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་དབུ་མ་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཟུང་བ་ཡིན་
ནོ། །མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པའི་ལམ་རྣམས་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པའོ་ཞེས་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་གྱི་དབུ་མ་པ་རྣམས་གྲུབ་པའི་མཐའ་འདོད་དོ། །བྱ་བའི་རྒྱུད་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཁྱད་པར་གྱི་ལྷའི་རྣམ་པ་ཁོ་ནའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདོད་པ་དང༌། སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་ལ་གནས་པ་རྣམས་རོལ་མོ་ལ་སོགས་པའི་ཐ་མལ་པ་མ་ཡིན་པའི་སྤྱོད་པས་ལྷའི་རྣམ་པ་ཁོ་ནའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདོད་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལ་གནས་པ་རྣམས་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ཀྱིས་ཐོབ་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་སྐུ་ཁོ་ན་ཉིད་འདོད་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལ་གནས་པ་རྣམས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ལུས་རྣམ་པར་དབེན་པའི་མཐའ་ཅན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདོད་པ་དང༌། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པ་ཁ་ཅིག་ངག་རྣམ་པར་དབེན་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཁ་ཅིག་སེམས་ཀྱི་འོད་གསལ་བ་དང༌། ཁ་ཅིག་སྒྱུ་མའི་སྐུ་དང༌། ཁ་ཅིག་ཕྱིའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང༌། ཁ་ཅིག་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདོད་པ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་འདས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་

【汉语翻译】
事业也是殊胜的，被说为是具有差别的。其中，声闻乘的人们以止息彼性的等持之门来执取真如；独觉乘种性的人们以随彼推断的外境执持之相来执取真如；瑜伽行者们以有相和无相之门来执取真如。其中，有些人认为只有阿赖耶识存在。有些人认为只有染污意和入的识存在。有些人认为只有六入识存在。有些人认为有八识，这是瑜伽行者的四种观点。由于从因和缘产生，外境各自成立，以及无相的识各自成立，这二者也都是无自性的，经部的九品派们这样执取真如。外境事物仅仅是智慧的显现，而且它也是无自性的，瑜伽行中观派们这样执取真如。
通过见道和修道断除烦恼，获得法身，胜母中观派们这样认为究竟的宗义。安住于事续的人们认为仅仅是特殊本尊形象的真如；安住于行续的人们认为通过音乐等非世俗的行为，仅仅是本尊形象的真如；安住于瑜伽续的人们认为通过咒语、手印和禅定等获得的毗卢遮那佛等本尊之身就是真如；安住于大瑜伽续的人们认为生起次第的瑜伽士以三禅定为先导的身体完全寂静的边际就是真如；安住于圆满次第的人们，有些人认为不是语完全寂静，有些人认为是心的光明，有些人认为是幻身，有些人认为是外在的现前菩提，有些人认为是不住涅槃的真如。如果分析事物，那就是超越法身的真如。

【英语翻译】
Actions are also supreme, said to be distinctive. Among them, the Hearers grasp Suchness through the door of meditative absorption that stops that very nature; those of the Pratyekabuddha lineage grasp Suchness through the aspect of apprehending external objects that infer it; and the Yoga practitioners grasp Suchness through the aspect of being with and without aspects. Among them, some assert that only the basis-consciousness exists. Some assert that only the afflicted mind and the entering consciousness exist. Some assert that only the six entering consciousnesses exist. Some assert that there are eight consciousnesses, these are the four aspects of Yoga practitioners. Because arising from causes and conditions, external objects are established separately, and the aspectless consciousness is established separately; both of these are without inherent existence, so the Sautrāntika-bhūta school grasps Suchness. External objects are only the appearance of wisdom, and that is also without inherent existence, so the Yogācāra-Madhyamikas grasp Suchness.
Having abandoned afflictions through the paths of seeing and meditation, the Jñānamātṛkā-Madhyamikas assert the ultimate tenet of having attained the Dharmakāya. Those who abide in the Kriyā Tantra assert Suchness as only the form of a special deity; those who abide in the Caryā Tantra assert Suchness as only the form of a deity through non-mundane conduct such as music; those who abide in the Yoga Tantra assert that the very body of a deity such as Vairocana, attained through mantras, mudras, and samādhis, is Suchness; those who abide in the Mahāyoga Tantra assert that Suchness is the limit of a completely isolated body, with the three samādhis preceding it, by the yogi of the generation stage; some who abide in the completion stage assert that it is not complete isolation of speech, some assert that it is the luminosity of the mind, some assert that it is the illusory body, some assert that it is external manifest enlightenment, and some assert that it is Suchness of non-abiding nirvāṇa. If phenomena are analyzed, it is Suchness that transcends the Dharmakāya.

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
གཞན་ཁོ་ན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཁྱད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་དེ་ཉིད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་མངོན་དུ་བྱས་ན་ལམ་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །རྟེན་གྱི་དབྱེ་བས་ལྟ་བ་རྣམས་ཐ་དད་པ་སྟེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དུ་དེ་ཉིད་ཁོ་ནར་མི་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་དབྱེ་མེད་ཕྱིར། །རིགས་དབྱེ་བ་ནི་རིགས་པ་མིན། །གཞི་ཅན་ཆོས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །དེ་ཡིད་བྱེ་བ་སོ་སོར་བཤད། །ཅེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེའི་དོན་དུ་དེ་ཁོ་ནར་གཟུང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རལ་པ་གཅེར་བུ་མགོ་རེག་དང༌། །ཅོད་པན་འདུས་པ་སྤོང་འཇུག་སྟེ། །སྣ་ཚོགས་རྟོགས་ཅན་དེ་དང་ནི། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་འདོད་པ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རལ་པ་གཅིག་ནི་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་པའོ། །གཅེར་བུ་ནི་སྤྱོད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་པའོ། །མགོ་རེག་ནི་དགེ་སློང་དང་དགེ་ཚུལ་ལ་སོགས་པའོ། །ཅོད་པན་ནི་བསླབ་པ་ལྔ་ལ་གནས་པའི་དགེ་བསྙེན་ནོ། །འདུས་པ་སྤོང་འཇུག་ནི་ཚེམ་བུ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །སྣ་ཚོགས་རྟགས་ཅན་དེ་
དང་ནི། །ཞེས་པ་ནི་བརྟུལ་ཞུགས་སྦྱངས་བའི་ཡོན་ཏན་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་ཏེ། དཀའ་ཐུབ་སྤྱོད་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་འདོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་གཞན་གྱི་དོན་དུ་འབད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཁོ་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་དམན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས། །བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་རིམ། །དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དམན་པས་ན། །དེས་ནི་གྲོལ་བར་རྙེད་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རལ་པ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་གལ་ཏེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བྲལ་བ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་སོགས་པ་སྤྱོད་པའི་རིམ་པ་དོན་མེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། འོན་ཏང་ཁུར་བུ་ཁུར་བ་ལྟ་བུར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར། བརྟུལ་ཞུགས་ལ་སོགས་པ་དེ་ཡིས་གྲོལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །གདན་བཞིའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། དེ་ཉིད་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ། །གླང་པོའི་དྲིལ་བུ་སྒྲ་སྒྲོགས་ལྟར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཁོ་ན་གྲོལ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། བརྟུལ་ཞུགས་ལ་སོགས་པ་མེད་ན་ཡང་དེ་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མེད་ན་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་སོགས་པ་དོན་མེད་དེ་འོན་ཏང་ཁུར་བུ་ཁུར་བའོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ལ་

【汉语翻译】
並非僅僅存在其他，而是為了區分。因此，證悟那本身，如果證悟了它，就能夠了悟所有道。由於所依的不同，觀點各不相同，但並非僅僅是那本身。否則，不會僅僅變成那本身。如是說：「法界無分別，種類區分非理智，有基法之差別，彼意各自分別說。」因為這樣說的緣故。現在，為了說明苦行等也不應僅僅為了那個目的而執取，所以說：「髮髻裸體頭觸地，髮冠聚集捨棄入，多種標誌具彼等，欲求現證菩提者。」這樣說道，髮髻是指智慧的苦行者。裸體是指行為的苦行者。頭觸地是指比丘和沙彌等。髮冠是指安住於五學處的近事男。聚集捨棄入是指裁縫師的瑜伽士。多種標誌具彼等，是指修習苦行的功德等的標誌，以苦行修持的特徵，那些僅僅是為了想要現證菩提，那些並非為了其他目的而努力。為了說明僅僅苦行並非獲得那本身的因，所以說：「彼性低下彼等之，苦行修行等次第，彼性智慧低下故，彼者無法得解脫。」這樣說道，如果執持髮髻等那些遠離那本身，那麼屆時那些苦行等的修行次第就僅僅是沒有意義的，會變得像背負重擔一樣。因此，因為沒有那本身的緣故，苦行等無法獲得解脫。在《四座續》中也說：「彼性無有之瑜伽，如象之鈴鐺聲響徹。」因此，完全了知那本身才是解脫的因，即使沒有苦行等，也能夠了悟那本身。如果沒有那本身，苦行等就沒有意義，僅僅是背負重擔。苦行

【英语翻译】
It is not just that others exist, but it is for the sake of distinguishing. Therefore, it is to awaken to that very nature; if one awakens to it, one will realize all paths. Due to the differences in support, views are different, but it is not just that very nature. Otherwise, it will not just become that very nature. As it is said: "The realm of Dharma is without distinction, the division of types is not reasonable, with the division of the basis of Dharma, its meaning is explained separately." Because it is said so. Now, in order to explain that asceticism and so on should not be taken as only for that purpose, it is said: "Matted hair, naked, head touching the ground, crown gathered, abandoning entering, various signs possessing those, desiring manifest enlightenment." It is said that matted hair refers to the ascetic of wisdom. Naked refers to the ascetic of conduct. Head touching the ground refers to monks and novices and so on. Crown refers to the lay follower who abides in the five precepts. Gathering, abandoning, entering refers to the yogi of the tailor. Various signs possessing those, refers to the signs of the qualities of practicing asceticism and so on, with the characteristics of practicing asceticism, those are only for wanting to manifest enlightenment, those are not striving for other purposes. In order to explain that asceticism alone is not the cause of attaining that very nature, it is said: "That nature is inferior, those of them, the order of practicing asceticism and so on, because that nature's wisdom is inferior, that one will not find liberation." It is said that if those who hold matted hair and so on are separated from that very nature, then at that time the order of practicing asceticism and so on by those will only be meaningless, it will become like carrying a burden. Therefore, because there is no that very nature, asceticism and so on will not lead to liberation. In the Four Seats Tantra it is also said: "Yoga without that very nature, like the sound of an elephant's bell resounding." Therefore, only fully knowing that very nature is the cause of liberation, even if there is no asceticism and so on, one can realize that very nature. If there is no that very nature, asceticism and so on are meaningless, only carrying a burden. Asceticism

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་པ་བསྟན་པ་ནི་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་ཞེན་པའི་སེམས་ཅན་གཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་བརྟུལ་ཞུགས་མེད་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་དུ་བྱའོ། །ད་ནི་སའི་རིམ་པ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དང་པོ་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ས་བརྒྱད་པ་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །སྣང་བ་གསུམ་པོ་མཐོང་བ་དག །ས་བཅུ་ལ་ནི་རབ་ཏུ་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ལས་དང་པོ་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྟེ། དེའི་སྦྱོར་བ་ནི་དང་པོ་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་བསྒོམ་པ་སྟེ། ལུས་རྣམ་པར་དབེན་བའི་མཐའ་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡིས། ས་བརྒྱད་པ་ནི་མི་གཡོ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དོན་གྱིས་ན་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པས་ས་དགུ་པ་ཐོབ་པ་དང༌། སྣང་བ་གསུམ་པོ་མཐོང་བ་ཡེ་ཤེས་དབང་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ས་བཅུ་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་རྗེས་ལས་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་སྒྱུར་མའི་སྐུ་ས་བཅུ་པ་ཁོ་ནའོ། །རིམ་བཞི་པས་བཅུ་གཅིག་ཀུན་དུ་འོད་ཀྱི་ས་ཐོབ་པའོ། །དེའི་རྗེས་ལས་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་སྐུའི་སྐུ་ནི་ས་བཅུ་གཅིག་པ་ཁོ་ནའོ། །
ལས་དང་པོ་པའི་ས་ནི་ཚངས་པའི་གནས་ལ་སོགས་པ་བསྒོམས་པས་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ནས་བཅུ་གཉིས་སོ། །ཤིན་ཏུ་བདེ་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་མྱུར་བར་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་བསྒོམ་པས་གང་ཞིག་ཚེ་འདི་ཉིད་དུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ས་བཅུ་གསུམ་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །ད་ནི་གཞོན་ནུ་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་ནས་གང་མཛད་པ་དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ལེགས་ཐོབ་ནས། །གཙང་མའི་གནས་སུ་ཉེ་བར་འགྲོ། །སངས་རྒྱས་ཞིང་ནས་མི་ལྡོག་པས། །ཚེ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དེས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་དེ། གཙང་མའི་གནས་ནི་འཕགས་པའི་གནས་སུ་ཤེས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་རུ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པས་ཚེ་འདི་ཉིད་དུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཐོབ་པ་ཡིན་པས་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །མངོན་པར་དད་པའི་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་ཕྱིའི་སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བས་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་མངོན་དུ་བྱས་ནས་གཙང་མའི་གནས་ནི་རང་གི་སེམས་ཁོ་ན། འགྲོ་བ་ནི་དེ་རུ་བཞུགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ངའི་ཞིང་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་ཏེ་དེ་རུ་མི་ལྡོག་པ་ནི་དེ་རྣམས་བླང་བྱ་དང༌། སྤང་བྱ་མ་ཡིན་པ་མཛད་ནས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྟེ་ངེས

【汉语翻译】
等等所开示的乃是正直之义。为了摄受执着于此的众生。因此，即使没有苦行，也应证悟那唯一的真如。现在为了宣说地的次第。最初以事业之结合，便能获得第八地。若能证见三种显现，便能安住于第十地。如是宣说。最初的事业者，乃是生起次第的瑜伽士，其结合是指修习最初结合等三种三摩地。凭借任何具有身体完全寂静之边际者，便能获得第八地不动地。实际上，通过金刚念诵的次第，获得第九地，并且因为证见三种显现而使智慧自在，因此能获得第十地。由于从那之后获得，所以幻化之身唯是第十地。以次第四者获得第十一普光地。从那之后，以所获得的智慧，金刚身之身唯是第十一地。
最初事业者的地，是通过修习梵天住处等而获得的。如是便是十二地。通过修习极乐和极速之觉悟者，无论谁在此生获得成佛，那便是第十三地，如是宣说。现在为了宣说少年一切义成获得那唯一的真如后所做之事。圆满证得现前菩提后，趋近于净土。不退转于佛土，以此一生而证知一切。如是宣说。释迦牟尼佛证得现前菩提后，行利益众生之事，净土应知是圣者的住处。佛土是完全清净的自性，于此不退转，因此以此一生获得一切智，乃是正直之义。现前信解的菩提者，通过见到外境的海市蜃楼等，而证悟内在自性的现前菩提，净土唯是自心，趋近乃是安住于此。佛是真实的智慧，我的刹土是蕴等所依，于此不退转，乃是了知彼等非应取舍，即是一切智，乃是决定之义。

【英语翻译】
The teachings and so on are the meaning of straightforwardness. It is to capture sentient beings who are attached to it. Therefore, even without asceticism, one should realize that very reality. Now, in order to explain the stages of the ground. Initially, through the union of action, the eighth ground will be attained. Those who see the three appearances will be well established on the tenth ground. Thus it is said. The initial practitioner is the yogi of the generation stage. Their union is to meditate on the three samadhis, such as the initial union. By whatever has the end of complete solitude of the body, the eighth ground, the immovable, will be attained. In essence, the ninth ground is attained through the sequence of Vajra recitation, and because seeing the three appearances becomes the power of wisdom, the tenth ground is attained. Because it is obtained after that, the illusory body is only the tenth ground. The eleventh all-illuminating ground is attained by the fourth in order. After that, with the wisdom gained from action, the Vajra body is only the eleventh ground.
The ground of the initial practitioner is attained by meditating on the abode of Brahma and so on. Thus, there are twelve grounds. By meditating on the being of bliss and swiftness, whoever attains Buddhahood in this very life, that is said to be the thirteenth ground. Now, in order to explain what the youth, having accomplished all purposes, did after attaining that very reality. Having well attained manifest enlightenment, one approaches the pure abode. Not turning back from the Buddha field, one knows all through this very life. Thus it is said. Shakyamuni attained manifest enlightenment and then performed the deeds of sentient beings. The pure abode should be known as the abode of the noble ones. The Buddha field is the nature of complete purity, and not turning back from it, one attains omniscience in this very life, which is the meaning of straightforwardness. The Bodhi of manifest faith is to realize the manifest Bodhi of one's inner self by seeing external mirages and so on. The pure abode is only one's own mind. Going is to abide there. Buddha is true wisdom, and my field is the support of the aggregates and so on. Not turning back from it is to know that they are not to be taken or abandoned, which is omniscience, which is the meaning of certainty.

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་འབྲས་བུས་བྱང་ཆུབ་རྣམས་གསུམ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཆོས་འབྱུང་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི། །ཆགས་སོགས་རོལ་མོ་རྒྱ་ཆེན་པོ། །ཆོས་དབྱིངས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི། །ཇི་ལྟར་རྙེད་པའི་སྤྱོད་པས་སོ། །མངོན་པར་རྟོགས་པར་གང་གྱུར་པ། །བླ་མེད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་བ། །སྤྲོས་བཅས་ལ་སོགས་སྤྱོད་པ་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་འདིར་སློབ་བོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱི་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་སྤྱོད་པ་གསུམ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་སྤྱོད་པ་གསུམ་ནི་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པ་དང་སྤྲོས་པ་མེད་པ་དང་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ནི་སུམ་བརྩེགས་ཀྱི་ཁང་པའམ། འོག་ཏུ་ཁང་པ་བྱས་ལ། དེ་ཉིད་དར་དཔྱངས་དང༌། བ་དན་དང༌། རྔ་ཡབ་དང༌། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་བྱས་ལ། འོག་ཁང་དུ་ཚང་བར་དང༌། བར་ཁང་དུ་རོལ་མོ་
མཁན་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་པའི་གདན་ལ་བཞུགས་པའི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང༌། ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་ནས་སྒོའི་བར་དུ། ཀྱེ་མའོ། །བདེ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོའི་གཟུགས་དང༌། ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་དཔལ་ལྡན་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་རྣམ་པར་བཞག་ལ། དེ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་པོ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ལ། །ལག་པ་དང་ངག་གི་བརྡ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཚན་ལ་སྣ་ཚོགས་པའི་བྱེད་པ་དང་ཡན་ལག་བསྒྱུར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཐ་མལ་བ་མ་ཡིན་པའི་དགའ་བའི་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་འབྱུང་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཐོབ་པའི་བར་དུ་གནས་པར་བྱ་སྟེ། རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་བཞིན་དུ། རང་གཟུགས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་ཚེ་འདི་ཉིད་དུ་དེ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་སྤྲོས་པའི་སྤྱོད་པ་བསྟན་ཏོ། གཉིས་པ་ནི་ཞག་རེ་རེའམ། ཟླ་བ་རེ་རེའམ། ལོ་རེ་རེ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བཞི་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མེད་ན། །དེའི་ཚེ་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་དང༌། ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཡུལ་ནས་ཡུལ་དུ་བསྐོར་ཞིང་ཇི་སྙེད་པའི་ཤིང་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཟས་རྣམས་ཀྱིས་སྲོག་འཛིན་པ་ཙམ་བྱས་ཏེ་ཇི་སྲིད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས། མངོན་པར་རྟོགས་པར་གང་གྱུར་པ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོ

【汉语翻译】
是其意义。现在为了宣说以贪欲之行之果而证得的三种菩提。法生现前菩提，贪等嬉戏极广大，法界现前菩提，如何获得之行持。现前证悟为何者，无上现前菩提也，有戏论等之行持，瑜伽士于此学修之。如是宣说。二颂之果与俱之三种行持已显示。彼三行者，有戏论与无戏论及极无戏论也。彼中初者，三重楼房或，下方作房，其以绸缎悬挂及，幢幡及，拂尘及，花鬘等装饰之，下层房中充满，中层房中乐
人等，上层各种座垫上安坐之自性金刚持及，东方等方位于门间，噫玛哦，乐母等天女之身形及，颜色等具吉祥天女等如是安立，彼等与一同受用五种欲妙。手与语之表示等之真实性相上各种作用与肢体转变等之庸常非有之欢喜行持等，直至获得法生现前菩提之间安住，如国王印扎菩提般。自身完全转变故，此生即彼等与一同获得大手印之成就，是故显示与果俱之有戏论之行持。第二者，每日或，每月或，每年与形金刚母等四天女一同受用而行。若无圆满，彼时与一明妃，一同从一地游历至另一地，以所有之树果与果实等食物仅维持生命，如是直至获得法界之现前菩提。第三者，与智慧印契合，现前证悟为何者，是说与彼一同受用安乐。

【英语翻译】
That is the meaning. Now, in order to explain the three enlightenments attained through the fruit of the practice of desire. Dharma arises, manifest enlightenment, Attachment and other great plays, Dharma realm manifest enlightenment, How to obtain the practice. What is manifest realization? The unsurpassed manifest enlightenment, With elaborate and other practices, The yogi learns here. Thus it is said. The three practices with the fruit of the two verses are shown. The three practices are with elaboration, without elaboration, and without extreme elaboration. The first is a three-story house, or a house is made below, and it is decorated with silk hangings, banners, whisks, and garlands of flowers. The lower room is full, the middle room has musicians and so on, and the upper room has the nature of Vajradhara sitting on various cushions, and from the east and other directions to the door. O! The forms of goddesses such as Sukhamati, and the glorious goddesses such as color are arranged. Together with them, enjoy the five objects of desire. By means of the true nature of the gestures of hands and speech, various actions and limb transformations, etc., which are not ordinary, joyful practices, one should abide until the Dharma arises and manifest enlightenment is attained, like King Indrabhuti. Because one's own form is completely transformed, in this very life, together with them, one will attain the siddhi of the Great Seal. Therefore, the practice of elaboration with fruit is shown. The second is to enjoy with the four goddesses, such as Rupa Vajra, every day, every month, or every year. If there is no perfection, then with one mudra, together wandering from country to country, sustaining life only with as many tree fruits and fruits and other foods as possible, until the manifest enlightenment of the Dharma realm is attained. The third is to be in union with the wisdom mudra. What is manifest realization? It is said to experience bliss together with that.

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
ང་ལ། ནགས་ཚལ་གྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ལས་བཟའ་བ་རྙེད་ཅིང་ཆགས་པ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བླ་ན་མེད་པའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཐོབ་པའི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་དབྱེ་བས་ཐབས་ཀྱི་དབྱེ་བ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ནི་གཅིག་ཁོ་ནའོ། །རྟེན་གྱི་དབྱེ་བས་མིང་གི་དབྱེ་བ་ཙམ་འདིར་བསྟན་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་དབྱེ་བ་གང་ཡང་མེད་དོ། །ད་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་སྤྱོད་པ་སྤྱོད་པའི་སྤྲོས་པས་དགོས་པ་མེད་པའོ་ཞེས་ཕྱོགས་སྔ་མ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གདོད་ནས་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་ཅན། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་འགྲུབ་ན། །བསླབ་པའི་སྦྱོར་བས་ཅི་ཞིག་བྱ། །རྟོག་ལས་དེ་བཞིན་ཉིད་མི་སྐྱེ། །ཞེས་བྱ་བ་
གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་ཆོས་ཉིད་དེ་དེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཁོ་ན་དེ་ཡིན་ཏེ། རྟོག་པ་ལས་འབྱུང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ལམ་གྱི་སྒོ་ནས་དེ་བསླབ་ན་རྟོག་པ་ཁོ་ན་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །འདིའི་ལན་གདབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གང་ཞིག་དེ་ལྟར་འདིར་རྟོག་ན། ཡེ་ཤེས་རིམ་པ་སྤངས་པ་ཉིད། །དེ་ཡི་དབྱེ་བ་མི་ཤེས་པས། །སླར་ཡང་སློབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བསླབ་པའི་སྦྱོར་བ་མི་དགོས་སོ། །ཞེས་ཁྱོད་ཀྱི་ཚིག་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་རིམ་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་གང་ཟག་གི་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རིམ་པ་རྟོགས་པ་དེ་རྣམས་དེའི་དབྱེ་བ་ནི་རང་བཞིན་དང་སྣང་བ་རྣམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་གང་གི་ཚེ་རང་བཞིན་གང་འབྱུང་བ་དང༌། དེའི་འང་རང་བཞིན་གང་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དབྱེ་བ་མི་ཤེས་པས་ལས་དང་པོ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དེའི་དབྱེ་བ་བསླབ་པར་རིགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །བསླབ་པ་དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རང་བཞིན་སྣང་བའི་དབྱེ་ཤེས་ཤིང༌། །དེ་ཉིད་བཞི་པ་ལ་བརྟེན་ནས། །གང་ཞིག་རྣམ་གསུམ་ལ་སློབ་པ། །དེ་ནི་འབྲས་བུ་མྱུར་ཐོབ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རང་བཞིན་ནི་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དང་སྣང་བ་ནི་གསུམ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཤེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དེ་ཉིད་བཞི་པ་ལ་བརྟེན་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་འོད་གསལ་བའམ། རང་བཞིན་གྱི་འོད་གསལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས། །དེས་ནི་འབྲས་བུ་མྱུར་ཐོབ་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་མངོན་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཞེ

【汉语翻译】
我应当从森林的女神们那里获得食物，以无执著的方式，直到获得无上正等觉为止，都要修习。如此行持的差别是方便的差别，菩提本一。依所依的差别，仅在此显示名称的差别。菩提自性上没有任何差别。现在，为了用一颂诗句说明自性成就的真如，以行持的戏论来说没有必要，所以说：
“本初成就自性者，
若以自性而成就，
学习勤奋有何用？
分别念不生真如。”
这样说，真如是法性，它不是产生者，因为没有起始和终结。因此，唯有自性成就才是它，不是从分别念产生的。如果通过道来学习它，那只会从分别念产生。为了回答这个问题，说：
“若有如是于此想，
即是舍弃智慧次第，
不知彼之差别故，
复又将成学者也。”
这样说，学习的勤奋是不需要的。说你的话不合道理，因为完全舍弃了显现等三种智慧的次第，那些证悟了补特伽罗自性成就次第的人，他们的差别是自性和显现的差别，在任何时候产生任何自性，以及它的自性是什么。因为不知道这些差别，所以会成为初学者。因此，那些人学习那些差别是合理的，这是总结。为了说明那学习本身，说：
“知自性显现之差别，
彼依第四之真实，
若有学习于三者，
彼定速疾得果位。”
这样说，自性是一百六十，显现是三。知道这些差别的瑜伽士，依靠那第四真实，即依靠心的光明，或者依靠自性的光明。因此，他将迅速获得果位。说的是将证得不住涅槃的体性。那又是如何呢？

【英语翻译】
I should obtain food from the goddesses of the forest, and I should meditate in a non-attached manner until I attain the unsurpassed perfect enlightenment. The difference in such conduct is the difference in means, but enlightenment is only one. The difference in the basis only shows the difference in names here. There is no difference in the nature of enlightenment. Now, in order to explain that the thusness that is accomplished by nature does not need the elaboration of practice with a single verse, it is said:
"For those whose nature is accomplished from the beginning,
If it is accomplished by its own nature,
What is the use of diligent study?
Thusness does not arise from conceptualization."
It is said that thusness is the nature of phenomena, and it is not a producer because it has no beginning or end. Therefore, only that which is accomplished by its own nature is it, and it does not arise from conceptualization. If it is learned through the path, it will only arise from conceptualization. In order to answer this question, it is said:
"If someone thinks like that here,
It is abandoning the order of wisdom,
Because they do not know the difference,
They will become a learner again."
It is said that the effort of learning is not necessary. Saying your words are unreasonable, because those who have completely abandoned the order of the three wisdoms, such as appearance, and those who realize the order of the self-accomplishment of the individual, their difference is the difference between self and appearance, at any time any self arises, and what is its self. Because they do not know these differences, they will become beginners. Therefore, it is reasonable for those people to learn those differences, this is the conclusion. In order to explain that learning itself, it is said:
"Knowing the difference between self and appearance,
That depends on the fourth reality,
If someone learns the three,
They will surely quickly obtain the result."
It is said that self is one hundred and sixty, and appearance is three. The yogi who knows these differences, relying on that fourth reality, that is, relying on the clear light of the mind, or relying on the clear light of self. Therefore, he will quickly obtain the result. It is said that he will manifest the nature of non-abiding nirvana. How is that?

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
་ན། གང་ཞིག་རྣམ་གསུམ་ལ་སློབ་པ། །ཞེས་པ་ནི་གལ་ཏེ་སྤྱོད་པ་གསུམ་ལ་སློབ་ན་དེའི་ཚེ་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་སྟེ། གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །འདིས་ནི་བསྒོམ་པ་མེད་ན་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གྲུབ་པའི་མཐའ་རྣམས་རྣམ་པར་གཞག་གོ །འདི་ཉིད་ཀྱི་དཔེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་ཤིང་ལ་མེ་གནས་པ། །མ་གཙུབས་པར་ནི་འབྱུང་མི་འགྱུར། །དེ་བཞིན་བྱང་ཆུབ་བསླབ་བྲལ་བས། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་སྣང་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདིར་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་ས་ལ་སོགས་པ་ཕན་ཚུན་ཐ་མི་
དད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་མེའི་ཁམས་ཤིང་གི་ནང་ན་གནས་ན་ཡང་རང་སྣང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་རུ་ས་ཁོ་ན་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །ཉེ་བར་ལེན་པ་དང་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྒྱུ་རྣམས་ཕན་ཚུན་ཕན་པར་བྱ་བ་དང༌། ཕན་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོར་གནས་པ་སྟེ། གཙོ་བོ་དང་ཡོན་ཏན་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་དང༌། ཚོགས་པ་གཅིག་ལ་རག་ལུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ཤིང་གི་ནང་ན་གནས་ན་མེ་དེ་ནི་མ་གཙུབས་ན་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཉིད་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་ན་ཡང་བསླབ་བྲལ་བ་ནི་བསྒོམ་པ་མེད་ན་སྣང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དེ་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་གོམས་པར་བྱའོ། །སེམས་ལ་དམིགས་པའི་རིམ་པ་སྦྱིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གང་ཞིག་གཡོ་སྒྱུའི་བློ་ལྡན་ལེ་ལོ་ཅན་དག་དང༌། །ཉོན་མོངས་བླ་མའི་སྐྱོན་རྣམས་མཐོང་གི་ཡོན་ཏན་མིན། །བླ་མ་ལ་སྨོད་དབང་སྐུར་ཐོབ་ཅེས་རློམ་སེམས་འགྱུར། །བློ་དམན་སེམས་ལྡན་ཀུན་མཁྱེན་ཡང་དག་འཐོབ་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདི་ལྟ་བུའི་སློབ་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྣོད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། གཡོ་སྒྱུའི་བློ་ལྡན་ནི་སེམས་དྲང་པོ་མེད་པ་དང༌། ལེ་ལོ་ཅན་ནི་དགེ་བའི་ཆོས་ལ་འབད་པ་མེད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་བླ་མའི་སྐྱོན་ཁོ་ན་མཐོང་བ་དང༌། ཡོན་ཏན་ནི་མན་ངག་དང་མཁས་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་བླ་མ་ལ་སྨོད་པ་ནི་བདག་གི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཅུང་ཟད་མི་ཤེས་ཏེ། བདག་གི་རང་བྱུང་གི་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་རྟོགས་པ་སྟེ། བདག་ལ་བླ་མས་ཅད་བྱས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་བླ་མ་ལ་སྨོད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་བདག་འདྲ་བས་ཐམས་ཅད་

【汉语翻译】
那，哪一个修学三种（行为）？ 意思是说如果修学三种行为，那么在那时就会显现果实，否则就不会，这是（作者的）想法。 这就确立了没有禅修就不能获得菩提的宗义。 为了展示这个例子， 就像火存在于木中， 不摩擦就不会显现。 同样，没有修学的菩提， 今生也不会显现。 这样说道。 在这里，四大（地、水、火、风）自性的事物，如地等，彼此不是不同的。 因此，火的界存在于木中，但不会自己显现，因为那里只显现地。 邻近取和一起做的因，是互相利益和存在于利益的事物中，即存在于主和功德的自性中，并且依赖于一个集合。 因此，如果火存在于木中，不摩擦就不会显现，同样，如果法性遍布蕴等，没有修学就不会显现。 因此，为了让安住于圆满次第的瑜伽士证悟它，应该习惯于禅修的道路。 为了给予心所缘的次第， 哪一个具有狡诈的心和懒惰， 看到烦恼上师的过失而不是功德， 诽谤上师，傲慢地认为获得了灌顶， 心智低下的人即使有心也不会真正获得遍知。 这样说道。 这表明，像这样的学生不是法器。 那是什么呢？ 具有狡诈的心，即没有正直的心，懒惰，即不努力于善法，同样，只看到上师的过失，而不是看到功德，如口诀和博学等。 同样，诽谤上师，即我的金刚上师什么都不知道，我依靠自己本然智慧的力量证悟了续部的意义，我不是上师所造就的，这是诽谤上师。 同样，像我这样的凡夫俗子全部

【英语翻译】
That, which one trains in the three? It means that if one trains in the three conducts, then at that time the fruit will be manifested, otherwise it will not, this is the (author's) thought. This establishes the tenet that without meditation, enlightenment cannot be attained. In order to show this example, Just as fire dwells in wood, It will not appear without friction. Likewise, enlightenment without training, Will not appear in this life. Thus it is said. Here, the four great elements (earth, water, fire, wind) of the nature of things, such as earth, etc., are not different from each other. Therefore, even though the element of fire dwells within the wood, it will not appear by itself, because only earth appears there. The causes that take nearby and act together are to benefit each other and to exist in the things that benefit, that is, to exist in the nature of the lord and qualities, and because they depend on one assembly. Therefore, if fire dwells within the wood, it will not appear without friction, likewise, even if the Dharma nature pervades the aggregates, etc., it will not appear without training, that is, without meditation. Therefore, in order for the yogi who abides in the perfection stage to realize it, he should become accustomed to the path of meditation. In order to bestow the sequence of mind objects, Whoever has a deceitful mind and is lazy, Sees the faults of the afflictive guru but not the virtues, Slanders the guru, arrogantly thinks he has received empowerment, A person with a low mind, even with mind, will not truly attain omniscience. Thus it is said. This shows that a student like this is not a vessel. What is it? Having a deceitful mind, that is, not having an upright mind, being lazy, that is, not striving for virtue, likewise, only seeing the faults of the guru, and not seeing the virtues, such as oral instructions and erudition, etc. Likewise, slandering the guru, that is, my vajra master does not know anything, I realized the meaning of the tantra by the power of my own natural wisdom, I was not created by the guru, this is slandering the guru. Likewise, all ordinary people like me

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
མཁྱེན་པ་ཐོབ་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སློབ་མ་དམན་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསྙེན་བཀུར་མེད་པར་མྱུར་དུ་དེ་ཉིད་ཐོབ་པར་འདོད། །ཡང་དག་ཚིག་མ་ཡིན་ཞེས་ཁྲོ་བ་བཅས་གཡོ་བར་འགྱུར། །ཚོགས་མང་བླ་མ་མཐོང་ན་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པར་བྱེད། །དེ་ནས་དེ་ནི་དབེན་པར་སོང་ནས་ཕྱག་བྱེད་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་བཞིན་དུ། །དེ་ལྟར་རང་བཞིན་ངན་གྱུར་དམན་པའི་སློབ་མ་ནི། །རང་གི་བུར་གྱུར་ཡིན་
ཡང་གཞན་བཞིན་ཡོངས་སུ་སྤང༌། །རྒྱལ་རིགས་རྗེའུ་རིགས་མཆོག་ལས་སྐྱེས་གྱུར་པའང༌། །བརྟན་པས་ནམ་ཡང་དེ་ནི་དྲུང་དུ་གཞག་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་ངན་པའི་སློབ་མ་དེ་ལྟ་བུ་རང་གི་བུ་ཡིན་ཡང་སྤང་བར་བྱའོ། །བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་གསུམ་པོ་ལས་འབྱུང་བ་རང་བཞིན་ངན་པ་ཡིན་ན་སྔ་མ་བཞིན་སྤང་བར་བྱའོ། །འདི་ནི་ཙནྡན་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་སྟེ། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་སྣོད་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ། །ཐོས་པ་ཉུང་ཞིང་ང་རྒྱལ་ལྡན། །རྩ་བ་མེད་པར་མང་དུ་སྨྲ། །རྗེས་སུ་གཟུང་བར་མི་ནུས་པ། །ཙནྡན་ཞེས་བྱའི་གང་ཟག་གོ །ཞེས་གསུངས་སོ། །རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཡོན་ཏན་མཆོག་ལྡན་ཡེ་ཤེས་བརྩོན་པར་བཅས་པ་དང༌། །ཡང་ན་བླ་མ་ལ་གུས་སངས་རྒྱས་དང་མཉམ་ལྟར། །རྒྱལ་བའི་ཆོས་རྣམས་རྟོགས་ཤིང་བསྟན་ལ་ཤིན་ཏུ་དད། དེ་འདིར་སྣོད་གྱུར་ཡིན་ཕྱིར་དེ་ལ་དྲིན་སྦྱིན་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་ཡིན་པ་དེ་ནི་རིམ་པ་འདིའི་སྣོད་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། ཡོན་ཏན་མཆོག་ནི་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དད་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་དང་ལྡན་པའོ། །ཡེ་ཤེས་བརྩོན་པར་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རིགས་པའི་གནས་ལྔ་ལ་རྩོལ་བ་དང་ལྡན་པས་ཡེ་ཤེས་དང་བཅས་པ་དང༌། དགེ་བའི་ཆོས་སྤྱོད་པ་ལ་འབད་པའི་ཕྱིར་བརྩོན་འགྲུས་དང་བཅས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བླ་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཏེ་དེ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་འདྲ་བར་མཐོང་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་རྒྱལ་བའི་ཆོས་ནི་སྡེ་སྣོད་གསུམ་སྟེ་དེ་ལ་མཁས་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་དད་པ་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དྲིན་སྦྱིན་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་གཉིས་པའི་དོན་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཚུལ་ཁྲིམས་དག་ཅིང་མཁས་པ་དྲང༌། །ཤེས་རབ་ལྡན་ཞིང་རྒྱུད་གཅིག་པ། །ཐོས་ནས་ལེགས་པར་སྟོན་པ་ནི། །རིན་ཆེན་ཞེས་བྱའི་གང་ཟག་གོ །ཞེས་གསུངས་སོ། །ད་ནི་མདོ་གཅིག་པུ་ཁོ་ནས་ཨུཏྤལ་ལ་དང༌།

【汉语翻译】
自以为没有获得智慧，是具有低劣弟子的特征。同样，不恭敬供养，却想迅速获得成就。说不正当的话语，伴随着愤怒而动摇。在众多僧侣的集会上见到上师，却背对着他。之后，他独自一人前往僻静之处，才开始顶礼。这些话很容易理解。同样，像这样，自性恶劣、低下的弟子，即使是自己的儿子，也应该像对待他人一样完全抛弃。即使是出身于国王种姓或贵族种姓的人，也绝对不要让他待在身边。这就是说，对于自性恶劣的弟子，即使是自己的儿子也应该抛弃。婆罗门等三种姓中，如果出现自性恶劣的人，也应该像之前一样抛弃。这就像檀香木一样的人，不是圆满次第的法器。正如所说：
“听闻甚少且傲慢，没有根据却说很多，不能被引导的人，就是所谓的檀香木之人。”
现在为了说明像珍宝一样的人，具有殊胜的功德，精进于智慧，或者像对待佛陀一样恭敬上师，通达诸佛的教法，并且对教法非常虔诚，这样的人才是法器，所以应该对他施以恩惠。正如所说，像这样的人才是这个次第的法器。那是怎样的呢？殊胜的功德是指慈爱等等，以及具有信心等等。所谓精进于智慧，是指努力学习五明，因此具有智慧，并且努力行持善法，因此具有精进。同样，上师是金刚上师，应该像看待佛陀一样看待他。同样，诸佛的教法是指三藏，精通三藏，并且对世尊的教法具有信心的人，就应该对他施以恩惠，这就是解释第二次第的意义。这样的人就像珍宝一样。正如所说：
“戒律清净且精通，具有智慧且心相续调柔，听闻之后善于开示的人，就是所谓的珍宝之人。”
现在仅仅用一个经部，来说明邬 উৎপལ་ལ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和

【英语翻译】
Claiming not to have attained wisdom is a characteristic of having inferior disciples. Similarly, without reverence and offerings, one desires to quickly attain accomplishment. Speaking improper words, one wavers with anger. Upon seeing the lama in a large gathering, one turns one's back. Then, one goes to a secluded place and prostrates. These words are easy to understand. Likewise, such a student who is of evil nature and inferior, even if he is one's own son, should be completely abandoned as if he were someone else. Even if he is born from the royal lineage or the noble lineage, he should never be kept close. This means that such a student of evil nature, even if he is one's own son, should be abandoned. If someone of evil nature arises from the three castes of Brahmins, etc., he should be abandoned as before. This is like a person who is like sandalwood, not a vessel for the Completion Stage. As it is said:
"One who has little learning and is arrogant, speaks much without basis, and cannot be guided, is called a person of sandalwood."
Now, in order to explain a person who is like a precious jewel, possessing excellent qualities, diligent in wisdom, or respecting the lama as equal to the Buddha, understanding the teachings of the Buddhas, and being very devoted to the teachings, such a person is a vessel, so one should bestow kindness upon him. As it is said, such a person is a vessel for this stage. What is it like? Excellent qualities refer to love, etc., and having faith, etc. Being diligent in wisdom means striving in the five sciences, thus possessing wisdom, and striving to practice virtuous Dharma, thus possessing diligence. Similarly, the lama is the Vajra Master, and one should view him as equal to the Buddha. Similarly, the teachings of the Buddhas are the three pitakas, being skilled in them, and one who has faith in the teachings of the Bhagavan, one should bestow kindness upon him, which is to explain the meaning of the second stage. Such a person is like a precious jewel. As it is said:
"One who is pure in discipline and skilled, possessing wisdom and a harmonious mind-stream, and who, having heard, teaches well, is called a person of precious jewel."
Now, using only one sutra, to explain Utpala (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) and

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
 པདྨ་དཀར་པོ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །རྒྱུད་མང་རབ་ཏུ་ཐོས་ཤིང་ལུང་ལ་ལེགས་སྦྱངས་ཀྱང༌། །བླ་མའི་བསྙེན་བཀུར་དམན་ཕྱིར་ལུང་ཐོབ་མ་གྱུར་པ། །དེ་ནི་བདག་ཕན་ཙམ་ལའང་དབང་མེད་བསྟན་བཅོས་རྩོད། །དེ་ཡི་བསྟན་བཅོས་སྐྱོ་བའི་རྒྱུ་ཙམ་འབའ་ཞིག་ཡིན། །
ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྒྱུད་དང་ལུང་ནི་བྱེ་བྲག་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པ་མང་པོ་སློབ་དཔོན་མང་པོ་ལས་ལན་མང་དུ་ཐོས་ནས་གང་གི་བློ་སྦྱངས་ཀྱང་བདག་རང་མཁས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བླ་མ་རྣམས་ལ་མན་ངག་མ་ཐོབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བདག་ལ་ཕན་པ་ཙམ་ཡང་བྱེད་པར་མི་ནུས་ན། གཞན་གྱི་དོན་ལ་སྨོས་ཅི་དགོས། དེ་བས་ན། དེའི་བསྟན་བཅོས་སྐྱོ་བའི་རྒྱུ་ཙམ་ཡིན་ཏེ། བསྟན་བཅོས་ལ་རྩོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ནི་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ལས་འདས་པར་འགྱུར་ཏེ་ངག་གི་དོན་ཏོ། །ཇི་སྐད་དུ། །དེ་ནི་མ་ལུས་དོན་ཐོས་ནས། །འཛིན་པ་ལ་ནི་རྣམ་པར་མཁས། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་བརྗེད་གྱུར་པ། །ཨུཏྤལ་ཞེས་བྱའི་གང་ཟག་གོ །གཟུང་བྱ་ལྷག་པར་མང་ཐོས་ཀྱང༌། །སྟོན་པ་ཡི་ནི་ནུས་པ་མེད། །བུམ་པའི་རས་བལ་ས་བོན་འདྲ། །པདྨ་ཞེས་བྱ་བའི་གང་ཟག་གོ །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སློབ་མའི་བཤད་པ་ལ་སྣོད་དུ་གྱུར་པ་ཡང་རིན་པོ་ཆེའི་གང་ཟག་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྒྱུད་མང་ཐོས་ཤིང་ཤེས་ལྡན་གནས་དྲུག་ཤེས་པ་དང༌། དྲན་དང་བློ་གྲོས་བརྟན་བློ་བརྩོན་པ་ཕུན་ཚོགས་ལྡན། བླ་མའི་ཞབས་བཀུར་བཅས་ཤིང་དེ་ཉིད་ལུང་ཐོབ་དང༌། རྒྱུད་རྒྱལ་མན་ངག་དེ་ཡིས་བསྟན་པར་འོས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་སྟེ། དེ་ཡིས་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་མན་ངག་གཞན་ལ་བསྟན་པར་ནུས་པ་ཡིན་ནོ། །སྔར་ནི་མན་ངག་གི་སྣོད་དུ་གྱུར་པ་དེ་རང་བསྟན་པས། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་གཞན་གྱི་དོན་དེས་བྱ་བར་རིགས་པའོ་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རྒྱུད་མང་པོ་ཐོས་ནས་མཐའ་དྲུག་གི་དབྱེ་བས་རྒྱུད་བཤད་པར་ནུས་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ལྡན་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་དྲན་པ་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དབང་པོ་ལྔ་དང་ལྡན་པ་དང༌། བླ་མའི་ཞབས་བཀུར་བས་གང་གིས་མན་ངག་ཐོབ་པའོ། །བསོད་ནམས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་པ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འཕགས་པ་རྡོར་ཅན་དྲིན་གྱིས་རྒྱུད་རྣམས་མང་པོ་ཐོས། །གསལ་རྣམས་སྤྲོས་པའི་ཚིག་གིས་བྱང་ཆུབ་ལམ་ནི་རྣམ་ཕྱེ་བས། །ཤཱཀྱའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་ནི་དགེ་བ་གང་བསགས་དེས། །མཁས་ཤིང་གསལ་བའི་རྣམ་སྨིན་བྱང་ཆུབ་སྣོད་གྱུར

【汉语翻译】
为了宣说白莲花（པདྨ་དཀར་པོ།），虽然听闻众多续部，精通经文，但因轻视上师的侍奉，未能获得传承，那人即使只为自己利益也无能为力，却争论论典，那样的论典只是令人沮丧的原因。

如是说，续和经是分别说者等从众多导师处多次听闻，无论谁精通，却认为自己是智者，未从上师处获得口诀，那人即使只对自己有利也无法做到，更何况为他人利益呢？因此，那样的论典只是令人沮丧的原因，因为争论论典的缘故。因此，那人将超越自他之利，这是言语的意义。如是说：

“那人听闻一切意义后，对执着非常精通，刹那间却忘记，是名为邬 উৎপལ་（梵文：Utpala，汉语：青莲花）之人。”

“即使听闻众多应受持之物，也没有教导的能力，如同瓶子的棉花种子，是名为莲花（པདྨ།）之人。”

如是说，为了宣说成为弟子说法的法器，也是珍宝之人。听闻众多续部，知晓具有智慧的六处，具足忆念、智慧、坚定和精进，恭敬上师，获得传承，那人适合宣说续部之王的心髓。

如是说，是如珍宝之人，那人能够向他人宣说续部之王的心髓。之前是自己宣说成为口诀法器，因此，用这些偈颂说明了为他人做事是合理的。那又是怎样的呢？听闻众多续部后，能够以六边的区分来宣说续部，具有智慧是证悟真如，同样具足忆念等超越世间的五根，通过恭敬上师而获得口诀。

为了宣说完全回向善根，圣者金刚手（རྡོར་ཅན།）的恩德听闻众多续部，以清晰的阐述之语，分辨菩提道，释迦的善知识所积累的善根，愿成为精通而清晰的成熟菩提之器。

【英语翻译】
In order to explain the White Lotus, although one has heard many tantras and is well-versed in the scriptures, if one has not received the transmission due to neglecting the service of the guru, that person is unable to even benefit oneself, yet argues about treatises. That person's treatises are merely a cause for discouragement.

It is said that tantras and scriptures are heard many times from many teachers, such as the Vaibhashikas, and although one's mind is trained, if one has not received the oral instructions from the gurus, thinking, "I am wise myself," then one is unable to even benefit oneself. What need is there to mention benefiting others? Therefore, that person's treatises are merely a cause for discouragement, because of arguing about treatises. Therefore, that person will transcend the benefit of oneself and others, which is the meaning of the words. As it is said:

"That person, having heard all the meanings, is very skilled in grasping, but forgets in an instant, is a person called Utpala."

"Even having heard many things to be grasped, one has no ability to teach, like cotton seeds in a vase, is a person called Padma."

It is said that in order to explain the precious person who has become a vessel for the disciples' teachings, one has heard many tantras and knows the six abodes of knowledge, and is endowed with mindfulness, intelligence, steadfastness, and diligence. One is respectful of the guru's feet and has received the transmission, and that person is suitable to teach the essence of the king of tantras.

It is said that this is a person like a precious jewel, and that person is able to teach the essence of the king of tantras to others. Previously, it was taught that one becomes a vessel for oral instructions oneself, therefore, these verses explain that it is reasonable to do things for the sake of others. What is that like? Having heard many tantras, one is able to explain the tantras by distinguishing the six extremes, and having wisdom is realizing suchness, and similarly, one is endowed with the five transcendent faculties of mindfulness and so on, and one has received the oral instructions by honoring the guru's feet.

In order to explain the complete dedication of merit, by the kindness of the noble Vajrapani, one has heard many tantras. By clearly distinguishing the path to enlightenment with elaborate words, may whatever merit the Shakya's spiritual friend has accumulated become a vessel for the ripening of clear and wise enlightenment.

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
་ཤོག །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འཕགས་པའི་ལམ་ནི་
རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་ལམ་འདི་རྣམ་པར་ཕྱེ་ནས། བདག་གིས་དགེ་བ་གང་ཐོབ་པ་དེས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སྣོད་གྱུར་པ་ནི་ཟུང་འཇུག་གི་གོ་འཕང་ལ་བརྟེན་པར་གྱུར་ཅིག་པའོ། །བདག་གི་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གང་གི་འཕགས་པ་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་དྲིན་ནི་རྨི་ལམ་དུ་མཐོང་བའི་རྡོ་རྗེ་འཆད་ཆེན་པོའི་གནང་བའི་རྗེས་སུ་བཟུང་བས། རྒྱུད་མང་པོ་ཐོས་ནས་མཁས་པར་གྱུར་ཏེ། གསལ་བའི་ཚིག་གིས་ལམ་འདི་ཕྱེ་བའོ། །དེ་བས་ན་སེམས་ཅན་ཀུན་ཡང་མཁས་པར་གྱུར་པ་གསལ་བའི་རྣམ་པར་སྨིན་པས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་སྣོད་དུ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའོ། །ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱིས་རབ་ཏུ་དགྱེས་པའི་མཚན་ཏེ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་ནི་ཀླུ་སྒྲུབ་ཅེས་པའོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ། སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱི་སློབ་མ་ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལ་སློབ་མའི་མིང་འཇོག་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱོགས་སུ་དོན་ནི་འཕགས་པ་རྡོར་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འཕགས་པ་ཡང་ཡིན་ལ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཡང་ཡིན་པས་འཕགས་པ་རྡོར་ཅན་ནི་ཀླུ་སྒྲུབ་སྟེ། དེའི་དྲིན་གྱིས་རྒྱུད་མང་པོ་ཐོས་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་དག་ཅིང་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ནི་རང་བཞིན་དང་སྣང་བ་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པས་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས། བླ་ན་མེད་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་དགོངས་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེའི་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བས་ན་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གི་དོན་ཏོ། །རིམ་པ་ལྔ་པའི་འགྲེལ་པ་རིམ་པའི་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས། སེམས་ལ་དམིགས་པའི་རིམ་པ་སྟེ་གཉིས་པའོ།། །།
གསུམ་པ། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ།
ད་ནི་བདག་ལ་ཕྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་རྩོམ་པའི་དང་པོར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་ཅན་རྣམས་ཀུན་གྱི་གཙོ། །རྡོ་རྗེ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཉིད། །བརྩེ་བས་བདག་གིས་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྔར་དོན་བཤད་པའི་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་བདག་གིས་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་པ་ཚིག་གི་འབྲེལ་བའོ། །དེ་ཡང་རྒྱུ་གང་གིས་ཤེ་ན་བརྩེ་བས་ཞེས་བ་ནི་ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་སོ། །དེ་གང་གི་ཕྱིར་རིམ་པ་འདི་ལ་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཁོ་ན་རྩ་བའི་
རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་ན་སེམས

【汉语翻译】
舍格。这样说了，殊胜道是，
将获得金刚持果位的此道进行区分后，我所获得的任何善业，愿一切众生都成为菩提之器，这要依靠双运的果位啊。我的是怎样的呢？凡是殊胜金刚者的恩德，是在梦中见到的大金刚持的赐予之后跟随，听闻众多续部后成为智者，以清晰的言辞开辟了此道啊。因此，愿一切众生都成为智者，以清晰的成熟而成为获得菩提之器，这是完全回向啊。释迦善友，这是导师非常喜悦的名号，成就的名号是龙树。有些人说，导师自己的弟子名为释迦善友，导师自己所造的论著上安立弟子的名字，是因为非常喜悦的缘故。在那方面，意思是说，殊胜金刚者，既是殊胜者又是金刚者，所以殊胜金刚者就是龙树，依靠他的恩德听闻众多续部等等，和前面一样。一切清净且完全清净，一切是指以自性和显现的次第完全了解自性，无上是指心中怀有最殊胜的意义，就称之为那个的语言。因此，是心完全清净的次第这个词的意义。第五次第的解释，阐明次第意义的论著中，以心为目标的次第，这是第二。

第三，加持我的次第。
现在为了写作加持我的次第，首先为了向薄伽梵金刚持顶礼，金刚者们一切之主，向大金刚顶礼，加持我自身，以慈悲我将宣说。这样说了，以前解释过的加持我的次第，我将宣说，这是词的关联。那又是以什么原由呢，以慈悲说，这是以大悲的力量。因为什么缘故呢？因为这个次第的根本原因就是慈悲，否则心……

【英语翻译】
Shog. Thus it was said, the supreme path is,
Having distinguished this path of attaining the state of Vajradhara, may all sentient beings become vessels of enlightenment through whatever merit I have gained, may this depend on the state of union. What is mine like? The kindness of the noble Vajra Holder is that, having followed the grant of the great Vajradhara seen in a dream, having heard many tantras, I became a wise one, and opened this path with clear words. Therefore, may all sentient beings become wise ones, and become vessels for attaining enlightenment through clear maturation, this is complete dedication. Shakya Mitra, this is the name of the teacher's great joy, the name of accomplishment is Nagarjuna. Some say that the teacher's own disciple is named Shakya Mitra, and the disciple's name is established on the treatise composed by the teacher himself, because of great joy. In that respect, the meaning is that the noble Vajra Holder, who is both noble and Vajra Holder, so the noble Vajra Holder is Nagarjuna, relying on his kindness to hear many tantras, and so on, is the same as before. All pure and completely pure, all refers to completely understanding the nature in the order of nature and appearance, unsurpassed refers to the one who has the most supreme meaning in mind, it is called that language. Therefore, it is the meaning of the word "the order of complete purification of the mind." In the commentary on the fifth stage, in the treatise clarifying the meaning of the stages, the stage with the mind as the object, this is the second.

Third, the order of blessing me.
Now, in order to write the order of blessing me, first, in order to pay homage to the Bhagavan Vajradhara, the lord of all Vajra holders, I prostrate to the great Vajra, bless myself, I will explain with compassion. Thus it was said, the order of blessing me, which was explained earlier, I will explain, this is the connection of words. And what is the reason for that? It is said with compassion, this is by the power of great compassion. Why is that? Because the root cause of this order is only compassion, otherwise the mind...

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་དམིགས་པའི་རིམ་པ་ལ་ཞུགས་པས་སླར་ཡང་ལྷའི་རྣམ་པ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་དགོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགོས་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དང༌། ཆད་པའི་ཕྱོགས་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་དང༌། སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་འབྲས་བུ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་བརྩེ་བ་ཞེས་བཤད་པའོ། །ཅི་བྱས་ནས་བཤད་པར་བྱ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་སོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། །རྡོ་རྗེ་ཀུན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་སྟེ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ནི་བདག་པོའི་བདག་པོ་ཉིད་ཀྱང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། འདི་ཡིས་རིམ་པ་འདི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཡིན་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །དབང་བསྐུར་ཐོབ་པའི་སློབ་མ་ལ་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། གཞན་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་ལ་དང་པོར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས། དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་ཅིང་རྒྱུད་རྣམ་པ་བཞིའི་དགོངས་པ་ཤེས་པས་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་ཞིང་ལུས་དང༌། ངག་དང་ཡིད་རྣམ་པར་དབེན་བའི་ཐོས་པ་འཛིན་པ། བདེན་པ་རྣམ་གཉིས་ལ་ལྷག་པར་མོས་པ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཡང་དག་པར་མཉེས་པར་བྱས་ཏེ། དེའི་འོག་ཏུ་བླ་མ་མཉེས་པར་གྱུར་ནས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་བྱས་ལ། ལོ་བཅུ་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལ་འཕུལ་ཏེ། དེའི་འོག་ཏུ་བླ་མའི་ཞལ་ནས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་མངོན་དུ་ཐོབ་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་ཕྲེང་བ་དང༌། ཆུ་དང༌། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། དྲིལ་བུ་སྦྱིན་པ་དང༌། མེ་ལོང་དང༌། མིང་དང༌། སློབ་དཔོན་དང༌། རྗེས་སུ་གནང་བ་སྟེ། དེ་དག་དང་བཅས་པར་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་ནས། བསྟོད་པ་འདིས་བླ་མ་ལ་བསྟོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་མ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར། སློབ་མ་འདི་ལྟ་བུས་བླ་མ་ལ་བསྟོད་པར་བྱའོ་ཞེས་ཚིག་གི་འབྲེལ་པའོ། །སློབ་མ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དང་པོ་བསྐྱེད་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་དབང་བསྐུར་ཐོབ་པ་ཞེས་པ་ནི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་གཟུང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཚུལ་སོགས་པའི་དབང་རྣམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་ནི་རིག་པའི་དབང་བསྐུར་བ་
པའོ་ཞེས་སྟོན་པའོ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ཡང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ཐོབ་པའོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ། རྒྱུད་རྣམ་པ་བཞིའི་དགོངས་པ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱ་བ་དང༌། སྤྱོད་པ་དང་རྣལ་

【汉语翻译】
因为进入了专注的次第，所以不再需要完全接受天神的形象。必要的原因是为了众生的利益，完全舍弃了断灭的方面，以及具备了往昔的愿力果实，这就被称为慈悲。那么应该怎样讲述呢？就是向金刚持顶礼。是怎样的呢？一切金刚即是五方如来，而它们的主尊，也就是主宰的主宰，也是法性的自性。这表明这个次第是伟大的金刚持的自性。这个“是”字就是如此。为了已经获得灌顶的弟子，要宣说加持自己的次第，为了告诉别人不是这样的，首先要跟随生起次第，获得灌顶，并且通过了解四续部的意旨而具备智慧，身、语、意完全寂静，持有听闻，特别信奉二谛，正确地使金刚上师欢喜。在那之后，使上师欢喜，举行盛大的会供，将十六岁（的供品）献给伟大的金刚上师，在那之后，从上师的口中亲自获得加持，在那之后，念珠、水、圆满的佛、金刚杵、铃、布施、镜子、名字、上师、随许，连同这些一起获得秘密灌顶，然后用这个赞颂来赞颂上师，因为没有获得加持自己的次第。像这样的弟子应该赞颂上师，这是词句的关联。什么样的弟子呢？首先跟随生起次第而获得灌顶，这意味着以誓言和戒律为先导，获得不动佛等自性的仪轨等的灌顶，这就是表示获得智慧灌顶。不退转的灌顶也是生起次第的灌顶，也应该知道那是已经获得的。同样，所谓了解四续部的意旨，就是指作

【英语翻译】
Because entering the stage of focus, there is no need to fully assume the form of a deity again. The reason for this is for the benefit of sentient beings, completely abandoning the aspect of annihilation, and possessing the fruits of past aspirations, which is called compassion. How should it be explained? By prostrating to Vajradhara. How is it? All vajras are the five Tathagatas, and their chief, the lord of lords, is also the nature of Dharma. This shows that this stage is the nature of the great Vajradhara. The word "is" is just as it is. For the disciple who has received the empowerment, it is to show the stage of blessing oneself, and to tell others that it is not so, one must first follow the generation stage, receive the empowerment, and possess wisdom by understanding the meaning of the four tantras, with body, speech, and mind completely secluded, holding the hearing, especially devoted to the two truths, and correctly pleasing the Vajra Master. After that, pleasing the guru, performing a grand feast offering, offering the sixteen-year-old (offering) to the great Vajra Master, and after that, personally receiving the blessing from the guru's mouth, and after that, rosary, water, perfect Buddha, vajra, bell, giving, mirror, name, guru, permission, together with these, receiving the secret empowerment, and then praising the guru with this praise, because one has not obtained the stage of blessing oneself. Such a disciple should praise the guru, this is the connection of words. What kind of disciple? First, following the generation stage and obtaining empowerment means taking vows and precepts as a prerequisite, obtaining the empowerment of the rituals of the nature of Akshobhya, etc., which means obtaining the wisdom empowerment. The irreversible empowerment is also the empowerment of the generation stage, and it should also be known that it has been obtained. Similarly, the so-called understanding the meaning of the four tantras refers to action,

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
འབྱོར་དང༌། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཤེས་པ་དང༌། ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པ་ནི་རིགས་པ་སོ་སོར་ཐོབ་པའི་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པའི་གང་ཟག་སྟེ། ཆོས་ལ་དམིགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པའི་ཙནྡན་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་གང་ཟག་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་གང་གི་ཕྱིར། ཆོས་ཉིད་སོ་སོར་ཐོབ་པའི་ཤེས་རབ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལུས་དང༌། ངག་དང༌། ཡིད་རྣམ་པར་དབེན་པའི་ཐོས་པ་འཛིན་པ་ཞེས་པ་ནི་ལུས་རྣམ་པར་དབེན་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་རིགས་བརྒྱའི་དབྱེ་བའི་བར་དུའོ། །ངག་རྣམ་པར་དབེན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་དང༌། ཡིད་རྣམ་པར་དབེན་པ་ནི། སེམས་ལ་དམིགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐོས་པ་འཛིན་པ་དེ་ནི་ཐོས་པ་ཙམ་འཛིན་པ་སྟེ། སློབ་པའི་ལམ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བདེན་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ལ་ལྷག་པར་མོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་དང༌། འོད་གསལ་བ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་སྟེ་དེ་གཉིས་ལ་ལྷག་པར་མོས་པ་ནི་སྒྱུ་མའི་སྐུ་དང༌། འོད་གསལ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱེད་པ་ལ་མོས་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་མོས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སློབ་མི་དེ་ལྟ་བུས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཡང་དག་པར་མཉེས་པ་ནི་བཀུར་སྟི་ལ་སོགས་པས་ཐུགས་དགྱེས་པར་བྱས་ལ། དེ་ནས་བླ་མ་དེ་འཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་མཆོད་པ་བྱའོ། །མཆོད་པ་དེ་ཡང་རྒྱུད་གཞན་ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ལོ་བཅུ་དྲུག་པ་ཕུལ་བ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་ཡིན་ཏེ། ལོ་བཅུ་གཉིས་པ་དང༌། ལོ་ཉི་ཤུ་པ་ཡང་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དེ་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་ངག་གི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་བླ་མས་སློབ་མ་དེ་ལ་གསང་བ་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སྦྱིན་ལ་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པར་བྱའོ། །འདིས་ནི་འདི་ལྟར་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ།
སློབ་མ་གང་གིས་སློབ་དཔོན་དང༌། གསང་བ་དང་ཤེས་རབ་དང༌། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བའི་དབང་བཞི་པོས་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། རྗེས་སུ་གནང་བ་དེ་ལ་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། གཞན་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །འདིར་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་རང་གི་དོན་འདོད་པ་དེ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་ལྔ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། གཞན་གྱི་དོན་ལ་འཇུག་ན་དེ་ལ་སློ

【汉语翻译】
财富和，大瑜伽续部的宗旨是什么，了解那个，具有智慧的是在各个方面获得智慧的人，不是像以法为对境而产生的具有智慧的旃檀等的人。那是什么原因呢？在各个方面获得法性的智慧是金刚乘的，不是诸佛乘的，这样认为的。同样，身体和，语言和，心意完全寂静的听闻受持，所谓身体完全寂静是三摩地先行，直到百种分类之间。语言完全寂静是金刚念诵和，心意完全寂静是，以心为对境，那些的听闻受持，那个是仅仅听闻受持，因为安住在学习道上，所以不是现前。那个的原因是对两种真谛特别信奉，所谓如幻的三摩地是世俗谛和，光明是胜义谛，对那两个特别信奉是具有信奉将幻身和，光明无二无别，因为获得双运的次第，所以是具有信奉。是这样说的意思。像那样的弟子正确地令金刚上师欢喜是，以恭敬等令心欢喜，之后那个上师在会供轮中供养。那个供养也从其他续部中理解。献上十六岁的是仅仅近似表示，十二岁和，二十岁也对那个种姓的分类献上，这是语言的意思。之后上师对那个弟子给予秘密和智慧，智慧本性，并开示加持自己的次第。这就像这样讲述的：
哪个弟子对上师和，秘密和智慧和，智慧本性，以所谓的四种灌顶灌顶和，随许，对那个开示加持自己，对其他人则不是，这样认为的。这里是，对哪个想要自己利益的生起次第瑜伽士给予五种灌顶，如果进入利益他人的，那么对他

【英语翻译】
Wealth and, what is the intention of the great yoga tantras, understanding that, having wisdom is a person who has obtained wisdom in various aspects, not like sandalwood and others who have wisdom arising from focusing on the Dharma. What is the reason for that? The wisdom of obtaining Dharma nature in various aspects belongs to the Vajrayana, not to the vehicles of the Buddhas, that's the intention. Similarly, body and, speech and, mind completely isolated hearing and holding, so-called body completely isolated is the three samadhis preceding, until the division of hundreds of kinds. Speech completely isolated is Vajra recitation and, mind completely isolated is, focusing on the mind, those's hearing and holding, that is merely hearing and holding, because it dwells on the path of learning, so it is not manifest. The reason for that is particularly believing in the two truths, so-called illusion-like samadhi is the conventional truth and, luminosity is the ultimate truth, particularly believing in those two is having faith in making the illusory body and, luminosity non-dual, because of obtaining the order of union, so it is having faith. That's what it means. Such a disciple correctly pleases the Vajra master by pleasing his mind with respect and so on, and then that lama makes offerings in the assembly wheel. That offering should also be understood from other tantras. Offering the sixteen-year-old is only an approximate representation, and the twelve-year-old and the twenty-year-old should also be offered to that caste classification, that's the meaning of the language. Then the lama gives the secret and wisdom, wisdom essence to that disciple, and shows the order of blessing oneself. This is explained as follows:
Which disciple to the master and, secret and wisdom and, wisdom essence, with the so-called four empowerments of empowerment and, subsequent permission, to that one shows the blessing of oneself, not to others, that's the intention. Here, to which generation stage yogi who wants his own benefit, five empowerments should be given, if entering the benefit of others, then to him

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
བ་དཔོན་གྱི་དབང་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་འདོད་ན་སྔར་བཤད་པ་གཉིས་དང་ཕྱི་མ་གཉིས་དེ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་བ་བཞི་ཡང་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་གང་གི་ཕྱིར་བསྐྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། དེ་མེད་ན་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ནི་སློབ་མ་དེ་ལ་བཤད་པར་མི་བྱ་སྟེ་དེ་ལ་མོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་འོག་ཏུ་བླ་མའི་ཞལ་ནས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་མན་ངག་ཐོབ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སློབ་མ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་བླ་མས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྔར་བཤད་པའི་དོན་ཁོ་ན་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྲེང་བ་དང་ཆུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གོ་སླའོ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ནི་སངས་རྒྱས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་དབང་བསྟན་པའོ། །གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ངག་དང༌། ཡིད་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གསར་བའོ། །དེ་ལ་དག་གི་གསང་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་གསང་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གསང་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེ་ནི་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་མཚོན་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཐོབ་ནས་བླ་མ་དེ་དགྱེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྟོད་པ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཁོང་སྟོང་ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་ལ་མེད། །ཤ་དང་རུས་པ་ཁྲག་ཀྱང་མེད། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་འཇའ་ཚོན་ལྟར། །ཁྱེད་ཀྱི་སྐུ་ནི་སྟོན་པར་མཛད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རེ་ཞིག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་བསྟོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཁོང་སྟོང་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་མ་
ཡིན་ཏེ། སྐུའི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་དེ་རྣམས་མེད་དེ་ཇི་ལྟར་སྣང་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། ནམ་མཁའ་ལ་ནི་འཇའ་ཚོན་ལྟར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་ལ་ཁ་དོག་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་གཞུ་སོ་སོར་སྣང་བའི་ཕྱིར། མེད་པ་གཉིས་ལས་འདས་པ་དང༌། །མཐོ་དང་ཙམ་གྱིས་འཇིག་པའི་ཕྱིར། །ཡོད་པ་གཉིས་ལས་འདས་པ་སྟེ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་སྟོན་པར་མཛད་པའོ་ཞེས་ངག་གི་དོན་ཏོ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྐུ་ལ་སྙུན་མ

【汉语翻译】
应当授予导师的灌顶。如果想要圆满次第，就应将之前所说的两种和之后两种授予他，这是这样认为的。对于二种次第的瑜伽士们，也应当授予四种灌顶。那是因为即使是生起次第的瑜伽士，也仅仅是依靠曼荼罗之王殊胜的等持之方便的缘故。如果没有它，曼荼罗就不能圆满。圆满次第不应为那个学徒宣说，因为他对它没有兴趣。在那之后，上师说“获得加持的口诀”等，这是显示对于那样的学徒，上师应当宣说加持的次第。在那之后，念珠等，仅仅是显示了之前所说的意义。念珠和水等很容易理解。圆满的佛陀是显示五佛自性的灌顶。获得秘密灌顶之后，秘密有三种，即语、意、和智慧的新鲜。其中，语的秘密是行持菩提心，意的秘密是智慧的灌顶，智慧的秘密是智慧的智慧，那应当从上师的口诀中去理解。获得那些之后，为了使上师欢喜，为了宣说赞颂，说了“空虚在您的身上没有，血肉和骨头也没有，如同天空中的彩虹，您的身体示现”，这是暂时以毗卢遮那佛的自性来赞颂。其中，您的身体是什么，在那个身体上，没有空虚等，因为是身的金刚自性的缘故。如果那些没有，那将如何显现呢？如同天空中的彩虹，就像天空中显现具有五种颜色的百神的弓一样，超越了没有的两种，因为高和暂时的毁灭的缘故，超越了有的两种，同样，您的身体为了众生的利益而示现，这是语言的意义。为了从无量光佛的角度来宣说赞颂，身体没有疾病

【英语翻译】
The empowerment of the master should be bestowed. If one desires the perfection stage, the two mentioned before and the two after should be bestowed upon him, this is the intention. The four empowerments should also be bestowed upon the yogis of the two stages. That is because even the yogi of the generation stage relies solely on the mudra as a means of the samadhi of the supreme mandala king. Without it, the mandala will not be complete. The perfection stage should not be explained to that student, because he has no interest in it. After that, the lama says, "Having obtained the mantra of blessing," etc., which shows that for such a student, the lama should explain the order of blessing. After that, the rosary, etc., only shows the meaning mentioned before. The rosary and water, etc., are easy to understand. The perfect Buddha is the empowerment that shows the nature of the five Buddhas. Having received the secret empowerment, there are three kinds of secrets: speech, mind, and the freshness of wisdom. Among them, the secret of speech is the practice of bodhicitta, the secret of mind is the empowerment of wisdom, and the secret of wisdom is the wisdom of wisdom, which should be understood from the lama's instructions. After obtaining those, in order to please the lama, in order to recite the praise, it is said, "Emptiness is not in your body, flesh and bones and blood are also not there, like a rainbow in the sky, your body manifests," which is temporarily praising with the nature of Vairochana. Among them, what is your body, on that body, there is no emptiness, etc., because it is the nature of the vajra of the body. If those are not there, how will it appear? Like a rainbow in the sky, just as the bow of a hundred gods with five colors appears separately in the sky, it transcends the two that are not, because of the destruction of height and temporality, it transcends the two that are, similarly, your body manifests for the benefit of sentient beings, this is the meaning of language. In order to recite the praise from the perspective of Amitabha, the body has no illness.

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
ེད་མི་གཙང་མེད། །བཀྲེས་དང་སྐོམ་པ་འབྱུང་མེད་ཀྱང༌། །ཁྱེད་ནི་འཇིག་རྟེན་རྗེས་འཇུག་ཕྱིར། །འཇིག་རྟེན་བྱ་བ་སྟོན་པར་མཛད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས། ཁྱེད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སྙུན་པ་ལ་སོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་གང་གི་ཕྱིར་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཡང་དག་པའི་རྣམ་པར་དཔྱད་པའི་བདག་ཉིད་དེ། དེའི་གཙང་བ་དང་མི་གཙང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་འགྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིག་རྟེན་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར། །འཇིག་རྟེན་གྱི་བྱ་བ་ཁྱེད་ཀྱིས་སྟོན་པར་མཛད་པ་སྟེ། དེ་ནི་གསུང་གི་རང་བཞིན་གྱི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཆུ་ཟླ་བཞིན་དུ་གཟུང་དུ་མེད། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་ལ་གནས་པ་མེད། །ང་རྒྱལ་མེད་ཅིང་རྨོངས་མི་མངའ། །དམིགས་མེད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་ཚིག་གི་འབྲེལ་པའོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། ཆུ་ཟླ་ནི་ཆུའི་ནང་ན་གནས་པའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ཟླ་བ་བཞིན་དུ་གཟུང་དུ་མེད་པ་ནི་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་ལྟ་བུའོ་ཞེས་ཚིག་གི་འབྲེལ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་རྣམས་ཀུན་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་གནས་པ་མེད་པ་ནི་ཆགས་པ་མི་མངའ་སྟེ། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ང་རྒྱལ་མེད་པ་ནི་ང་རྒྱལ་གྱི་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྨོངས་པ་མི་མངའ་ཞེས་ནི་གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། གཏི་མུག་དང་ང་རྒྱལ་རང་བཞིན་གཅིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་གང་གི་ཕྱིར་ང་རྒྱལ་ནི་གཏི་
མུག་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱོད་པ་བསྡུས་པའི་སྒྲོན་མ་ལས་ཀྱང་ང་རྒྱལ་ནི་གཏི་མུག་གི་རིགས་ལ་བསྡུ་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཁྱོད་དམིགས་པ་མེད་པ་སྟེ་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་གང་གི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་ལ་ནི་དམིགས་པ་གང་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གཤེགས་དང་བཞུགས་དང་དེ་བཞིན་གཟིམས། །སྤྱོད་ལམ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །ཁྱེད་ནི་རྟག་ཏུ་མཉམ་བཞག་པ། །དམིགས་མེད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་སྤྱོད་ལམ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱེད་ནི་རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་ཁྱེད་དམིགས་མེད་ནི་དེ་རྣམས་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ

【汉语翻译】
无垢亦无不净，虽无饥渴之苦。您为随顺世间故，示现世间诸行事。如是说者，以是各别觉智之自性故，您的身体没有疾病等等。何以故？各别觉智是真实如理观察之体性。彼之净与不净等诸法不成，以自性光明故。为随顺世间故，您示现世间之行事，是为语之自性显现无量。为从宝生门赞叹故，如水中月不可执，诸法不住于一切，无慢亦无愚昧，无相您前敬礼。如是说者，于您敬礼是语句之关联。其为何如？如水中月，如于水中所住影像之月，不可执是如幻之自性。如是语句之关联。如是诸法一切是蕴等等，于彼不住是没有贪著，是虚空界之自性。无慢是慢之清净自性故。无愚昧是痴之清净自性，痴与慢自性是一故。何以故？慢是从痴生故。《行集灯》中亦云：慢应摄于痴之部类。是故您是无相，是虚空之自性故。又是何以故？是显示虚空无有任何相。为从义成门赞叹故，行住以及如是卧，一切诸威仪中，您是恒常入等持，无相您前敬礼。如是说者，行等等任何威仪，于彼等一切中，您是恒常入于等持，是故您是无相，以不缘彼等故。

【英语翻译】
There is no impurity, nor is there any uncleanliness, although there is no suffering of hunger and thirst. Because you follow the world, you show the activities of the world. As it is said, because it is the nature of individual wisdom, your body does not have diseases and so on. Why is that? Individual wisdom is the nature of true and rational observation. The pure and impure dharmas of that do not arise, because of the self-luminous nature. Because of following the world, you show the activities of the world, which is the infinite manifestation of the nature of speech. In order to praise from the gate of Ratnasambhava, like the moon in the water, it cannot be grasped, all dharmas do not abide in anything, without pride and without delusion, I prostrate before you who are without characteristics. As it is said, prostration to you is the connection of the words. What is it like? Like the moon in the water, like the moon in the image residing in the water, it cannot be grasped, it is like the nature of illusion. Such is the connection of words. Likewise, all dharmas are aggregates and so on, not abiding in that is without attachment, it is the nature of the space element. Without pride is because it is the pure nature of pride. Without delusion is the pure nature of ignorance, because ignorance and pride are of the same nature. Why is that? Because pride arises from ignorance. In the Lamp Summarizing Conduct it is also said: Pride should be included in the category of ignorance. Therefore, you are without characteristics, because it is the nature of space. And why is that? It shows that there is no characteristic in space. In order to praise from the gate of accomplished meaning, walking, staying, and likewise sleeping, in all postures, you are always in equanimity, I prostrate before you who are without characteristics. As it is said, whatever postures such as walking, in all of them, you are always in equanimity, therefore you are without characteristics, because you do not perceive them.

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
། །འདིས་ནི་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་དོན་ཡོད་པའི་བདག་ཉིད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་བསྟན་ཏོ། །མི་བསྐྱོད་པའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་ལ་རྣམ་འཕྲུལ་ཞིང༌། །སྣ་ཚོགས་མིན་ལ་རབ་འཇུག་པ། །དམིགས་མེད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་གཅིག་དང༌། དུ་མ་དང༌། ཡོད་པ་དང༌། མེད་པ་གཉིས་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་མཛད་པ་འཇུག་པའོ། །འདི་གཅིག་པུར་མཛད་ཀྱི་སྲིད་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་བདག་པོར་འགྱུར་ཞིང་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་སྤྲོ་ཞིང་རྣམ་འཕྲུལ་ནི་རྣམ་པར་མཛེས་པའོ། །སྣ་ཚོགས་མིན་ལ་སྙོམས་འཇུག་པ། །ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་སོ་སོར་སྣང་བའི་དབྱེ་བ་ཡོད་ན་ཡང་སྣ་ཚོགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དུས་སམ། བྱ་བ་བྱས་པའི་འོད་དུ་ཞུ་བའི་སྐབས་སུ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་དམིགས་པ་མེད་པ་ནི་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རིགས་བརྒྱའི་དབྱེ་བ་ཤེས་ནས་ལུས་རྣམ་པར་དབེན་པ་རྟོགས་ནས་དམིགས་པ་མེད་པའོ། །ཡང་ན་དམིགས་པ་ནི་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་མ་ནིང་གི་བཟླས་པས་འོད་གསལ་བ་ཉིད་དུ་མཛད་པས་དམིགས་པ་མེད་པའོ། །
ཡང་ན་རང་བཞིན་གྱི་སྣང་བ་དང༌། རླུང་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པ་དང༌། སྣང་བ་མེད་པར་མཛད་པས་ན་དམིགས་པ་མེད་པ་སྟེ། འདིས་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་རྣམ་པར་དབེན་པ་རྟོགས་པས་མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་བསྟན་ཏོ། །བསྟོད་པ་བྱས་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་ནི་སྔར་བཤད་པའི་ཡང་དག་པའི་བསྟོད་པའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་ལ། སླར་ཡང་འོག་ནས་བཤད་པར་འགྱུར་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་རིམ་པ་གསུམ་པ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དེ་དག་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ཕུང་པོ་ཅན། །སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་རྣམ་སྦྱོང་བ། །དེ་རིང་བཤད་པའི་རིན་ཆེན་གྱིས། །གཙོ་བོས་བདག་ལ་བཀའ་དྲིན་གསོལ། །ཁྱོད་ཞབས་པདྨ་སྤངས་ནས་ནི། །གཙོ་བོ་གཞན་ལ་སྐྱབས་མ་མཆིས། །འགྲོ་བའི་དཔའ་བོ་ཐུབ་ཆེན་གྱིས

【汉语翻译】
因此，这显示了对您，具有努力完成事业的自性，具有意义的自性，顶礼膜拜。为了宣说通过不动的方式赞颂，通过如幻的等持，神通广大且变化多端，不杂乱而善于进入，向无所缘的您顶礼。这样说道，如幻的等持，既非一，又非多，既非有，又非无，是超越二者的法界智慧。它的变化是为利益众生而行事业。这独自成为有寂大神通坛城的轮主，显现三十三种天，变化是极美的。不杂乱而平等进入，是指坛城诸尊虽然显现出各自的差别，但并非杂乱，因为在胜义坛城的时刻，或在事业完成融入光明的时刻，会成为一体。以此因，无所缘是指了知蕴、界、处百种差别后，了悟身体完全空寂，从而无所缘。或者，所缘是指进入等等，以及火坛城等等，这些通过男性的念诵使其成为光明，因此是无所缘。\
或者，了悟自性的显现、风和意识这三者，并使其不显现，因此是无所缘。这显示了通过了悟身语意完全空寂，对您，不动的自性，顶礼膜拜。为了赞颂之后祈请，因此说了“如是金刚阿阇黎”等等。如是，通过之前所说的真实的赞颂之门赞颂，再次为了通过下面将要宣说的两个偈颂获得第三个次第，因此要向金刚阿阇黎祈请。为了宣说那些偈颂，全知具有智慧之蕴，彻底清净有寂之轮，今天所说的珍宝，主尊请您恩赐于我。舍弃您的莲足之后，主尊我没有其他的救护，众生之勇士大能仁

【英语翻译】
Therefore, this shows that to you, who have the nature of diligently accomplishing deeds, who have the nature of meaning, I prostrate and pay homage. In order to proclaim praise through the way of the immovable, through the illusion-like samadhi, great in magical power and with various transformations, not mixed and well entering, I prostrate to you who have no object of focus. Thus it is said, the illusion-like samadhi is neither one nor many, neither existent nor non-existent, it is the wisdom of the Dharmadhatu that transcends the two. Its transformation is the engagement in activities for the benefit of beings. This alone becomes the lord of the wheel of the mandala of the great magical power of existence and peace, manifesting the thirty-three gods, and the transformation is extremely beautiful. Not mixed and equally entering, means that although the mandala deities appear with their individual differences, they are not mixed, because at the time of the ultimate mandala, or at the time when the activity is completed and dissolves into light, they become one. By this cause, no object of focus means that after knowing the hundred kinds of differences of aggregates, elements, and sources, realizing that the body is completely empty, thereby there is no object of focus. Or, the object of focus refers to entering and so on, and the fire mandala and so on, these are made into luminosity by the recitation of males, therefore they are without object of focus.\
Or, realizing all three, the appearance of self-nature, wind, and consciousness, and making them non-appearing, therefore it is without object of focus. This shows that through realizing the complete emptiness of body, speech, and mind, to you, the immovable nature, I prostrate and pay homage. In order to praise and then supplicate, therefore it is said "Thus Vajra Acharya" and so on. Thus, through praising through the door of the true praise mentioned earlier, again, in order to obtain the third stage through the two verses that will be proclaimed below, therefore one should supplicate the Vajra Acharya. In order to proclaim those verses, omniscient one with a collection of wisdom, completely purifying the wheel of existence and peace, the precious one spoken of today, may the chief one bestow grace upon me. Having abandoned your lotus feet, chief one, I have no other refuge, hero of beings, great sage

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
། །དེ་བས་སངས་རྒྱས་མཆོག་དྲིན་གསོལ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བདག་ལ་བཤད་པའི་རིན་ཆེན་གྱིས་བཀའ་དྲིན་གསོལ་ཅིག་ཅེས་པ་ནི་ཚིག་གི་འབྲེལ་པའོ། །བཤད་པ་ནི་རིམ་པ་གསུམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གསལ་བར་གྱུར་པ་སྟེ། །དེ་ཉིད་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དང་རིན་ཐང་མེད་པའི་ཕྱིར་རིན་ཆེན་ནོ། །ཁྱོད་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ཕུང་པོ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་ཅིག་ཅར་དུ་འདུས་པ་སྟེ་དེས། སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་རྣམ་སྦྱོང་བ། །ཞེས་པ་ནི་ཡོད་པ་དང༌། མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་དབྱེ་བར་གྱུར་པའི་སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་སྦྱོང་བ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་མཛད་པའོ། །གཙོ་བོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཏེ་དྲུག་པའོ། །ཁྱོད་ཞབས་པདྨ་སྤངས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཁྱོད་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་པདྨ་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་བདག་ལ་སྐྱབས་ནི་བརྟེན་པའི་གནས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་བཀའ་དྲིན་གསོལ་ཅིག་པའོ། །སངས་རྒྱས་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་སྒོ་ནས་འབོད་པ་དང༌། འགྲོ་བའི་དཔའ་བོ་ཞེས་བྱ་
བ་ནི་གསུང་གི་རྡོ་རྗེའི་སྒོ་ནས་འབོད་པ་དང༌། ཐུབ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྒོ་ནས་འབོད་པའོ། །དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་གསན་ནས་བླ་མའི་མཛད་པ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་འཇིགས་མེད་གསོལ་འདེབས་པའི། །ཚིགས་དག་ཐོས་པར་གྱུར་ནས་ནི། །སྙིང་རྗེ་སློབ་མ་ལ་བསྐྱེད་དེ། །དེ་ནས་བདག་ལ་བྱིན་རླབས་བརྩམ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སློབ་མའི་ཚིག་དག་འཇིགས་མེད་ནི་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ། མཁས་པའི་ཚིག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྟོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་མ་འདས་པ་སྟེ། དེ་གསན་ནས་སློབ་མ་དེའི་སྟེང་དུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་ལ། བླ་མས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་དེ་ལ་བརྩམ་པ་ནི་བཤད་པར་བྱ་སྟེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། བདག་བྱིན་བརླབ་པའི་རིམ་ཞེས་པ། ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་མཐོང་བ་སྟེ། དེ་ནི་བླ་མའི་དྲིན་དག་གིས། །ཐོབ་པར་འགྱུར་གྱི་གཞན་དུ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གང་ཞིག་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པ་འམ། ཅིག་ཅར་དུ་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་འབྱུང་བ་དེའི་བདེན་པ་མཐོང་བ་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཉེ་བར་མཚོན་པར་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའ

【汉语翻译】
因此，祈请至尊佛陀加持！说的是，请您以对我讲述的珍宝来施予恩惠，这是词句的关联。讲述是指如第三个次第那样显明。那珍宝之所以是珍宝，是因为它能圆满一切愿望，并且价值无量。你是什么样的呢？具有全知智慧之蕴。说的是，全知智慧是指如明镜般的五种智慧。那些智慧的蕴聚是同时聚集的，因此，清净轮回。说的是，以有和无等差别来区分的轮回，清净是指完全了解它的自性。主尊是金刚持大尊的自性，即第六尊。舍弃您的莲足之后。说的是，完全舍弃您的莲足之后，我没有可以依赖的庇护之处。因此，请施予恩惠。至尊佛陀，是从不动的角度来称呼，众生之雄是从语金刚的角度来称呼，大能仁是从金刚的角度来称呼。如此听闻祈请之后，为了讲述上师的事业。如此，听闻无畏的祈请之语。那些词句听闻之后，对弟子生起慈悲。之后，开始对我进行加持。说的是，弟子的那些无畏之语，对于祈请，没有超出如智者之语那样赞颂等。听闻之后，对那位弟子生起大悲心，上师开始对我进行加持的次第，是要讲述的，如字面意思那样。正是为了讲述那个。我被加持的次第是指，见到世俗谛，那是依靠上师的恩德才能获得的，否则不能。说的是，无论是近得显现等，还是由于先前愿力的力量，刹那间生起智慧身，见到那个真谛，以幻化等十二种比喻来近似表达的，那就是对我进行加持。

【英语翻译】
Therefore, please bless the supreme Buddha! It is said, please bestow your grace with the precious teachings you have given me, this is the connection of the words. The explanation is that it becomes clear like the third stage. That jewel is a jewel because it fulfills all wishes and is of immeasurable value. What kind of being are you? Possessing the aggregate of omniscient wisdom. It is said that omniscient wisdom refers to the five wisdoms, such as the mirror-like wisdom. The aggregate of those wisdoms is gathered simultaneously, therefore, purifying samsara. It is said that purifying samsara, which is distinguished by distinctions such as existence and non-existence, means fully understanding its nature. The main deity is the nature of the Great Vajradhara, the sixth one. After abandoning your lotus feet. It is said that after completely abandoning your lotus feet, I have no refuge to rely on. Therefore, please bestow your grace. Supreme Buddha is called from the perspective of immovability, Hero of Beings is called from the perspective of speech vajra, and Great Sage is called from the perspective of vajra. Having heard the prayer in this way, in order to explain the deeds of the lama. Thus, having heard the words of the fearless prayer. After hearing those words, compassion arises for the disciple. Then, the blessing began for me. It is said that the disciple's fearless words, for the prayer, do not go beyond praise and so on, like the words of a wise person. After hearing that, great compassion arises for that disciple, and the lama begins the process of blessing me, which is to be explained, just as it is in the words. It is precisely for the sake of explaining that. The order in which I am blessed refers to seeing the conventional truth, which can only be obtained through the kindness of the lama, otherwise it cannot. It is said that whether it is the near attainment of appearance, or the instantaneous arising of the wisdom body due to the power of previous aspirations, seeing that truth, which is approximated by twelve similes such as illusion, that is the blessing for me.

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
ི་རིམ་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་ལ་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་དང་སྦྱར་བ་ནི་བཤད་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་རྩ་བ་སྒྱུ་མའི་དཔེ་ཡིན་ཏེ། ཉེ་བའི་སྒྱུ་མའི་དཔེ་དེ་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་གང་ཡིན་ཞེ་ན། སྐར་མ་དང༌། རབ་རིབ་དང༌། མར་མེ་དང༌། སྒྱུ་མ་དང༌། ཟིལ་བ་དང༌། ཆུ་ཤིང་དང༌། ཉི་མའི་འོད་ཟེར་དང༌། དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་དང༌། མགལ་མིའི་འཁོར་ལོ་དང༌། གཙུབ་ཤིང་ལས་འབྱུང་བའི་མེ་དང༌། མོ་གཤམ་གྱི་བུ་དང༌། ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་སྟེ་དེ་རྣམས་དང་སྦྱར་ལ་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཡང་བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏེ་རང་བཟོ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་གང་གི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་གོ་བཟློག་པའམ། ཅིག་ཅར་གྱི་རིམ་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་པ་མ་བསྟན་ན། དེའི་སློབ་མས་དེའི་རང་བཞིན་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྒྱུ་མའི་དཔེ་དང་གང་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་བླ་མའི་མན་ངག་མེད་ན་དེ་ཡང་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་དེའི་བསྙེན་བཀུར་ཁོ་ན་བྱའོ། །འདིར་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་མཐོང་བ་རྗེས་སུ་སྨྲས་ནས། བདག་
ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་མ་ཤེས་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རིམ་པ་གསུམ་པ་མེད་ན་བསྟན་བཅོས་ལ་འབད་པ་དོན་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ། །གང་གིས་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་པ། །མདོ་སྡེ་རྒྱུད་དང་རྟོགས་པ་ལ། །དེ་ཡི་ངལ་བ་དོན་མེད་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྔར་བཤད་པའི་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་གང་གིས་བླ་མའི་ཞལ་ནས་མ་རྙེད་པ་དེའི་མདོ་སྡེ་ལ་བརྩོན་པ་ལ་འབད་པ་ནི་རྩོལ་བ་འབྲས་བུ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་དུ་མ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་གང་གི་ཕྱིར་དངོས་པོ་འཛིན་པ་ལ་སྒོམ་པ་འཁོར་བ་ཁོ་ན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། །དགེ་བའམ་ནི་མི་དགེ་བ། །རྣམ་པར་རྟོག་དབྱེ་གང་ཡང་མེད། །མེ་ཡིས་སྲེག་པར་བྱེད་པ་ལ། །གཞི་ཡི་དབྱེ་བ་དབྱེ་ཡོད་མིན། །ཙནྡན་ལ་ཡང་འབར་བ་སྟེ། །རེག་ན་སྲེག་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཡོངས་སུ་ཞུས་པ་ལས་ཀྱང༌། ཐུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཕུང་པོ། །བརྒྱད་ཁྲི་དང་ནི་བཞི་སྟོང་ལ། །གང་གི་དེ་ཉིད་མི་ཤེས་ན། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་འབྲས་བུ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་ཐོབ་ན་ཕན་ཡོན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བདག་ལ་བྱིན་བརླབ་རིམ་ཐོབ་པའི། །གཙོ་བོ་སངས་རྒྱས་རྒྱས་ཀུན་བདག་ཉིད། །ཚ

【汉语翻译】
是说次第。那么，与十二个幻化的例子相结合，应该像所说的那样理解。也就是根本是幻化的例子，应该与附近的幻化的例子相结合。那又是什么呢？星星、昏眩、灯、幻术、露珠、水树、阳光、乾闼婆城、火轮、钻木取火、幻母之子、虚空之花，与这些相结合，显示了加持自己的次第。这也是依靠上师的恩德而获得的，不是自己造作的。那是为了什么呢？如果金刚上师颠倒了，或者以顿悟的次第没有显示第三种真实，那么他的弟子就不会了解它的自性。如果不具备上师的口诀，又该与什么幻化的例子相结合呢？因此，仅仅应该恭敬他。这里，在随顺见到世俗谛之后，应该了解不了解加持自己的次第。为了说明如果没有第三个次第，那么努力于论典是没有意义的。加持自己的次第，谁无法获得，对于经部、续部和证悟，他的辛劳将变得毫无意义。这样说道。以前所说的加持自己的次第，谁没有从上师那里获得，那么努力于经部就是徒劳的，因为没有现证如幻的等持。那又是为了什么呢？因为执着于事物而修行，仅仅是轮回。如是说：善或非善，没有任何分别，对于火的焚烧，没有基础的差别。檀香也燃烧，接触就会焚烧。等等这样说道。在《法界究竟请问经》中也说：大雄的法蕴，八万四千，谁不了解它的实性，那么所有这些都没有结果。为了说明获得它之后的利益，获得了加持自己的次第，

【英语翻译】
It is said to be the order. Then, combined with the twelve examples of illusion, it should be understood as explained. That is, the root is the example of illusion, and it should be combined with the nearby example of illusion. What is that? Stars, dizziness, lamps, illusions, dew, water trees, sunlight, Gandharva cities, fire wheels, drilling wood to make fire, the son of a phantom mother, and flowers in the sky, combined with these, show the order of blessing oneself. This is also obtained through the kindness of the guru, not self-made. What is that for? If the Vajra Master is reversed, or the third truth is not shown in the order of sudden enlightenment, then his disciple will not understand its nature. If you do not have the guru's oral instructions, what example of illusion should you combine with? Therefore, one should only respect him. Here, after following the seeing of the conventional truth, one should understand not understanding the order of blessing oneself. In order to explain that if there is no third order, then striving for the treatise is meaningless. The order of blessing oneself, which cannot be obtained by anyone, for the Sutra, Tantra and realization, his labor will become meaningless. It is said like this. The previously mentioned order of blessing oneself, which was not obtained from the guru, then striving for the Sutra is in vain, because the illusion-like samadhi has not been manifested. What is that for? Because meditating on clinging to things is just samsara. As it is said: Good or non-good, there is no distinction, for the burning of fire, there is no difference in the foundation. Sandalwood also burns, and contact will burn. And so on. It is also said in the "Ultimate Inquiry of the Dharma Realm Sutra": The Great Hero's Dharma collection, eighty-four thousand, whoever does not understand its reality, then all of these are fruitless. In order to show the benefits after obtaining it, the order of blessing oneself is obtained,

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
ེ་འདི་ཉིད་དུ་སངས་རྒྱས་ནི། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་ཐོབ་ནས། ཚེ་འདི་ཉིད་དུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་ཚིག་གི་འབྲེལ་པའོ། །ཚེ་འདི་ཉིད་དུ་ནི་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཆོས་མཐོང་བ་ལ་མྱ་ངན་འདས། །ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རིམ་པ་ཇི་ལ་བུ་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་ཉིད་ཅེས་པ་ནི། །སེམས་ཅན་གྱི་མོས་པའི་དབང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་གཙོ་བོ་ནི་དྲུག་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་བྱེ་བྲག་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བདག་བྱིན་བརླབ་པའི་ཏིང་འཛིན་དང༌། །དེ་བཞིན་འོད་གསལ་བ་ཡི་གནས། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་གྱིས། །བདེན་པ་གཉིས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདིར་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཁོ་ན་སྒྱུ་མའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་
ཏེ་དེ་ལ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་བྱེ་བྲག་ཡོད་པ་རིགས་སོ། །དེ་ལ་སེམས་ཀྱི་འོད་གསལ་བ་ཡི་གནས། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་འབྲས་བུ་སྟེ་དེ་ལས་དེ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བདེན་པ་གཉིས་ཀྱང་འདི་ཉིད་ཡིན་ནོ། གང་ཟག་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ། རྣམ་རྟོག་ཀུན་རྫོབ་བཤད་པ་སྟེ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཞན་བྱེད་གང༌། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཟློག་པ་གང༌། །དེ་ཉིད་དོན་དམ་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བས་ན་འདིར་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་མཐོང་བ་སྒྱུ་མའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁོ་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་དབྱེ་བ་གཞན་གྱིས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་བྱེ་བྲག་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །བདག་བྱིན་བརླབ་པའི་རིམ་གྱིས་ནི། །འོད་གསལ་བ་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དེ་བས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས། །དང་པོར་བདག་ལ་བྱིན་བརླབ་བསྟན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཡང་ན་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རྒྱུ་དང༌། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་འབྲས་བུ་སྟེ་དེའི་རིམ་གྱིས་དེ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུད་འདི་ཉིད་ཀྱིས་དང་པོ་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པར་དོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་ལ་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་རིམ་པ་གསུམ་པ་ལ་ལྟོས་ནས་རིམ་པ་གཉིས་པ་རྒྱུ་སྟེ་གསུམ་པ་འབྲས་བུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིམ་པ་གསུམ་པ་རྒྱུ་སྟེ་ཞི་བ་འབྲས་བུའོ། །དེ་བས་ན་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་རྒྱུ་ཡང་ཡིན་ལ་འབྲས་བུ་ཡང་ད

【汉语翻译】
於此即能成佛，毫無疑惑。如是說，獲得自我加持之次第後，此生即能成佛，此乃詞句之關聯。何以故於此生即能成佛耶？因有「見法即涅槃」之語故。次第為何耶？所謂「諸佛皆為自性」者，乃隨眾生之意樂，為五如來之自性，如是，主尊乃第六尊，即大金剛持之自性。為宣說此之因與果之差別故，說「自我加持之三摩地，以及光明之處，以因與果之差別，顯示二諦」。如是說，此處唯是緣起之幻化三摩地，於彼有因與果之差別是合理的。彼中，心之光明處，因與果之差別，自我加持是果，因彼生彼故。二諦亦是此，即補特伽羅勝義諦與世俗諦。如是云：「分別是世俗，分別他作者，分別遣除者，彼即是勝義。」如是說。是故，於此見世俗諦，唯是幻化三摩地，是分別。彼乃以其他之差別，為宣說因與果之差別故，「以自我加持之次第，能獲得光明。是故金剛阿闍黎，首先顯示自我加持」。如是說，又或者，自我加持是因，自性光明是果，為以彼之次第而證悟彼故。此續部即首先應由金剛阿闍黎向弟子顯示自我加持之次第。是故，相對於第三次第，第二次第是因，第三次第是果。如是，第三次第是因，寂靜是果。是故，自我加持既是因也是果。

【英语翻译】
Here, one will attain Buddhahood without doubt. It is said that after obtaining the sequence of self-blessing, one will attain Buddhahood in this very life, which is the connection of the words. Why is it that one attains Buddhahood in this very life? Because it is said, "Seeing the Dharma is Nirvana." What is the sequence? The so-called "All Buddhas are self-nature" is the nature of the five Tathagatas according to the inclinations of sentient beings, and similarly, the main one is the sixth, which is the nature of the Great Vajradhara. In order to explain the difference between the cause and effect of this, it is said, "The Samadhi of self-blessing, and the place of luminosity, by the difference of cause and effect, the two truths are shown." It is said that here, only dependent origination is the illusory Samadhi, and it is reasonable to have the difference of cause and effect in it. Among them, the place of luminosity of the mind, the difference between cause and effect, self-blessing is the result, because it arises from it. The two truths are also this, namely the ultimate truth and the conventional truth of the person. As it is said, "Discrimination is said to be conventional, whatever discriminates as other, whatever reverses discrimination, that itself is said to be ultimate." Thus it is said. Therefore, seeing the conventional truth here, only the illusory Samadhi is discrimination. That is, in order to explain the difference between cause and effect by other distinctions, "By the sequence of self-blessing, luminosity will be obtained. Therefore, the Vajra Acharya, first shows self-blessing." It is said, or again, self-blessing is the cause, and self-nature luminosity is the result, in order to realize it by that sequence. This tantra itself should first show the sequence of self-blessing to the disciple by the Vajra Acharya. Therefore, in relation to the third sequence, the second sequence is the cause, and the third is the result. Similarly, the third sequence is the cause, and peace is the result. Therefore, self-blessing is both the cause and the result.

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འོད་གསལ་བ་རྒྱུ་ཡང་ཡིན་ལ་འབྲས་བུ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་གྲུབ་པའི་མཐའོ། །འདིས་ནི་གང་ལ་ཡང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་སྟེ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་གང་ཞིག་ལྟོས་པ་དེ་ཉིད་གཞན་དབང་ཡིན་པས་རང་བཞིན་མེད་པ་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་འགྲོ་བ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པ་དང༌། དེའི་རྒྱུ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །འགྲོ་ཀུན་རང་དབང་མེད་པ་སྟེ། རང་དབང་དུ་ནི་འབྱུང་མ་ཡིན། །དེ་ཡིས་རྒྱུ་ནི་འོད་གསལ་བ། །འོད་གསལ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འགྲོ་བ་འདི་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཉིད་མ་ཤེས་པས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པ་ལས་སྐྱེ་བར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་རང་དབང་ནི་དེ་ལས་ལྡོག་པས་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི་
རང་བཞིན་རྟོགས་ན་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། གློ་བུར་གྱི་དྲི་མས་བཀག་པའི་ཕྱིར། འོ་ན་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་གལ་ཏེ་རང་དབང་མ་ཡིན་པར་བྱེད་པས་ནུས་ན། དེའི་ཚེ་དེ་རྣམས་དེ་ལས་ཐ་དད་པ་འམ་ཐ་མི་དད་པ་ཡིན། །གལ་ཏེ་ཐ་དད་ན་དེའི་ཚེ་འབྲས་བུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་རྒྱུ་འོད་གསལ་བ་ཐ་དད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་འདོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་དེའི་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཉམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་རྣམས་ཐ་མི་དད་པ་ན་དེའི་ཚེ་བདག་ཉིད་གཅིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དག་དྲི་མ་དང་བཅས་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་སྨྲས་པ། ཐ་དད་པ་དང་ཐ་མི་དད་པ་དག་གིས་དྲི་མ་དེ་རྣམས་བརྗོད་དུ་མེད་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་འོད་གསལ་བ་དང་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དག་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཕྱིར་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དྲི་མ་དེ་རྣམས་དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་ན་ཡང་ལས་དང་འབྲས་བུའི་གཟུགས་སུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་ཐ་མི་དད་པར་ཡང་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ། །འོ་ན་དེ་ལྟར་ཡིན་ན་བཅིངས་པ་དང་གྲོལ་བའི་ཐ་སྙད་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པ་དང༌། དེ་ལས་གཞན་གྱིས་བྱས་པའོ་ཞེས་ཁོ་བོ་ཅག་སྨྲ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་གང་ལས་འབྱུང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། རང་བཞིན་བསྐྱེད་པས་སྐྱེས་པ་རྨོངས་པས་ཕྲག་ལ་བཀལ་བའི་བུ་བརྗེད་པ་ལྟའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདྲ་བའི་ཕྱིར་འཁྲུལ་པ་འབྱུང་སྟེ་ཐག་པ་ལ་སྦྲུལ་གྱི་བློ་ལྟ་བུའོ། །དེ་བས་ན་དཔེ་དེ་བཞིན་དུ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་དེ་ལས་གཞན་དུ་སྣང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་རྒྱུ་ནི་འོད་གསལ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་པས་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཞེས་བརྗོད་

【汉语翻译】
即是如此。光明是因也是果，这是成立的宗义。这显示了任何事物都不存在因和果的实体，因为一切事物都具有依赖性。因此，任何依赖的事物都是他者所控制的，因此它本身就是无自性的。现在，为了说明众生没有完全理解如幻的现象，以及它的原因。经中说：众生皆无自主，非由自主而生。其因乃是光明，光明一切皆空。这是因为众生没有理解一切现象如幻，所以才从缘起而生。如果理解了如幻等的自性，就不会产生，因为被突如其来的污垢所阻碍。如果突如其来的污垢能够使事物失去自主性，那么它们与事物是异体还是非异体呢？如果是异体，那么如幻的禅定之果与光明之因就会变成异体。这不是所期望的，因为它的普遍性会丧失。如果它们是非异体，那么由于本体相同，因和果都会被污垢所染污。这里说到，异体和非异体都无法描述这些污垢，因为光明和加持自身完全清净，所以不是异体。即使这些污垢是它的自性，但由于它们显现为业和果的形式，所以也不能说它们是非异体。如果这样，那么束缚和解脱的术语该如何解释呢？我们说是由于完全不了解，以及由其他因素所造成的。那么，这又从何而来呢？答：自性所生，就像一个被遗忘的孩子，因为愚昧而被扛在肩上一样。同样，由于相似性，就会产生错觉，就像把绳子看成蛇一样。因此，就像那个例子一样，如幻的自性会显现为与它不同的事物，而它的原因仅仅是光明，所以如前所述，一切皆是空性。

【英语翻译】
It is just so. Luminosity is both the cause and the result, this is the established tenet. This shows that there is no entity of cause and effect in anything, because all things are dependent. Therefore, whatever is dependent is controlled by others, so it is itself without self-nature. Now, in order to explain that beings do not fully understand the illusory phenomena, and its cause. It is said in the scriptures: All beings are without autonomy, they do not arise from autonomy. Its cause is luminosity, all luminosity is empty. This is because beings do not understand that all phenomena are like illusions, so they arise from dependent origination. If one understands the nature of illusion and so on, it will not arise, because it is blocked by sudden defilements. If sudden defilements can make things lose their autonomy, then are they different or non-different from things? If they are different, then the result of illusory concentration and the cause of luminosity will become different. This is not desirable, because its universality will be lost. If they are non-different, then since the essence is the same, both cause and effect will be contaminated by defilements. Here it is said that these defilements cannot be described by difference or non-difference, because luminosity and blessing themselves are completely pure, so they are not different. Even if these defilements are its nature, they cannot be said to be non-different because they appear in the form of karma and result. If so, how should the terms bondage and liberation be explained? We say that it is due to complete misunderstanding and caused by other factors. Then, where does this come from? Answer: Born from self-nature, like a forgotten child who is carried on the shoulder because of ignorance. Similarly, due to similarity, illusions arise, like seeing a rope as a snake. Therefore, just like that example, the nature of illusion will appear as something different from it, and its cause is only luminosity, so as mentioned before, everything is emptiness.

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་བཅིངས་པ་དང་གྲོལ་བའི་རང་བཞིན་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སེམས་གང་གིས་ནི་བྱིས་པ་རྣམས། །འཁོར་བར་འཆིང་བས་བཅིངས་འགྱུར་བས་།སེམས་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ། བདེ་གཤེགས་གནས་སུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བྱིས་པ་ནི་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་མ་ཤེས་པའི་རང་གི་སྡེ་པ་དང་གཞན་གྱི་སྡེ་པ་རྣམས་འཁོར་བ་ནི་འགྲོ་བ་རིགས་ལྔའི་རང་བཞིན་ལ་སེམས་གང་གིས་བཅིངས་པར་འགྱུར་བ་སེམས་དེ་ཉིད་ནི་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་རྟོགས་པས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་གང་གི་ཕྱིར་རང་བཞིན་དང་སྣང་བའི་ངོ་བོ་འཁོར་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའམ་དེའི་རྒྱུ་ཤེས་
པས་ཐར་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཡིན་ན། སྐྱེས་བ་དང་འཇིག་པ་དག་ཇི་ལྟར་སོ་སོར་སྣང་བ་ཡིན་ཞེ་ན་དེ་དག་སོ་སོར་སྣང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འདིར་ནི་གང་ཡང་སྐྱེ་བ་མེད། །གང་ཡང་འཆི་བ་ཡོད་མ་ཡིན། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམས་གནས་པར། །འཁོར་བ་ཉིད་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། གཙུབ་ཤིང་དང༌། སྐྱེས་བུའི་ལག་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་ལས་འབྱུང་བའི་མེ་ཡི་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་གང་ལས་ཀྱང་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་རྒྱུ་རྐྱེན་དེ་རྣམས་ཚང་བས་སྐྱེ་བ་ལྟར་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལས་འབྱུང་བ་དེ་ནི་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། དེ་དེ་རྟེན་ལས་གང་འབྱུང་བ། །དེ་ནི་དོན་དམ་འབྱུང་བ་མིན། །གང་ཞིག་རང་བཞིན་མ་བྱུང་བ། །དེ་ནི་འབྱུང་བ་ཇི་ལྟར་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདིར་ནི་སྦྱོར་བ་འདི་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང༌། སྐྱེ་བ་དང༌། འཇིག་པ་བྲལ་བ་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བ་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གཏན་ཚིགས་སོ་།གང་དང་གང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པ་ལས་འབྱུང་བ་དེ་དང་དེ་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བ་སྟེ་སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུ་ལྟ་བུའོ། །མི་མཐུན་པའི་དཔེ་ནི་དེ་མེད་པ་ཁོ་ནའོ། །དེ་བས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་འཆི་བ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མོ་གཤམ་བུ་ལ་ལྗང་གུ་དང་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །འོ་ན་དེ་ལྟར་ཡིན་ན། སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་ཇི་ལྟར་སྣང་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྣང་བ་སྟེ་དོན་དམ་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ། གནས་པ་སྐྱེ་བ་དེ་བཞིན་འཇིག་པ་དང༌། །ཡོད་མེད་དམན་པ་འབྲིང་དང་ཁྱད་པར་གང༌། །འཇིག་རྟེན

【汉语翻译】
是这样的。现在为了阐述束缚和解脱的自性，（经文说）以何心束缚孩童们，以束缚而受束缚，以彼心之瑜伽士，将往善逝之境。如是说，孩童是不了解幻化自性的自己的眷属和他人的眷属，轮回是五道众生的自性，以何心束缚，彼心即是了悟幻化自性，从而获得瑜伽安乐的善逝果位。因为自性和显现的体性是轮回，完全了解其如幻，或者了解其因，即是解脱。如果这一切都如幻化，那么生和灭如何各自显现呢？为了阐述它们并非各自显现，（经文说）此处无有任何生，亦无有任何死，心之自性安住，轮回即应如是知。如是说，如果分析从钻木和人的手等行为中产生的火的形态，它并非从任何事物中产生，然而由于因缘具足，所以看起来像是生。从圆满中产生的，并非是产生，如是说，彼彼依于缘而生，彼非胜义生，若其自性未生，彼如何能生？如是说，此处的结合是这样的：一切事物，即一切法，与生和灭分离，是所要证实的，因为它们是从缘起中产生的，这是理由。任何从缘起中产生的，都与生等分离，例如幻化的人。不相似的例子就是不存在。因此，由于没有生，所以也没有死，就像石女的儿子有绿色和白色等。如果那样，生和灭如何显现呢？回答说：在世俗谛中显现，但在胜义谛中则不然。如是说，住、生以及灭，有无、劣、中和差别，世间

【英语翻译】
It is so. Now, in order to explain the nature of bondage and liberation, (the scripture says) By what mind are children bound? By being bound by bondage. By that very mind, the yogi will go to the realm of the Sugata. Thus it is said, children are those who do not understand the nature of illusion, their own retinue and the retinues of others. Samsara is the nature of the five types of beings. By what mind are they bound? That very mind is the realization of the nature of illusion, thereby attaining the state of Sugata in the bliss of yoga. Because the nature of self and appearance is samsara, fully understanding it as illusion, or understanding its cause, is liberation. If all these are like illusions, then how do birth and death appear separately? In order to explain that they do not appear separately, (the scripture says) Here there is no birth, nor is there any death. The nature of the mind abides. Samsara itself should be known. Thus it is said, if one analyzes the form of fire arising from the actions of drilling wood and a person's hand, it does not arise from anything. However, because the causes and conditions are complete, it appears as if it is born. That which arises from completeness is not arising, as it is said, That which arises from that dependent on conditions, that is not truly arising. If its nature is unborn, how can it arise? Thus it is said, here the combination is like this: all things, that is, all dharmas, being separated from birth and death, is what is to be proven, because they arise from dependent origination, this is the reason. Whatever arises from dependent origination is separated from birth and so on, like an illusory person. The dissimilar example is simply non-existence. Therefore, since there is no birth, there is also no death, like a barren woman's son having green and white, etc. If that is so, how do birth and death appear? It is said: They appear in conventional truth, but not in ultimate truth. As it is said, abiding, birth, as well as destruction, existence, non-existence, inferior, middling, and difference, the world

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
་ཐ་སྙད་དབང་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །གསུངས་ཏེ་དེ་ཉིད་དབང་དུ་ཡོད་པ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ། གང་ཞིག་སྐྱེ་བ་རྣམས་ནི་ཀུན་རྫོབ་བདེན་པའི་མིང༌། །དེ་བཞིན་འཆི་བའི་མིང་ནི་དོན་དམ་བདེན་པ་ཉིད། །ཕྱོགས་ནི་དེ་དེ་གཉིས་པོ་ཟུང་འཇུག་རྒྱུ་བ་ཉིད། །གང་གིས་བཅིངས་པ་ལས་ནི་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་འཕགས་པའི་ལྷས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་འཁོར་བ་འདི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམས་གནས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་དང་སྣང་བའི་ངོ་བོར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་དབྱེ་བ་གཞན་བཤད་པར་བྱ་
བའི་ཕྱིར། །རླུང་གི་སྦྱོར་བ་མེད་པར་ནི། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གཟུང་དུ་མེད། །རང་བཞིན་རྒྱུར་གྱུར་སེམས་ལས་ནི། །ལས་དང་སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་འབྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གང་ཞིག་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་སེམས་དེ་ནི་རླུང་གི་སྦྱོར་བ་མེད་ན་གཟུང་དུ་མེད་པ་ནི་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། རླུང་གི་ཤིང་རྟ་ལ་ཞོན་པ་ཁོ་ན་འདིས་ཡུལ་རྣམས་བཟུང་བར་བྱེད་པའོ། །སེམས་དེ་ཉིད་རང་བཞིན་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་བདེ་འགྲོ་དང་ངན་འགྲོ་དག་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའོ། །ཇི་སྐད་དུ། རླུང་ནི་འདི་ཉིད་ཁམས་ཆེན་པོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་གྱིས་ཞོན། །དེ་ལ་རྟག་ཏུ་རང་བཞིན་རྣམས། །ཇི་ལྟར་བཤད་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །སེམས་དེ་ཉིད་སྒྱུ་མའི་སྐུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་རླུང་དང་ཡང་དག་ལྡན། །རྣམ་ཤེས་གསུམ་པོ་སླར་ཡང་ནི། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་ལུས་སུ་འབྱུང༌། །སྒྱུ་མའི་སྐུ་ཞེས་དེ་ལ་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སེམས་ལ་དམིགས་པའི་རིམ་པས་རང་བཞིན་དང་སྣང་བ་རྣམས་མི་སྣང་བར་བྱས་ན་ཡང༌། འོན་ཀྱང་དཔེ་ཙམ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་གནས་པ་ཡིན་ཏེ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་རང་བཞིན་དང་སྣང་བ་དེ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཙམ་ལས། ཙིག་ཅར་རམ་གོ་བཟློག་པའི་རིམ་པ་ལས་འབྱུང་བའི་སྐུ་ནི་སྒྱུ་མའི་སྐུ་ཞེས་བཤད་པ་སྟེ། སྒྱུ་མའི་དཔེ་རྣམས་ཀྱིས་དེའི་དྲི་མ་རྣམས་རྣམ་པར་སྦྱང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སློབ་དཔོན་ཟླ་བ་གྲགས་པས་ཀྱང༌། །ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་མཐོང་བ་ནི། །རིམ་པ་གསུམ་པ་དགྱེས་པ་ཡིན། ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། མཉམ་པར་བཞག་པའི་རྣལ་འབྱོར་བཤད་ནས། །མཉམ

【汉语翻译】
就名言而言，佛陀已宣说，但那并非是可控制的。这是因为至尊者曾如此宣说。同样地，所谓生者，乃是世俗谛之名；同样地，所谓死者，乃是胜义谛本身；方向乃是彼二者双运之因；由何所系缚，即从中解脱。圣天也曾如此宣说。因此，所谓轮回，乃是心之自性所安住之处，应当知晓其为自性与显现之体性。为了宣说那（心）之其他差别，若无风之结合，则心之自性不可取。自性成为因之心，从中，业与生皆会生起。如是宣说。无论何者，三种识之自性之心，若无风之结合，则不可取，即不会成为对境。唯有乘风之车，此（心）方能执持诸境。那心本身乃是一百六十种自性之因，从中，凭借善与非善之业力，将从善趣与恶趣中生起。如是说：风即是此大种，由三种识所乘。于彼，自性诸法恒常，将如何宣说而生起？金刚鬘中也曾如此宣说。为了宣说那心本身是幻化之身，彼与风完全结合，三种识再次于瑜伽士之身中生起，彼被称为幻化之身。如是宣说。即使凭借专注于心之次第，使自性与显现不显现，然而，瑜伽士仅是安住于譬喻而已，并非自性光明。因此，从与彼等极微细之自性与显现相结合之心性中，从颠倒或相反之次第中生起之身，被称为幻化之身，为了凭借幻化之譬喻，彻底清净彼之垢染。圣者月称也曾说：见世俗谛，乃是第三次第之喜悦。在宣说等持瑜伽之后，等

【英语翻译】
In terms of convention, the Buddha has spoken, but that is not controllable. This is because the venerable one has said so. Similarly, what is called birth is the name of conventional truth; similarly, what is called death is the ultimate truth itself; direction is the cause of the union of those two; from what is bound, one will be liberated. Arya Deva has also said so. Therefore, what is called samsara, the place where the nature of the mind abides, should be understood as the essence of nature and appearance. In order to explain other distinctions of that, without the combination of wind, the nature of the mind cannot be grasped. From the mind that has become the cause of nature, all actions and births arise. It is said that the mind of the nature of the three consciousnesses cannot be grasped without the combination of wind, that is, it does not become an object. It is only by riding on the chariot of wind that it grasps all objects. That mind itself is the cause of one hundred and sixty natures, and from that, by the power of virtuous and non-virtuous actions, it will arise from happy and unhappy migrations. As it is said: This wind is the great element, ridden by the three consciousnesses. In it, natures are always, how will they arise as explained? It is also said in the Vajra Garland. In order to explain that the mind itself is the illusory body, it is perfectly united with the wind, and the three consciousnesses arise again in the body of the yogi, and it is called the illusory body. It is said that even if the nature and appearance are made invisible by the order of focusing on the mind, the yogi is only dwelling in the metaphor, not the light of nature. Therefore, from the mind that is combined with those very subtle nature and appearance, the body that arises from the order of reversal or inversion is called the illusory body, in order to thoroughly purify its stains by the metaphors of illusion. The teacher Chandrakirti also said: Seeing the conventional truth is the joy of the third order. After explaining the yoga of equipoise, equa

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
་པར་མ་བཞག་པའི་རྣལ་འབྱོར་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །དེ་བས་འདི་ལྟར་འགྲོ་བ་ཀུན། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་འདི་བཤད་དེ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་གནས། །ཐམས་ཅད་དེ་དང་འདྲ་བར་མཐོང༌། །ཞེས་བྱ་བ་མདོར་བསྟན་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །གཟུགས་དང་ཚོར་བ་ཉིད་དང་ནི། །འདུ་ཤེས་དང་ནི་འདུ་ཤེས་རྣམས། །ལྔ་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་ཁམས་ནི་བཞི་པོ་དང༌། །མིག་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ཉིད། །ཤེས་པ་ལྔ་པོ་འདི་དག་སྟེ། །ཕྱི་དང་ནང་དུ་
རྣམ་ཕྱེ་བ། །ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལས་གཞན་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྒྱུ་མའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་རྣམས་ཀྱི་བརྡར་བྱས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། ལྷ་མོ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་དག་པ་དང་བཅས་པ་དེ་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་ནང་གི་ཡན་ལག་དང༌། ཉིང་ལག་གི་རང་བཞིན་གྱི་ཁྲོ་བོ་དང༌། དེའི་བཙུན་མོ་རྣམས་དང༌། ཕྱི་ནང་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་གཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་དུ་མཐོང་བ་སྟེ། དེ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་པ་ནི་རྟོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལྟ་བུའོ། །དགོངས་པས་བཤད་པའི་སྙིང་པོ་ཅན་གྱི་སྦས་པའི་དོན་ཏོ། །སྒྱུ་མའི་དོན་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་པ་སྟེ་དེ་དང་འདྲ་བའི་སྒྱུ་མའི་དཔེ་སྦྱར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་གྱིས། །སྒྱུ་མའི་ལུས་འདི་ཤེས་པར་བྱ། །ཁ་དོག་རྣམས་ནི་གཞུ་ལྟ་བུ། །ཁྱབ་པ་ཆུ་ཡི་ཟླ་བས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །སྒྱུ་མའི་སྐུའི་རང་བཞིན་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་ལྟ་བུ་སྟེ། སོ་སོར་སྣང་བ་ཡང་དེ་ཉིད་དང་གཞན་ཉིད་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་བརྗོད་དུ་མེད་པ་དང༌། གཟུང་དུ་མི་ནུས་ཀྱང་གསལ་པོར་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ། ཁ་དོག་རྣམས་ནི་གཞན་ལྟ་བུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་མཛེས་པར་འགྱུར་བའི་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་གཞུ་གཟུང་དུ་མེད་ན་ཡང་དོན་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་པ་སྟེ་དེ་དང་འདྲ་བའི་སྒྱུ་མའི་སྐུའི་ཁ་དོག་གི་ཁྱད་པར་སོ་སོར་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །ཁྱབ་པ་ཆུ་ཡི་ཟླ་བས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པའི་ཟླ་བ་བུམ་པ་དང༌། མཚོ་དང༌། ཆུ་བོ་དང༌། རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པར་གཅིག་ཡིན་ན་ཡང་དུ་མར་སྣང་བ་དེ་བཞིན་དུ། སྒྱུ་མའི་སྐུ་སྣ་ཚོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་དང་འཁོར་གྱི་གཟུགས་སུ་སྣང་བ་ཡིན་ཏེ་སྦས་པའི་དོན་ཏོ། །སླར་ཡང་དབྱེ་བ་གཞན་གྱིས་དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དངོས་དང་དངོས་མེད་ལས་གྲོལ་བ། །རྡ

【汉语翻译】
为了宣说不著相的瑜伽，因此这样说，一切众生，都如幻术一般，安住于如幻术一般的禅定中，见到一切都和它一样。这是总的指示，很容易理解。色和受，想和诸想，第五识，以及四界，眼等对境，这五种识，内外区分，一切都不是幻术之外的东西。这样说了。安住于幻术禅定的瑜伽士，以色等音声作为象征的如来，以及天女，和完全清净的菩萨们，以及内在的支分和微支分自性的忿怒尊，和他的明妃们，以及内外器世间的自性之基的坛城，所有这些都见到是幻术的自性，不是除此之外的东西，就像是分别的瑜伽士一样。这是以密意宣说的具有精要的隐秘之义。为了做幻术之义的事，为了比拟和它相似的幻术之例。以镜子里的影像，来了解这幻术之身。颜色都像彩虹一样，遍布于水中的月亮。这样说了。幻术之身的自性就像镜子里的影像一样，虽然各自显现，但也是超越了那本身和他者的缘故，不可言说，虽然不能执取，却清晰地见到。同样地，颜色都像彩虹一样，这样说的是，在虚空中变得美丽的帝释的彩虹，虽然不能执取，却做着义的事，和它相似的幻术之身的颜色的差别各自显现。遍布于水中的月亮，这样说的是，就像安住在虚空中的月亮，在瓶子和湖泊和河流和海洋等等之中，虽然是一个，却显现为多个一样，幻术之身也显现为各种坛城的主尊和眷属的形象，这是隐秘之义。为了再次以其他的差别来宣说那本身。

【英语翻译】
In order to explain the yoga of non-attachment, therefore it is said that all beings are like illusions, abiding in the samadhi of illusions, seeing everything as the same as it. This is a general instruction and is easy to understand. Form and feeling, thought and thoughts, the fifth consciousness, as well as the four elements, the objects of the eye and so on, these five consciousnesses, differentiated internally and externally, everything is not other than illusion. Thus it is said. The yogi who abides in the samadhi of illusion, the Tathagata who symbolizes sounds such as form, as well as the goddess, and the completely pure Bodhisattvas, as well as the wrathful deities of the nature of internal limbs and subtle limbs, and his consorts, as well as the mandala of the basis of the nature of the external and internal container world, all of these are seen as the nature of illusion, not other than that, like a discriminating yogi. This is the hidden meaning with the essence spoken with intention. In order to do the work of the meaning of illusion, in order to compare the example of illusion similar to it. Understand this illusory body by the image in the mirror. The colors are like rainbows, pervading the moon in the water. Thus it is said. The nature of the illusory body is like the image in the mirror, although they appear separately, they are also beyond that itself and the other, so they are unspeakable, although they cannot be grasped, they are clearly seen. Similarly, the colors are like rainbows, what is said is that the rainbow of Indra, which becomes beautiful in the sky, although it cannot be grasped, it does the work of meaning, and the differences in the colors of the illusory body similar to it appear separately. Pervading the moon in the water, what is said is that just like the moon residing in the sky, in bottles and lakes and rivers and oceans, etc., although it is one, it appears as many, the illusory body also appears as the main deity and entourage of various mandalas, this is the hidden meaning. In order to explain that itself again with other differences.

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
ོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལེགས་བྲིས་པ། །མེ་ལོང་དྲི་མ་མེད་པ་ལ། །གཟུགས་བརྙན་གསལ་བར་སྣང་དང་མཚུངས། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་ཞིང༌། །སྐུ་ནི་ལྟ་བས་མི་ངོམས་པ། །སློབ་མ་བཟང་པོ་དེ་ལ་བསྟན། །བདག་བྱིན་བརླབ་ཅེས་དེ་བཤད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་སྣུམ་དང་ཐལ་བ་དག་
གི་དྲི་མ་མེད་པར་བྱེད་པའི་མེ་ལོང་ལ་བྲིས་སྐུའི་ནང་ན་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་བརྙན་དངོས་པོ་དངོས་པོ་མ་ཡིན་པ་གཉིས་ལས་བྲལ་བའི་སྣང་བ་དེ་བཞིན་དུ་སྟོབས་བཅུ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་སློབ་མ་བཟང་པོ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་ལ་བླ་མས་གང་བསྟན་པར་བྱ་བ་དེ་ནི་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། ལྔ་བ་ཉན་པའི་རྒྱན་སློབ་མ་ལ་བཤད་པའི་སྙིང་པོ་ཅན་གྱི་སྤྲས་པའི་དོན་ཏོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྒྱུ་མར་བསྟན་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས། །འདི་ཉིད་ངེས་པར་མཚོན་པ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་བདེན་པའི་སྒྱུ་མ་ཉིད། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཡང་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྒྱུ་མར་བསྟན་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་གང་ཞིག་སྒྱུ་མ་མཁན་ལ་སོགས་པས་བྱས་པའི་སྒྱུ་མ་སྟེ་དེ་ནི། འདི་ཉིད་ངེས་པར་མཚོན་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཁོ་ན་འདི་ཉིད་ཡིན་ཏེ། གཞན་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་རྫོབ་ནི་རྣམ་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། དེ་ལ་ཡང་སྒྱུ་མ་ཁོ་ན་བདེན་པ་ཡིན་ཏེ། སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་སྦྱོར་བ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གང་དང་གང་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེ་དང་དེ་ནི་བརྫུན་ཡིན་ཏེ། སྒྱུ་མ་མཁན་གྱིས་སྤྲུལ་པའི་གླང་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའོ། །དེ་མེད་པ་མི་མཐུན་གྱི་དཔེ་ཡིན་ནོ། །གཏན་ཚིགས་འདི་ཡང་མ་གྲུབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འགལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། སྒྱུ་མའི་གླང་པོ་ལ་དེ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་ངེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཏན་ཚིགས་དེ་བས་ན་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཡིན་པས་བརྫུན་པའི་གཟུགས་ཡིན་ནོ། །གཙོ་བོའི་སྒོ་ནས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བསོད་ནམས་ཀྱི་དབང་གིས་སྐུ་གཉིས་པོ་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རིགས་པ་ཡིན་ཏེ་ཀུན་རྫོབ་ནི་དོན་དམ་པ་སྤངས་ནས་སྣང་བར་མི་འགྱུར་བ་དང༌། དོན་དམ་པ་ཡང་དེ་སྤ

【汉语翻译】
哦，金刚萨埵善妙绘，
如明镜离垢无瑕疵，
影像清晰显现相仿同，
具足一切殊胜之相好，
圣容瞻仰百看不厌足，
示现于彼贤善之弟子，
是为赐予我等作加持，
如是之语是佛所宣说。
正如擦拭油垢与灰尘，
令其远离垢染之明镜，
于彼绘画身像之中间，
安住金刚萨埵之影像，
远离有实无实二边际，
如是显现之相而一般，
具足十力等等之幻化，
如是之身像示现弟子，
贤善弟子犹如珍宝者，
上师所应示现之彼义，
即是赐予我等作加持，
如是宣说即第五释义，
闻法之饰乃是为弟子，
所说心要精华之庄严。
为令受用圆满之身者，
赐予我等加持之缘故，
以幻化示现之特征性，
此即必定真实之象征，
世俗谛中真实之幻化，
受用圆满之身亦如是。
如是宣说之义是这样，幻化示现之特征性，即是幻术师等所变幻之幻术，此即是说，此即必定真实之象征。所谓“此”唯是智慧之身，其他皆是具有分别念之故，不像咒语之身。世俗谛是相状之特征，于此之中，唯有幻化才是真实，刹那等则不是。此处之连结是这样的，无论领受任何事物，那都是虚假的，犹如幻术师所变幻之大象。没有它则是不相符之譬喻。此番论证并非不成立，因为一切事物皆可领受。也不相违背，因为幻化之象存在于其中。并非不确定，因为它是完全不存在的。因此，论证说明诸佛之受用圆满身犹如幻化一般，是虚假的形象。从主要方面来说，诸佛是法身之自性，由于众生之福德力，才显现二身。此亦合理，因为世俗谛不可能脱离胜义谛而显现，胜义谛也

【英语翻译】
Oh, Vajrasattva, beautifully painted,
Like a mirror free from impurities,
The image appears clearly and similarly,
Endowed with all excellent qualities,
His form is never tiring to behold,
Shown to that virtuous disciple,
It is said to be bestowing blessings upon me,
Such words are spoken by the Buddha.
Just as wiping away oil and ash,
Making the mirror free from impurities,
Within the painted body,
Resides the image of Vajrasattva,
Free from the two extremes of real and unreal,
Appearing in that way,
Endowed with the ten powers and so on,
Such a form is shown to the disciple,
The virtuous disciple is like a jewel,
What the guru should show is that meaning,
That is bestowing blessings upon me,
Such is the fifth explanation,
The ornament of hearing is for the disciple,
The essence of the teachings is the adornment.
In order to bless the owner of the Sambhogakaya,
By the characteristic of showing as illusion,
This is definitely a symbol,
The illusion of relative truth,
The Sambhogakaya is also like that.
As it is said, the characteristic of showing as illusion is the illusion created by illusionists and so on, that is,
This is definitely a symbol. "This" refers only to the wisdom body, because others are accompanied by conceptual thoughts, so it is not like the mantra body.
The relative is the characteristic of appearance, and in that, only illusion is true, not moments and so on.
The connection here is like this: whatever is experienced is false, like an elephant conjured by a magician.
Its absence is a dissimilar example.
This reasoning is not unproven, because all things are experienced.
It is also not contradictory, because the illusory elephant exists in it.
It is not uncertain because it is completely non-existent.
Therefore, the reasoning shows that the Sambhogakaya of the Buddhas is like an illusion, so it is a false form.
Mainly, the Buddhas are the nature of the Dharmakaya, and the two bodies appear due to the merit of sentient beings.
This is also reasonable, because the relative truth cannot appear without abandoning the ultimate truth, and the ultimate truth also

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
ངས་ནས་མི་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་སྦས་པའི་དོན་ཏོ། །དཔེ་གཞན་ཡང་སྦྱར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །དེ་ཉིད་དྲི་ཟའི་སེམས་ཅན་གྱུར། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འང་བདག་ཉིད་དེ། །དེ་བས་བདག་ཉིད་མཆོད་ལ་འཇུག །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་
ཏེ། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་ཡིན་པས་དེ་ཉིད་དྲི་ཟའི་སེམས་ཅན་ནི་སྲིད་པ་བར་མདོའི་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་ཆོས་མཐོང་བ་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་རབ་ཏུ་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ནི་འོག་ནས་བཤད་པར་འགྱུར་བ་ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པས་བསྟན་པར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་འདྲ་བ་སྟེ་སྒྱུ་མའི་དྲི་མ་རྣམས་དག་པ་ཡང་ཅིག་ཅར་དུ་འབྱུང་བས་དེ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཁོ་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིན་ཏེ། དེའི་བདག་ཉིད་མཆོད་ན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཆོད་པར་འགྱུར་ཏེ། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའི་སྙིང་པོ་ཅན་གྱིས་སྦྲས་པའི་དོན་ཏོ། །མཆོད་པ་དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཉིད། །དེ་བས་ཀུན་ནས་འབད་པ་ཡིས། །བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་མཆོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་བདག་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པས་མཆོད་པར་བྱ་བ་རིགས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །མཆོད་པ་དེ་ཡང་སོ་སོར་སྡུད་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དག་གིས་བྱ་བ་དང༌། རིམ་པ་གཞན་གྱིས་བྱ་བས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ལས་ཀྱི་ཚོགས་བྱེད་པའི་དུས་སུ་ཡང་སྒྱུ་མ་དེ་ཉིད་ལ་མོས་པར་བྱའོ་ཞེས་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་རྣམ་རྟོག་དང༌། སྦྱིན་སྲེག་གཏོར་མ་ལ་སོགས་ཀུན། །རྟག་ཏུ་སྒྱུ་མ་བཞིན་དུ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྔགས་ནི་སྤྲུལ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ལ་སོགས་པའི་ནང་ནས་གསུང་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེའི་སྦྱོར་བ་ནི་དེ་རྣམས་སྨྲ་བ་དང་བཅིངས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་ནི་སྦྱང་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་རྟོག་གིས་འདྲི་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྦྱིན་སྲེག་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། གཏོར་མ་ནི་འབྱུང་བོ་ཐམས་ཅད་ལ་སོགས་པའི་གཏོར་མ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་བཞིན་དུ་བ

【汉语翻译】
因为从我这里看不见啊。那是隐藏的意思。为了再举其他的例子，那就是叫做寻香的众生。金刚身也是那个。金刚萨埵也是自性，因此投入于供养自性。这样说了。
因为是心的自性之身，所以那个寻香的众生是中有的。这会极好地显示见到法而从痛苦中解脱。同样，金刚身是从下面要说的双运次第来显示的，那也是像加持自己一样，因为幻化的垢染也一下子就清净了，所以和那个一样。因此，只有安住于三摩地的瑜伽士才是金刚萨埵。如果供养他的自性，那就等于供养了一切佛，这是用如其语之精华所包含的意义。为了说明那个供养，说了：自性就是一切佛，也是一切菩萨。因此，要从各方面努力，恒常供养自性。这样说了。瑜伽士应当供养作为一切佛和菩萨的自性，这才是合理的。那个供养也不是用各自的聚集，也不是用禅定等来做，也不是用其他的次第来做。那是如其语。为了说明在做事业的聚会的时候，也要信奉那个幻化，说了：咒语和手印的结合，坛城等分别念，火供朵玛等一切，恒常如幻化一般地做。这样说了。咒语是幻化等，手印是从包含如实等的里面所说的事业手印等，那些的结合就是念诵和结印。同样，坛城等是从清扫开始，到坛城圆满为止，那是用瑜伽分别念来询问等。同样，火供是成办息灾等事业，朵玛是供养一切诸神等的朵玛，那些全部都如幻化一般地做。

【英语翻译】
Because it is invisible from me. That is the meaning of hidden. In order to give other examples, that is called the Gandharva being. The Vajra body is also that. Vajrasattva is also the self-nature, therefore engage in offering to the self-nature. Thus it was said.
Because it is the self-nature body of the mind, that Gandharva being is of the intermediate state. This will greatly show liberation from suffering by seeing the Dharma. Similarly, the Vajra body is shown from the dualistic stage to be explained below, which is also like blessing oneself, because the defilements of illusion are also purified all at once, so it is the same as that. Therefore, only the yogi who abides in samadhi is Vajrasattva. If you offer his self-nature, it is equal to offering all the Buddhas, this is the meaning contained in the essence of suchness. In order to explain that offering, it was said: Self-nature is all Buddhas, and also all Bodhisattvas. Therefore, one should strive in every way to constantly offer to self-nature. Thus it was said. It is only reasonable that the yogi should offer the self-nature as all Buddhas and Bodhisattvas. That offering is not done by separate gatherings, nor by meditations, etc., nor by other sequences. That is suchness. In order to explain that at the time of doing the gathering of activities, one should also have faith in that illusion, it was said: The combination of mantras and mudras, mandalas, etc., conceptualizations, fire offerings, tormas, etc., all should always be done like illusions. Thus it was said. Mantras are illusions, etc., mudras are the action mudras, etc., spoken from within those containing suchness, etc., the combination of those is recitation and sealing. Similarly, mandalas, etc., start from cleaning, until the mandala is complete, that is asking with yogic conceptualizations, etc. Similarly, fire offerings are for accomplishing peaceful and other activities, tormas are tormas offered to all the gods, etc., all of those should be done like illusions.

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་གང་གི་ཕྱིར་བསྒྲུབ་བྱ་དང༌། སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། སྒྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་མོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །
ཞི་བ་དང་ནི་རྒྱས་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་དང༌། །དགུག་སོགས་གང་ཅིའང་རུང་པ་ཀུན། །དབང་པོའི་གཞུ་དང་མཚུངས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ཤར་བའི་དུས་སུ་ནང་གི་དུས་ལ་བརྟེན་ཏེ་གཡས་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་ཁ་དོག་དམར་པོ་ལ་སོགས་པའི་འོད་ཟེར་སྤྲོས་ལ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྣའི་རྩེ་མོར་ཐུན་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་ཀྱི་བར་དུ་དེ་འཛིན་པ་ཡིན་པ་དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པས་དབང་པོའི་གཞུ་དང་འདྲ་བར་བྱས་ཏེ་ཁ་དོག་འདྲ་བའི་ཕྱིར། དེས་ནི་དགོངས་པའི་བཤད་པ་སྙིང་པོ་ཅན་གྱི་སྦས་པའི་དོན་ཏོ། །གཞན་ཡང༌། སྒེག་པ་ལ་སོགས་ལོངས་སྤྱོད་དང༌། །གླུ་དང་རོལ་མོ་སོགས་བརྟེན་དང༌། །སྒྱུ་རྩལ་རྣམས་ལ་རབ་འཇུག་པ། །ཆུ་ཟླ་དག་དང་མཚུངས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྒེག་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གར་གྱི་ཉམས་དགུ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་མ་དང་སྦྱོར་བ་དང་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པར་གནས་པ་དང༌། བདུད་རྩི་མྱང་བ་དང༌། རོ་ལངས་པའི་ཆོག་དང་། སྣ་ཚོགས་པའི་ཕྱག་མཚན་འཛིན་པ་དང་ལས་དྲག་པོ་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་ལས་བཏོན་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་དང་འགལ་བའི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ལྔས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པ་དང༌། འོད་གསལ་བ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་གླུ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་རྡོ་རྗེའི་གླུ་དང༌། རོལ་མོ་ནི་པི་ཝང་ལ་སོགས་པ་བཞི་སྟེ་དེ་ལ་བརྟེན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་སྒྱུ་རྩལ་ནི་འདོད་པའི་བསྟན་བཅོས་ལས་བཤད་པའི་འཁྱུད་པ་དང་འོ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་གང་ཡིན་པ་དེའམ། འཇིག་རྟེན་ལ་གྲགས་པའི་བཟོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་སྒྱུ་རྩལ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་འཇུག་པ་ཡང༌། ཆུ་ཟླ་དག་དང་མཚུངས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་སྒྱུ་མའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཅིག་པུ་རྣམ་པ་དུ་མར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སྦས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་སོ་སོར་སྡུད་པའི་ཡན་ལག་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དེ་བཞིན་དྲི། །རོ་དང་རེག་བྱ་ཉིད་དག་ལ། །མིག་ལ་སོགས་པ་འཇུག་འགྱུར་བ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བྱ་བར་བརྟག །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་གྱི་ཚོགས་ལ་མིག་ལ་སོགས་པ་འཇུག་པ་དང་པོར་རྣམ་པ

【汉语翻译】
是这样的。那是为了什么呢？因为所要证得的、能证得的、证得的方法，都应视为如幻。另外，为了进行解说。

寂静与增益，以及怀爱与事业，
勾召等任何事，皆应如 इंद्र धनुष（藏文：དབང་པོའི་གཞུ།，梵文天城体：इन्द्रधनुष，梵文罗马拟音：indradhanuṣa，汉语字面意思：帝释天之弓）一般。

如是说。在寂静等事业之坛城四方显现之时，依赖内在时机，从右侧等门放射红色等光芒。在世俗表象的顶端，直到半个时辰为止持有它，瑜伽士应使其如 इंद्र धनुष（藏文：དབང་པོའི་གཞུ།，梵文天城体：इन्द्रधनुष，梵文罗马拟音：indradhanuṣa，汉语字面意思：帝释天之弓）一般，因为颜色相似。这是意旨的精要隐义。此外：

娇姿等享用，歌舞等所依，
于幻术等善入，应如水中月。

如是说。娇姿等是舞蹈的九种姿态，即与明妃结合，居住在坟墓等处，品尝甘露，起尸之仪轨，持有各种手印，行猛厉事业，将一切众生从大痛苦中解脱，以与世俗相悖的五大誓言证得菩提，以及显现光明之特征。这些行为，金刚歌即三种金刚歌，乐器即琵琶等四种，依赖于此。同样，幻术即欲经中所说的拥抱和亲吻等六十四种，或者世间著名的工匠们所说的六十四种幻术。进入这些也应如水中月一般。这是因为唯一的幻化三摩地显现为多种形象。这是以字面意义为先导的隐义。现在为了解说各自归纳的支分：

色与声，以及香，
味与触，于彼等，
眼等之行境，应观如幻。

【英语翻译】
It is so. What is it for? Because what is to be attained, what can be attained, and the methods of attainment should all be regarded as illusory. In addition, it is for the purpose of explanation.

Peaceful and increasing, as well as subduing and activities,
Summoning and so on, whatever is appropriate, should all be like an इंद्र धनुष（藏文：དབང་པོའི་གཞུ།，梵文天城体：इन्द्रधनुष，梵文罗马拟音：indradhanuṣa，汉语字面意思：bow of Indra）.

It is said. When the four mandalas of the collection of peaceful and other activities appear, relying on the inner timing, radiate red and other rays of light from the right and other doors. At the peak of conventional appearances, hold it until half a time, and the yogi should make it like an इंद्र धनुष（藏文：དབང་པོའི་གཞུ།，梵文天城体：इन्द्रधनुष，梵文罗马拟音：indradhanuṣa，汉语字面意思：bow of Indra）, because the colors are similar. This is the hidden meaning of the essential intention. Furthermore:

Graceful gestures and other enjoyments, songs and music and other supports,
To enter well into illusions and other arts, should be like reflections of the moon in water.

It is said. Graceful gestures and so on are the nine poses of dance, namely, union with the consort, residing in cemeteries and other places, tasting nectar, the rite of raising corpses, holding various hand symbols, engaging in fierce activities, liberating all sentient beings from great suffering, attaining enlightenment through the five great vows that contradict the world, and the characteristic of manifesting clear light. These behaviors, vajra songs, are the three types of vajra songs, and musical instruments are the four types such as the lute, relying on this. Similarly, illusions are the sixty-four types of embraces and kisses and so on mentioned in the Kama Sutra, or the sixty-four types of illusions said by the world-famous craftsmen. Entering these should also be like reflections of the moon in water. This is because the single illusory samadhi appears in many forms. This is the hidden meaning that precedes the literal meaning. Now, in order to explain the branches that are summarized separately:

Form and sound, as well as smell,
Taste and touch, to those,
The objects of the eyes and so on, should be regarded as illusory.

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
ར་མི་རྟོག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རྣམ་པར་བརྟག་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དེ་རྣམས་རྟོག་མེད་ཡིན་ན་ཡང་འོན་ཀྱང་
རང་བཞིན་གྱི་རྟོག་པ་ལ་ལྟོས་ཏེ་འདི་ལྟར་གསུངས་སོ། །གཞན་ཡང་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་དེ་ཉིད་དུ། །འདིར་ནི་མང་དུ་བཤད་མི་དགོས། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་གང་གང་དམིགས། །དེ་དེ་སྒྱུ་མ་བཞིན་དུ་བརྟག །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་འདི་ལ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་གང་དང་གང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་དམིགས་པ་དེ་དང་དེའི་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མེ་ལོང་དག་གི་གཟུགས་བརྙན་དང༌། །རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ཆུ་བུར་དང༌། །མི་འཕྲུལ་མཚུངས་པར་གང་གིས་མཐོང༌། །དེ་ནི་གཙོ་བོ་ཡིན་པར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལ་སོགས་པ་རིམ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཁྱད་པར་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །མཐོང་བ་དང་ནི་རེག་པ་ཉིད། །འགྲོ་བ་སྒྱུ་མ་ཇི་བཞིན་ཏེ། དམིགས་མེད་ཀུན་རྫོབ་དག་ཏུ་ནི། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རབ་ཏུ་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འགྲོ་བས་ན་འགྲོ་བ་སྟེ་དབང་པོའི་ཚོགས་སོ། །དེའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་གང་ཞིག་མཐོང་བ་དང༌། །ཇི་སྲིད་རེག་པ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་བཞིན་དུ་བརྟག་པར་བྱའོ། །སྒྱུ་མའི་དོན་དུ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །དམིགས་མེད་ཀུན་རྫོབ་དག་ཏུ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གང་ཞིག་ཀུན་རྫོབ་ནི་རྫས་ཀྱི་ངོ་བོའམ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་གཟུགས་སུ་དམིགས་པ་དེ་ཉིད་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རབ་ཏུ་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་དག་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སོ་སོར་སྡུད་པའི་རིམ་པས་ཀྱང་དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དབང་པོ་གང་དང་གང་ལ་མ་གྱུར། །འགྲོ་བ་དེ་དག་རང་བཞིན་དུ། །མཉམ་པར་མ་བཞག་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དབང་པོ་རྣམས་ལམ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དབང་པོའི་ལམ་སྟེ་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འཇུག་གོ ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་ཡུལ་གཟུང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ངེས་པ་དེ་ནི་དབང་པོའི་ལམ་གྱུར་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་གང་དང་གང་ལ་འགྲོ་བ་ནི་དེ་རྣམས་གཟུང་བའམ། ངེས་པར་བྱེད་པ་དེ་དང་དེ་དག་བཞིན་དུ་ནི་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་དུ། སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར། །ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེག

【汉语翻译】
凡是不作意者，应当观彼等如幻。若彼等是无作意，然而亦依于自性之作意，如是说。复次，为解说故。于金刚乘中，此处不需多说。瑜伽士所缘何者，彼彼当观如幻。如是说，此金刚乘中，生起次第等之瑜伽士，为利有情所缘何者，当知彼彼为幻之自性。复次，为以异门解说故。镜中之影像，梦幻水泡，何人见如幻术，彼说为最胜。如是说，色等五蕴，当次第知如镜中之影像等。为解说差别故。见与触，行如幻，于无相世俗中，善说如幻。如是说，行者，行即是根之集合。彼之色等何者所见，及至所触，彼等一切当观如幻。为解说幻之义故。于无相世俗中，如是说，何者世俗是物之自性，或于所取与能取之相中，所缘彼即不成为所缘。善说如幻。如是说是诸佛所说彼等如幻。为以各别摄集之次第亦解说彼故。根于何者未转变，彼等行者自性中，未平等安住，以合和，与一切佛平等合和。如是说，根等存在于何道，彼即是根之道，即眼等之识生起。彼等以自境为先而取，决定者即是根之道。于色等何者所行，即彼等所取或决定者，如彼等即是幻之自性中，与一切佛平等合和。如是说者，如来。

【英语翻译】
Those who do not conceptualize should contemplate them as illusions. If they are non-conceptual, yet they are spoken of in this way in relation to the conceptualization of self-nature. Furthermore, for the sake of explanation. In the Vajrayana itself, there is no need to say much here. Whatever a yogi focuses on, that should be contemplated as an illusion. It is said that in this Vajrayana, whatever a yogi of the generation stage and so on focuses on for the benefit of sentient beings, that and that should be known as the nature of illusion. Furthermore, for the sake of explaining in a different way. The image in a mirror, dreams, illusions, bubbles, whoever sees them as equal to magical creations, that one is said to be the chief. It is said that the five aggregates, such as form, should be known in sequence as the image in a mirror and so on. For the sake of explaining the difference. Seeing and touching, the act of going is like an illusion. In the absence of signs, in the conventional truth, it is well explained as being like an illusion. It is said that the act of going is the collection of senses. Whatever form and so on is seen by that, and as long as it is touched, all of those should be contemplated as illusions. For the sake of explaining the meaning of illusion. In the absence of signs, in the conventional truth, it is said that whatever conventional truth is the nature of a thing, or in the aspect of what is grasped and what grasps, that which is focused on does not become an object of focus. It is well explained as being like an illusion. It is said that the Victorious Ones have spoken of those as being like illusions. For the sake of also explaining that by the order of individually gathering together. Whatever sense is not transformed, those who go in their own nature, not equally abiding, by union, unite equally with all Buddhas. It is said that whatever path the senses are on, that is the path of the senses, that is, the arising of consciousnesses such as the eye. Those who take their own object first, that which is certain is the path of the senses. Whatever goes to form and so on, that which is taken or determined, just like those, in the nature of illusion, unite equally with all Buddhas. It is said that the Thus-Gone One...

============================================================

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ཀུན་
གྱི་རང་བཞིན་དུ་བསམ་གཏན་གྱིས་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ་དག་གི་ལྷག་མའོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། མཉམ་པར་མ་བཞག་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་ལྡང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སོ། །དེ་ཡང་གང་གི་ཕྱིར་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཉིད་ནི་མཉམ་པར་གཞག་པ་དང་མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་རྣལ་འབྱོར་དགའ་འདྲ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །དེ་ནི་སྦས་པའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་སྒྱུ་མལ་ཏ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཀུན་ཏུ་ཀུན་ནས་ཐམས་ཅད་དང༌། །བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་རྣམ་པ་ཀུན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་དངོས་གྲུབ་ནི། །རང་ཉིད་ཀྱིས་ནི་དེ་མཐོང་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པ་དེའི་རང་གི་བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་ནི་ཕུང་པོ་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། །དངོས་གྲུབ་ནི་ཅིག་ཅར་རམ་གོ་བཟློག་པའི་རིམ་པས་གྲུབ་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་བཞི་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་གྲུབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་དངོས་གྲུབ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྒྱུ་མའི་སྐུ་དེ་གང་དུ་མཐོང་ཞེ་ན། ཀུན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱིམ་མམ་དགོན་པ་ལའོ། །ཀུན་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུའོ། །ཐམས་ཅད་དང་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། བདག་ཉིད་ནི་བདག་རང་གིས་སོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་འདས་པ་ལ་སོགས་པའི་དུས་ཐམས་ཅད་དུའོ། །རྣམ་པ་ཀུན་ནི་འདིར་མ་བཤད་པ་ཀུན་གྱི་ཡང་རང་བཞིན་ནོ། །འདིས་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཡན་ལག་ཀྱང་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ་སྦས་པའི་དོན་ཏོ། །སྤྱོད་ལམ་བཞི་ལ་སྒྱུ་མའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གཙོ་བོ་བདེ་བ་ཀུན་རང་བཞིན། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འགྲོ་དང་བཞུགས། །གནས་དང་ཟས་དང་གོས་ལ་སོགས། །མཁའ་ལས་སྐད་ཅིག་དག་གིས་རྙེད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ལམ་ལ་འཇུག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། བདེ་བ་ཀུན་རང་བཞིན་ནི་འོད་གསལ་བ་ལས་གཡོ་བར་མི་འགྱུར་བ་དང༌། གཙོ་བོ་ནི་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེའི་གནས་ལ་སོགས་པ་ནམ་མཁའ་ལས་རྙེད་པ་ནི་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ནམ་མཁའ་ནི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་གོ་འཕང་སྟེ་དེ་ཉིད་
ལས་གནས་ལ་སོགས་པ་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་གང་གི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་གྱི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ནི་ཤུགས་ཀྱིས་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ

【汉语翻译】
所有地界都应当以禅定来摄持，这是它们的剩余部分。那又是怎样的呢？“不平等安置的结合。”这指的是出定的三摩地。又因为什么缘故，如幻的本身就是平等安置和不平等安置的瑜伽，像是令人喜悦的呢？这是他的想法。这是隐藏的意义。为了要显示一切佛的自性，唯有如幻的三摩地。 “处处、从各方面、一切和自性，恒常、各种，一切佛的自性成就，自己将会见到。”这样说道，瑜伽士自己的自性，一切佛的自性，是五蕴自性的佛的体性，如幻般地见到。那是怎样的呢？成就是立即或以颠倒的次第成就的。不是以四瑜伽等的次第成就的。或者成就就是世间和出世间，凡是存在这些的，就称之为“语”。如幻的身在哪里见到呢？“处处”指的是在家或寺院。“从各方面”指的是一切方向。“一切”指的是三界的自性。自性是自己。“恒常”指的是过去等一切时。“各种”指的是这里未说的一切的自性。这也就说了随念的支分，这是隐藏的意义。为了要解说四种威仪中的如幻三摩地。“主要安乐一切自性，大菩萨行走和安住，住所和食物以及衣服等，从虚空中刹那间获得。”这样说道，进入行走等威仪的瑜伽士，安乐一切自性，是从光明中不会动摇，主要的是因为是如幻的自性。他的住所等从虚空中获得，是因为安住在虚空藏的三摩地中。或者虚空是一切空性的地位，就是从那里面住所等将会获得。因为什么缘故，世间的成就都是自然而然产生的呢？

【英语翻译】
All realms should be grasped by meditation as their remainder. What is that like? "The union of unequal placement." This refers to the Samadhi of rising. And why is the illusory nature itself the yoga of equal and unequal placement, like something delightful? This is his thought. This is the hidden meaning. In order to show that the self-nature of all Buddhas is only the illusory Samadhi. "Everywhere, from all aspects, everything and self-nature, constantly, in various ways, the accomplishment of the self-nature of all Buddhas, one will see it oneself." Thus it is said, the yogi's own self-nature, the self-nature of all Buddhas, is the essence of the Buddha of the nature of the five aggregates, seen as illusory. What is that like? Accomplishment is achieved immediately or in reverse order. It is not achieved in the order of the four yogas, etc. Or accomplishment is mundane and supramundane, and whatever has these is called "speech." Where is the illusory body seen? "Everywhere" refers to at home or in a monastery. "From all aspects" refers to all directions. "Everything" refers to the nature of the three realms. Self-nature is oneself. "Constantly" refers to all times, including the past. "Various" refers to the nature of everything not mentioned here. This also speaks of the limb of mindfulness, which is the hidden meaning. In order to explain the illusory Samadhi in the four postures. "The main bliss is the nature of all, the great Bodhisattva walks and dwells, dwelling, food, clothing, etc., are obtained from the sky in an instant." Thus it is said, the yogi who enters into the postures of walking, etc., the bliss is the nature of all, which does not waver from the clear light, and the main thing is because it is the illusory nature. His dwelling, etc., are obtained from the sky because he dwells in the Samadhi of the treasury of space. Or space is the state of all emptiness, and it is from that that dwelling, etc., will be obtained. Why do mundane accomplishments arise naturally?

============================================================

==================== 第 112 段 ====================
【原始藏文】
། འོད་གསལ་བ་རྟོགས་པས་དེ་མངོན་དུ་བྱས་ན་དེ་རྣམས་རང་བཞིན་དུ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའི་སྙིང་པོ་ཅན་གྱི་སྤས་པའི་དོན་ཏོ། །སྒྱུ་མའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྲིད་པ་གཅོད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། འགྲོ་ན་རབ་མཆོག་སྟོན་པར་འགྱུར། །ལྷ་དང་བཅས་པ་ཀུན་གྱིས་མཆོད། །ཡང་དང་ཡང་དུ་ཕྱག་བྱེད་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་འཚལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཡང་དང་ཡང་དུ་མཆོད་པར་འགྱུར་རོ། །འདིས་ནི་ལྷ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་མཆོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པས་མི་ལ་སོགས་པ་གཞན་སྨོས་ཅི་དགོས་ཞེས་དོན་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། སྲིད་པ་གཅོད་པ་ནི་རང་བཞིན་སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་འཁོར་བའི་རང་བཞིན་ཤེས་པའོ། །འགྲོ་ན་རབ་མཆོག་སྟོན་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བའི་ནང་ན་རབ་མཆོག་ཁྱབ་འཇུག་དང་ལྷ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པར་གྱུར་ན་ནི་མི་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཅི་དགོས། འདིས་ནི་འདི་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་གསུམ་མཐོང་བ་དང༌། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིན་ཏེ་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་སྟོན་པ་ཉིད་དུ་མཆོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་སྦས་པའི་དོན་ཏོ། །དོན་འདི་ཉིད་རྒྱས་པར་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་སྟོན་པ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། འཇིག་རྟེན་ཕན་པར་བཞེད་པར་གཤེགས། །དེ་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ནི། །སྣ་ཚོགས་ཡེ་ཤེས་རྗེས་སུ་སྡུད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་སྟོན་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་བ་འདི་ཡང་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པར་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་གང་གིས་ཤེ་ན། སྣ་ཚོགས་ཡེ་ཤེས་ནི་སེམས་ལ་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། དེའི་རྗེས་སུ་བསྡུ་བས་ན་རྗེས་སུ་བསྡུ་བ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། དེས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བ་སྟེ་སྦས་པའི་དོན་ཏོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ལ་གནས་པས་
ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཚོན་པས་ན། །བསྒྲུབ་པར་མི་བྱ་ཅི་ཡང་མེད། །བདེ་ཆེན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི། །རང་ཉིད་རྗེས་སུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་སྒྱུ་མའི་སྐུའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒྲུབ་

【汉语翻译】
证悟光明，如果使之显现，则彼等自性生起。现在是如语之精华的隐义。幻化的等持是为了已成就的瑜伽士为有情众生宣说利益。将断除有，行则示胜妙，天等一切皆供养，再三顶礼亦复然。如是说，安住于如是等持的瑜伽士，以帝释天等一切诸天的顶礼为先导，再三地供养。此示现诸天皆顶礼和供养，何况人等，无需多言，是为释义。因此，断有是知自性显现之相的轮回自性。行则示胜妙，是说于行者之中，示现胜妙遍入天和大自在天等，彼等尚且示现，何况人等无需多言。此乃宣说，见到三种智慧，安住于如幻等持的瑜伽士，是十地自在菩萨，诸天亦将供养为导师。此乃隐义。为了广说此义，如导师圆满正觉，为利世间而行。如是瑜伽大士夫，随摄种种之智慧。如是说，如佛陀为利益一切有情而说法，如是此瑜伽士亦欲利益有情。以何为因耶？种种智慧是心所缘之相，以随摄彼等，故随摄是如幻等持，以此作有情之事，是为隐义。安住于此等持，一切皆成就，是为宣说。以金刚萨埵表示，则无可不成之事。大乐大手印，自身亦将成就。如是说，金刚萨埵是幻化身瑜伽士所修

【英语翻译】
Realizing the clear light, if it is made manifest, then those arise naturally. Now, it is the hidden meaning of the essence of speech. The illusory samadhi is for the accomplished yogi to explain the benefit of sentient beings. It will cut off existence, and going, it will show the supreme. All the gods and others will make offerings, and again and again they will prostrate. Thus it is said, the yogi who abides in such a samadhi, with the prostrations of all the gods such as Indra as the vanguard, will be offered again and again. This shows that all the gods will prostrate and make offerings, what need to mention humans and others, it is unnecessary to say more, this is the explanation. Therefore, cutting off existence is knowing the nature of samsara, which is the characteristic of self-appearing nature. Going, it will show the supreme, it is said that among the goers, showing the supreme pervader and the great god and so on, if they are shown, what need to mention humans and others. This is what is being said, seeing the three wisdoms, the yogi who abides in the illusory samadhi is the bodhisattva who is the master of the ten bhumis, and the gods will also offer him as a teacher. This is the hidden meaning. In order to explain this meaning in detail, just as the teacher, the perfectly enlightened one, goes to benefit the world. Likewise, the great yogi, gathers various wisdoms. Thus it is said, just as the Buddha teaches the Dharma for the benefit of all sentient beings, so too this yogi also desires to benefit sentient beings. What is the cause? Various wisdoms are the characteristics of what the mind focuses on, by gathering them, therefore gathering is the illusory samadhi, by this doing the work of sentient beings, this is the hidden meaning. Abiding in this samadhi, everything is accomplished, this is the explanation. By representing Vajrasattva, then there is nothing that cannot be accomplished. The great bliss mahamudra, oneself will also be accomplished. Thus it is said, Vajrasattva is practiced by the yogi of the illusory body.

============================================================

==================== 第 113 段 ====================
【原始藏文】
པར་མི་བྱ་བ་གང་ཡང་མེད་པའོ། །དེ་གང་གི་ཕྱིར་གལ་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་འདིས་དེ་དག་མཚོན་པར་འགྱུར་ན་དེའི་ཚེ་འགལ་བའམ་མི་འགལ་བ་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་ཁམས་གསུམ་ལ་གནས་པའི་བུད་མེད་རྣམས་སོ། །བདེ་ཆེན་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གསལ་བར་བྱེད་པ་དེ་དག་རང་ཉིད་རྗེས་སུ་འགྲུབ་པ་ནི་འབད་པ་མེད་པས་བསྒྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ་དབང་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཇི་སྐད་དུ། །རི་རབ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི །ཇི་སྲིད་རྡུལ་གྱི་ཕྲ་རབ་རྣམས། །ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་གནས་གྱུར་པ། །དེ་ཡི་བུད་མེད་དེ་སྲིད་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་ཏེ་སྦས་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་མན་ངག་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་ཡན་ལག་གོ །བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་བྱེད་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལས་དང་ཉོན་མོངས་ལམ་ཅན་ལུས། །བྱེད་པ་པོ་དང་འབྲས་བུ་ཉིད། །སྨིག་རྒྱུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང༌། དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་དག་དང་མཚུངས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པའི་མི་དགེ་བའི་ལས་བཅུ་དང༌། དེ་ལྡོག་པས་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་ལམ་བཅུའོ། །ཉོན་མོངས་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དྲུག་སྟེ། དེ་དག་ཉིད་ལྟ་བ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། རང་བཞིན་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ། ལུས་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། །བྱེད་པ་པོ་ནི་རང་རང་གི་བྱ་བ་བྱེད་པའི་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་དང་འབྲས་བུ་ནི་ལས་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྟེ་བདེ་འགྲོ་དང་ངན་འགྲོའི་མཚན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་སྦས་པའི་དོན་ཏོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ལས་བཟློག་ན་སྐྱོན་གང་འབྱུང་བ་དེ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འདི་འདྲའི་ཏིང་འཛིན་མི་ཤེས་པས། ཀུན་རྫོབ་ལ་ནི་ཉེར་དམིགས་ཏེ། །ནད་ནི་སྣ་ཚོགས་སྐྱེས་པ་རྣམས། །དེ་དག་སྒྱུ་མའི་རྣམ་འཕྲུལ་ལོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་སྟེ་མི་ཤེས་པས། །ཀུན་རྫོབ་ལ་ནི་ཉེར་དམིགས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་རྫས་སུ་ཤེས་པས་དེ་ལ་
དམིགས་ན་དེ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ནད་སྐྱེ་བ་ནི་ལྟ་བ་ངན་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་རང་གི་དངོས་པོ་ཡིན་ཏེ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པ་ལས་འབྱུང་བ་སོ་སོར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་གང་དང་གང་སོ་སོར་སྣང་བ་དེ་དང་དེ་སྒྱུ་མ་ཁོ་ན་ཏེ། སྒྱུ་མ་མཁན་གྱིས་སྤྲུལ་པའི་གླང

【汉语翻译】
没有什么可做的。为什么呢？如果这个三摩地能够代表它们，那么所有冲突或不冲突的行为都将实现，否则就不会。正是因为这个原因，大手印是位于三界中的女性们。大乐是指那些能够清晰地显现大乐的人，他们自己会自然而然地成就，也就是说，他们会变得自主。正如所说：须弥山三十六，有多少微尘，都变成了一切功德的住所，那里的女性也会变成那样。这是根本续部中所说的，是隐藏的意义。它的口诀是续部的支分。为了说明加持自己是普遍的，（经文说：）业和烦恼是道路的身体，作者和果实本身，如阳焰和幻术，如同乾闼婆城。这是所说的。其中，杀生等十种不善业，以及与此相反的十种善业之道。烦恼是指贪欲等六种，它们本身就是六十二种见解和一百六十种自性。同样，身体是色蕴，作者是各自行为的感受等，果实是业的果报，无论是善趣还是恶趣的特征，所有这些都应被理解为如阳焰等，这是隐藏的意义。为了说明如果违背这个三摩地会出现什么过失，（经文说：）因为不了解这样的三摩地，所以执着于世俗，各种疾病的产生，那些都是幻术的变化。这是所说的。这个三摩地就像幻术一样，因为不了解，所以执着于世俗。也就是说，因为认为世俗是真实的，所以如果执着于它，就会产生各种各样的疾病，也就是说，会产生错误的见解。为什么呢？因为一切法都像幻术一样，是自己的实有，因为是从依赖和关系中产生的，所以会分别显现。因此，无论什么分别显现，那都是幻术，就像魔术师变出的象

【英语翻译】
There is nothing to do. Why? If this samadhi can represent them, then all conflicting or non-conflicting actions will be accomplished, otherwise not. It is for this very reason that the Great Seal is the women who dwell in the three realms. Great bliss refers to those who can clearly manifest great bliss, they themselves will naturally accomplish, that is, they will become autonomous. As it is said: Mount Meru thirty-six, as many fine dust particles as there are, all become the abode of all virtues, the women there will also become like that. This is what is said in the root tantra, it is the hidden meaning. Its mantra is a branch of the tantra. In order to explain that blessing oneself is universal, (the text says:) actions and afflictions are the body of the path, the agent and the fruit itself, like mirages and illusions, like cities of gandharvas. This is what is said. Among them, the ten non-virtuous actions such as killing, and conversely, the ten paths of virtuous actions. Afflictions refer to the six such as desire, they themselves are the sixty-two views and the one hundred and sixty natures. Similarly, the body is the form aggregate, the agent is the feeling of doing one's own actions, etc., and the fruit is the fruit of actions, whatever is the characteristic of good or bad destinies, all of these should be understood as like mirages, etc., this is the hidden meaning. In order to explain what faults will arise if one deviates from this samadhi, (the text says:) Because one does not understand such a samadhi, one clings to the conventional, the various diseases that arise, those are all transformations of illusion. This is what is said. This samadhi is like an illusion, because one does not understand it, one clings to the conventional. That is, because one thinks that the conventional is real, if one clings to it, various kinds of diseases will arise, that is, wrong views will arise. Why? Because all dharmas are like illusions, they are their own reality, because they arise from dependence and relationships, they appear separately. Therefore, whatever appears separately, that is only illusion, like an elephant conjured by a magician.

============================================================

==================== 第 114 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱང་སོ་སོར་སྣང་བ་སྟེ། དེ་བས་ན་དེ་དག་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཏེ་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །དེ་བས་ན་གང་ཞིག་ཕྱིའི་དོན་སྨྲ་བ་རྣམས་སམ། རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྫས་སུ་ཡོད་པའམ་རྣམ་པར་རིག་པར་སྨྲ་བ་དེ་དག་བཀག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མི་ཤེས་པས་ཐ་སྙད་ཀྱིས་མཚན་མ་ལ་བརྟེན་ཏེ། སྣ་ཚོགས་བ་ལྟ་བའི་དྲ་བས་བཅིངས་པའི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་འབྱུང་བ་སྟེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མའི་རྣམ་འཕྲུལ་ནི་སྤྲོས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྒྱུ་མའི་རྣམ་པར་རོལ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དོན་འདི་ཉིད་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །བདག་བྱིན་རླབས་པའི་མན་ངག་དག །གང་གིས་བླ་མ་ལས་མ་བསྒྲུབས། །རྟག་དང་ཆད་པ་ལ་དམིགས་པས། །མི་དེ་ཕྱིར་ལྡོག་གྱུར་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སློབ་མ་གང་གིས་བླ་མ་ནི་སློབ་དཔོན་ལས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་མན་ངག་གི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་དེ་ཉིད་མ་བསྒྲུབས་པར་ནི་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་ན། རྟག་པ་མ་ཆད་པའི་ལྟ་བ་ལ་དམིགས་ནས་སླར་ཡང་མི་དེ་ཕྱིར་ལྡོག་པར་འགྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་སོ་སོ་སྐྱེ་བོའི་ས་ལ་ལྟུང་བས་ཕྱིར་ལྡོག་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་ལ་གལ་ཏེ་ཕྱིའི་དོན་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱིས་དངོས་པོའི་ཚོགས་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་རྗེས་སུ་འདོད་པ་དང༌། རྣམ་པར་རིག་པ་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་རིག་ཙམ་འདོད་ན་དེ་ཚེ་རྟག་པའི་ཕྱོགས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་འགོག་པར་སྨྲ་བའི་དབུ་མ་པ་ཟེར་ན། །དེའི་ཚེ་ཆད་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་ནོ། །སྔགས་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་ཀྱང༌། །གལ་ཏེ་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་འདོད་ན་དེའི་ཚེ་རྟག་པའི་ཕྱོགས་སྨྲ་བ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ལ་དམིགས་པའི་རིམ་པས་ཀྱང་མི་གཡོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱོགས་འདོད་ན་ཆད་པའི་ཕྱོགས་སུ་
ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་རྒྱང་པ་ན་རྣམས་ནི་ཆད་པའི་ཕྱོགས་སྨྲ་བ་ཡིན་ནོ། །གྲངས་ཅན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཡོད་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་རྟག་པའི་ཕྱོགས་སྨྲ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་ལྡོག་པ་ནི་འཁོར་བ་ལ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ལ་འབད་པར་བྱའོ། །ད་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་བླ་མ་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བཤད་པར་བྱ་བ

【汉语翻译】
如大腹者等。蕴等这些也各自显现，因此，它们如幻术一般，是自性的理证。因此，凡是说外境存在者，或者唯识论者认为蕴等是实有，或者说唯识者，那些都将被遮止。因此，不了解如幻术般的等持，以名言依附于相，被各种贪恋的网所束缚，生起贪欲等烦恼。所有这些幻术的变幻，是戏论之相的幻术的显现，如是宣说。为了广弘此义，颂曰：
“自我加持之口诀，
若未从上师处修，
执著常断之见者，
彼人终将复退转。”
如是宣说。任何弟子若未从上师，即导师处，修习自我加持口诀的如幻等持，则无法获得。执著于常断之见，那人终将复退转。那是堕入凡夫地，故说为退转。对此，如果外境论者随顺事物集合与涅槃，唯识论者只希求唯识，那么，那时将产生常边。如果遮止说一切事物唯是空性，自称为中观者，那时则是断边。修习密咒之瑜伽士，如果希求密咒之身，那时就是说常边。以心为所缘的次第，如果希求不动的等持之边，则将堕入断边。世间顺世外道是说断边者。数论等也因为认为有二十四谛，所以是说常边者。因此，所有这些退转都是轮回。为此，应努力修习此等持。现在将宣说，应供养能示现如幻术般等持的上师。

【英语翻译】
Like those with large bellies, etc. These aggregates, etc., also appear separately. Therefore, they are like illusions, which is the reason for their nature. Therefore, those who assert external objects, or those who assert only consciousness, who say that the aggregates, etc., are substantial, or who assert only consciousness, those will be refuted. Therefore, not knowing the samadhi that is like an illusion, relying on characteristics through names, being bound by the net of various attachments, afflictions such as desire arise. All those illusory transformations are the manifestation of illusion, which is the nature of proliferation, so it is taught. In order to expand on this meaning, it is said:
"The secret instruction of self-blessing,
If not practiced from the guru,
By focusing on permanence and annihilation,
That person will turn back."
It is said. If any disciple does not practice the samadhi that is like an illusion of the secret instruction of self-blessing from the guru, that is, the teacher, then it will not be obtained. Focusing on the view of permanence and annihilation, that person will turn back again. That is said to be turning back because it falls into the ground of ordinary beings. If, in that case, the proponents of external objects follow the collection of things and nirvana, and the proponents of only consciousness desire only consciousness, then at that time the side of permanence will arise. If one says that all things are only emptiness and calls oneself a Madhyamika, then that is the side of annihilation. Even a yogi who practices the path of mantra, if he desires the body of mantra, then he is speaking of the side of permanence. Even with the stages of focusing on the mind, if one desires the side of unwavering samadhi, then one will fall into the side of annihilation. The materialists of the world are those who speak of the side of annihilation. The Samkhyas and others also speak of the side of permanence because they believe that there are twenty-four realities. Therefore, all these turning back are in samsara. Therefore, one should strive to practice this samadhi. Now it will be said that one should offer to the guru who shows the samadhi that is like an illusion.

============================================================

==================== 第 115 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཕྱིར། །མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སྤངས་ནས། །བླ་མ་ལ་མཆོད་ཡང་དག་བརྩམ། །དེ་མཉེས་པས་ནི་ཀུན་མཁྱེན་པའི། །ཡེ་ཤེས་མཆོག་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པས་ཏེ་དེ་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་བླ་མའི་མཆོད་པ་ཁོ་ན་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་གང་གི་ཕྱིར་ན་བླ་མ་དག་མཉེས་པས་ཀུན་མཁྱེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་མྱུར་དུ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པ་ལས་ཀྱང་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་བརྟེན་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །མཆོད་པ་དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་སློབ་དཔོན་གྱི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཆོད་བྱས་པས། །དེ་ཡིས་བསོད་ནམས་མ་བྱས་ཅི། །དཀའ་ཐུབ་མ་བསྟེན་ཅི་ཞིག་ཡོད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བསོད་ནམས་རྣམས་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔ་ལ་བརྟེན་པ་དང༌། དཀའ་ཐུབ་ནི་སོ་སོར་ཐར་པ་བརྒྱད་པ་ལ་སོགས་པར་བསྟན་པའི་སྡོམ་པ་བསྲུང་བ་སྟེ། དེའི་གང་ཟག་དེས་མ་བྱས་པ་དང་མ་བསྟེན་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་བྱས་པ་དང་བསྟེན་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེ་གང་གི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་ཁོ་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བླ་མེད་ནི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་སྟེ་དེ་ལ་མཆོད་པ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཆོད་པ་དེ་ཡང་ཆོས་ཐོས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་བླ་མ་དེ་བཀུར་བ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡོ་བྱད་དེ་ལ་ཕུལ་བའོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་མི་ཟད་འདོད་པ་ཡིས། །ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་གང་དང་གང༌། །ཤིན་ཏུ་ཁྱད་པར་ཅན་ཉིད་དེ། །དེ་དང་དེ་ནི་བླ་མར་སྦྱིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རེ་ཞིག་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྫས་ལ་སོགས་པ་ཟད་པ་སྟེ། དེ་གལ་ཏེ་མི་ཟད་པར་འདོད་ན་དེའི་ཚེ་དེ་དག་བླ་མ་ལ་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ། །འདིས་ཐམས་
ཅད་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མཁས་པ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །དབུལ་བར་བྱ་བ་དེ་དག་གང་ཞེ་ན། ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་གང་དང་གང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་གླང་པོ་ཆེ་དང་རྟ་དང་བུ་དང་ཆུང་མ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤིན་ཏུ་ཁྱད་པར་ཅན་ནི་བདག་རང་གི་ལུས་པོ་སྟེ་དེ་ཡང་དབུལ་བར་བྱའོ། །རྒྱུ་གང་གིས་དེ་དག་དབུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་སྡིག་པ་འཕྲོག །སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི། །རྒྱ་མཚོའི་འཇིགས་ལས་ཕ་རོལ་སྒྲོལ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་སྤྱོད་པ་ལ་སྤྱོད་པས་སློབ་དཔོན་ཏེ། དེའི་རིག་པའི་དབང་བསྐུར་བས་ཀུན་གཞ

【汉语翻译】
之故。所有供养皆舍弃，应向喇嘛作胜供。彼喜悦故能获得，一切智智之胜慧。如是说，所有供养，乃指对三宝等之供养，舍弃彼等后，唯喇嘛之供养最为殊胜。其为何故耶？乃因喇嘛喜悦故，能速疾获得一切智之智慧。百千颂中亦云，依止善知识，能得佛之菩提。为说彼供养故。无上菩提师，金刚萨埵作供养，彼未作福为何，有何苦行未修？如是说，福德乃依布施等五度，苦行乃守护别解脱第八等所说之律仪。彼人未作及未修持者，实无有也，唯作及修持耳。其为何故耶？乃因唯向师长金刚萨埵无上之最胜者作供养之故。彼供养亦以听闻正法为先，恭敬彼喇嘛，以外物供养之。为说彼故。彼以不尽欲，极其欢喜任何者，极其特殊之物，彼与彼皆施与喇嘛。如是说，略言之，外物等有尽者，若欲其不尽，则应将彼等供养喇嘛。此显示一切度之智者也。当供养者为何耶？极其欢喜任何者，如外物之象、马、子、妻等。如是极其特殊者，乃指自己之身体，亦应供养之。以何因缘供养彼等耶？为说此故。师长能夺罪，师长能救脱，痛苦之海诸怖畏。如是说，以行世间及出世间之殊胜行故为师长，以彼之明智灌顶故，

【英语翻译】
Therefore. Abandoning all offerings, one should make excellent offerings to the Lama. By pleasing him, one will obtain the supreme wisdom of omniscience. It is said that all offerings are offerings to the Three Jewels and so on, and that abandoning them, only the Lama's offering is the most excellent. Why is that? Because by pleasing the Lamas, one quickly obtains the wisdom of omniscience. It is also said in the Hundred Thousand Verses that relying on a spiritual friend, one obtains the enlightenment of the Buddha. In order to explain that offering itself. By offering to the Vajrasattva, the teacher of unsurpassed enlightenment, what merit has he not done? What asceticism has he not practiced? It is said that merit is based on the five perfections, such as generosity, and asceticism is guarding the vows taught in the eighth liberation and so on. There is nothing that that person has not done or practiced, but only done and practiced. Why is that? Because only the teacher Vajrasattva, the unsurpassed, the most excellent, is offered to. That offering is also preceded by hearing the Dharma, honoring that Lama, and offering external objects to him. In order to explain that itself. That itself, with inexhaustible desire, whatever is most pleasing, whatever is most special, that and that is given to the Lama. It is said that, in short, external objects and so on are exhausted. If one wants them to be inexhaustible, then one should offer them to the Lama. This shows the wisdom of all perfections. What should be offered? Whatever is most pleasing, such as external elephants, horses, sons, wives, and so on. Similarly, what is most special is one's own body, which should also be offered. For what reason should those be offered? In order to explain this. The teacher steals sins, the teacher liberates from the fear of the ocean of suffering. It is said that the teacher is the one who practices the special conduct of the world and beyond, and that by the empowerment of his wisdom,

============================================================

==================== 第 116 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྡིག་པ་འཕྲོག་པ་སྟེ། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཇིགས་པ་ནི་གཙང་བ་དང་མི་གཙང་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སེལ་བ་སྟེ། གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོའི་འཇིགས་པ་ནི་ཆགས་པ་དང༌། ཆགས་པ་བྲལ་བ་དང༌། ཆགས་པ་བར་མའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་ཚོགས་ཏེ། དེ་ལས་ཕ་རོལ་སྒྲོལ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་དང༌། དེ་ཡང་དེ་བཞིན་བཞི་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་དག་ལས་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་འོད་གསལ་བ་ཕན་ཚུན་འགལ་བའམ། དེ་རྣམས་དེའི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །ད་ནི་ཆོས་སྦྱིན་པར་མི་བྱ་བ་དང༌། སྦྱིན་པར་བྱ་བའི་སློབ་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་གི་སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་དཔྱད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གང་ཞིག་ང་རྒྱལ་གྱིས་བརྩེགས་ཤིང༌། །ཡང་དག་རིམ་པ་སུན་འབྱིན་དང༌། །དེ་ཉིད་ཆོས་ལ་བརྙས་བཅས་པ། །དེ་ལ་དེ་ཉིད་བསྟན་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བདག་གིས་རྣམ་པ་མང་པོར་ཡང་དང་ཡང་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གང་ཞིག་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་རིམ་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་ལ་སུན་འབྱིན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་དེ་ཉིད་ཆོས་ནི་མན་ངག་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རྒྱུ་རྣམས་བདག་རང་གིས་རྟོགས་
ལ་བདག་ལ་བླ་མ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་དགོས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་ལ་ལོ་དང་ལྡན་པ་དང༌། སློབ་མ་སྐྱོན་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་བླ་མས་བསྟན་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ཡོན་ཏན་ཅན་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བླ་མ་གུས་བདེན་པར་སྨྲ་བ་དང༌། །རྣམ་པར་མཁས་ཤིང་རྒྱུད་གཅིག་ལ། །དམ་ཚིག་སྤྱོད་པ་བསྲུང་བ་དག །རིམ་པ་དེ་ལ་བསྟན་པར་བྱ། །ཤེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སློབ་མ་འདི་ལྟ་བུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་རིམ་པ་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་ཚིག་གི་འབྲེལ་པའོ། །དེ་གང་ཡིན་ཞེན། གང་ཞིག་བདེན་པར་སྨྲ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་དད་པ་ཅན་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུད་གཅིག་པ་ནི་ལན་ཅིག་བཤད་པའི་གཞལ་བྱ་ཇི་སྲིད་འཚོ་བའི་བར་དུ་དྲན་པར་བྱ་སྟེ། ཆོས་ཉིད་སོ་སོར་ཐོབ་པའི་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསྲུང་བར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་གི་སྤྱོད་པ་གང་ཞིག་སྲུང་པར་འཇུག་པ་དེ་ལ་བདག་

【汉语翻译】
是消除了识等特性的罪业，因为变成了不动佛等五如来的自性。同样，怖畏是消除清净与不清净等特性的分别念，因为给予秘密灌顶。同样，苦海的怖畏是贪著、离贪著和贪著中间的特性的一百六十种集合，从中解脱出来是智慧的灌顶，也就是第四种如来。这是因为从这些之中产生自性光明的真如。或者说，贪著等和光明是互相矛盾的，或者认为那些是它的本体。现在为了考察不应施法和应施法的弟子是哪些，他们的缺点和优点，所以说：谁以我慢而堆砌，否定正确的次第，对彼真如法加以轻蔑，不应对其宣说真如。这是说，谁以“我多次多次获得灌顶”而怀有我慢，像那样否定正确的次第，也就是金刚念诵等，并且像那样对彼真如法，也就是以口诀为主的因，认为“我自己就能证悟，我一点也不需要上师”，对这样有错的人，以及有缺点的弟子，上师不应为其开示加持的次第。这是字面意思。为了宣说具有功德者，说：恭敬上师说真话，极其聪慧且具一续，守护誓言之行者，应为彼说此次第。这是说，对于像这样的弟子，应为其开示次第，这是词句的关联。那是什么呢？就是谁说真话，对金刚上师具有信心，像那样具一续者，就是一次所说的法，应在有生之年忆念，因为具有各自获得法性的智慧。像那样，对于守护应守护的誓言之行者，我

【英语翻译】
It is the removal of sins characterized by consciousness and so on, because it has become the nature of the five Tathagatas, such as Akshobhya. Similarly, fear is the elimination of conceptualizations characterized by purity and impurity, etc., because it bestows the secret empowerment. Similarly, the fear of the ocean of suffering is the collection of one hundred and sixty characteristics of attachment, detachment, and the intermediate attachment, and liberation from that is the empowerment of wisdom, which is also the fourth Tathagata. This is because from these arises the self-luminous Suchness. Alternatively, attachment and so on and luminosity are mutually contradictory, or it is thought that those are its essence. Now, in order to examine the faults and virtues of those disciples to whom the Dharma should not be given and to whom it should be given, it is said: Whoever is piled up with pride, refutes the correct order, and despises the Dharma of Suchness, do not show him Suchness. This is saying that whoever is proud of having received empowerments many times, like that, refutes the correct order, which is Vajra recitation and so on, and like that, despises the Dharma of Suchness, which is the cause mainly consisting of oral instructions, thinking, "I can realize it myself, I don't need a guru at all," to such a flawed person, and to a flawed disciple, the guru should not show the order of blessings. That is the literal meaning. In order to explain the one with qualities, it is said: Respecting the guru, speaking the truth, being extremely wise and having one lineage, guarding the conduct of vows, one should show him this order. This is saying that to such a disciple, one should show the order, that is the connection of the words. What is that? It is whoever speaks the truth, has faith in the Vajra master, and like that, the one with one lineage is that the Dharma spoken once should be remembered for as long as one lives, because he has the wisdom to obtain the Dharma nature individually. Like that, to the one who engages in guarding the vows that should be guarded, I

============================================================

==================== 第 117 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པར་བྱའོ། །རིམ་པ་ལྔ་པའི་འགྲེལ་པ་རིམ་པའི་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས། བདག་ལ་ཕྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་སྟེ་གསུམ་པའོ།། །།
བཞི་པ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ།
ད་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྩོམ་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཐམས་ཅད་སྟོང་ཉིད་སྟོན་པ་པོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །བཞི་པ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི། །རིམ་འདེ་བདག་གིས་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་བདག་གིས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་ཚིག་གི་འབྲེལ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྔ་སྤོང་བར་བྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལམ་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། དེ་ལ་སེམས་དཔའ་ནི་གནས་པ་གད་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །ལྔ་ནི་སྤང་དང་ཤེས་པ་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱར་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། བརྟན་དང་སྙིང་པོ་ཁོག་སྟོང་མེད། །མི་ཆོད་མི་ཕྱེད་མཚན་ཉིད་ཅན། །མི་ཚིག་པ་དང་མི་འཇིག་པ། །སྟོང་པ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་སྟོང་ཉིད་སྟོན་པ་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པ་དང་འོག་ནས་བཤད་པར་འགྱུར་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་
འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོན་པར་མཛད་པའོ། །རིམ་པ་ཐམས་ཅད་སྟོན་པར་མཛད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཁྱད་པར་སྤངས་ནས་གང་གི །ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་སྟོན་པ་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་དེ་ནི་རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་གནས་སྐབས་ལ་བཤད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་གང་ཡིན་ཞེན། བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་ལ་སྟོས་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ལ་ལྟོས་པས་འདེ་བཞི་པ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་དག་པ་ནི། རིམ་པ་བཞི་པར་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སློབ་དཔོན་གསང་བ་ཤེས་རབ་དང༌། བཞི་བ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་ནི་མཐར་ཐུག་སྙིང་པོ་ཅན་གྱི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །རིམ་པ་འདེ་གང་གིས་སྟོན་པར་མཛད་པའི་བླ་མ་དེའི་ཁྱད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འདེ་ནི་རང་བྱུང་བཅོམ་ལྡན་འདས། །གཅིག་པོ་བདག་ཉིད་ཆེ་བའི་ལྷ། །མན་ངག་རྣམས་ནི་རབ་སྟེར་བས། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དེ་བས་ལྟག །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཚོགས་དང༌། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་བག་ཆགས་རྣམས་འཇོམས་པར་མཛད་པས་ན་བཅོམ་ལྡ

【汉语翻译】
当显示加持之次第。名为第五次第之释，阐明次第之义，其中自我加持之次第，即第三。
第四，现证菩提之次第。
现在，为了开始现证菩提，应当向薄伽梵金刚持顶礼。 “一切空性之导师，金刚萨埵我顶礼，第四现证菩提之，次第我将宣说之。” 如是说，向金刚萨埵顶礼后，我将宣说现证菩提之次第，这是词句的关联。金刚是断除五种识的五种智慧自性之法界道路空性。彼之萨埵是安住之处，即是金刚萨埵。“五者是断与识，名为金刚已宣说。” 如是说， “坚固与精华，无有空虚，不破不分之体性，不焚不坏，空性即是金刚说。” 如是说。那是什么样的呢？ “一切空性之导师。” 说是先前所说和之后将要说的体性之自性，
是示现光明之如是性。断除一切次第示现之薄伽梵之差别，谁的？ “一切空性之导师。” 说是为了宣说在分别的阶段所说的如是性。什么是现证菩提之次第呢？ 说是“第四”是因为依赖次第和依赖智慧，这是第四。“清净世俗谛，已于第四次第中显示。” 如是说， “导师秘密智慧，第四亦是如此。” 如是说。那是究竟具有精华之语的如实性。为了说明是谁示现此次第的上师之差别。“此乃自生薄伽梵，唯一自性大自在天，善施一切诀窍故，胜彼金刚阿阇黎。” 说是，因为调伏贪欲等自性之集合，以及如幻之习气，故为薄伽

【英语翻译】
Now, the order of blessing will be shown. The commentary on the fifth order, which clarifies the meaning of the order, is the third of the order of self-blessing.
Fourth, the order of manifest enlightenment.
Now, in order to begin the manifestation of enlightenment, one should prostrate to the Blessed One Vajradhara. "The teacher who shows all emptiness, I prostrate to Vajrasattva. The fourth of manifest enlightenment, I will explain this order." It is said that after prostrating to Vajrasattva, I will explain the order of manifest enlightenment, which is the connection of words. Vajra is the emptiness of the Dharma realm path of the five wisdoms of the nature of the five consciousnesses that are abandoned. The Sattva of that is the place of dwelling, which is Vajrasattva. "The five are abandonment and knowledge, it is said to be Vajra." It is said, "Firm and essence, without emptiness, with the characteristic of indivisibility, indestructible and imperishable, emptiness is said to be Vajra." It is said. What is it like? "The teacher who shows all emptiness." It is said that the nature of the characteristics that have been said before and will be said later,
It shows the suchness of luminosity. The Blessed One who shows all the orders has abandoned the distinctions, whose? "The teacher who shows all emptiness." It is said that it is to explain the suchness that is said in the stage of distinction. What is the order of manifest enlightenment? It is said that "fourth" is because it depends on the order and depends on wisdom, this is the fourth. "Pure conventional truth, has been shown in the fourth order." It is said, "Teacher secret wisdom, the fourth is also the same." It is said. That is the reality of the ultimate essence of the word. In order to explain the difference of the lama who shows this order. "This is the self-born Blessed One, the only great Lord of self-nature, because he gives all the instructions well, he is superior to that Vajra Acharya." It is said that because of subduing the collection of nature such as desire, and the habits like illusion, it is the Blessed One.

============================================================

==================== 第 118 段 ====================
【原始藏文】
ན་འདས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །གཅིག་པོ་ནི་གཉིས་པ་མེད་པར་བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་ལྷ་ནི་གཙོ་བོའི་ལྷའི་བདག་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ལྷ་ནི་ཕུར་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་དང༌། ལྷ་མོ་བཞི་དང༌། མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བཞི་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་དང༌། ཁྲོ་བོ་བཅུའི་མཚན་ཉིད་དོ། །བདག་ཉིད་ཆེ་བ་ནི་དེ་རྣམས་ལས་ཀྱང་ལྷག་པ་སྟེ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་ཇི་ལྟ་ནུ་ཞེན། རང་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་མེད་པ་རྣམས་ལ་རང་རང་གི་ངོ་བོར་འབྱུང་བས་ན་རང་འབྱུང་སྟེ། རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལྟོས་པ་ལས་མ་བྱུང་སྟེ་དེ་ལ་ལྟོས་པ་ཁོ་ན་རང་བཞིན་མེད་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ། རྟེན་ཅིང་འབྱུང་བ་མ་བྱུང་ཞེས། དེ་ཉིད་རིག་མཆོག་གསུངས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །ཡང་ན་ཆོས་ཉིད་འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པ་མེད་པས་རང་བྱུང་སྟེ། སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། འཕེལ་འགྲིབ་རྣམ་པར་སྤངས་པ་ནི། །ཆོས་ཉིད་གཏན་དུ་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་
བྱ་བ་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དེ་ལྟ་བུ་ལས་ཀྱང་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལྷག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་གང་གི་ཕྱིར་ཞེན། མན་ངག་རྣམ་ནི་རབ་སྟེར་བས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་ཆོས་བསྟན་པ་སོ་སོ་སྐྱེ་བོའི་ཕྱིར། ཁོ་བོ་ཅག་གིས་ཐོབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཀྱི་དོན་ཙམ་ཡང་རང་གིས་རྣམ་པར་དཔྱད་པར་མི་ནུས་ཏེ། མན་ངག་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་སྨོས་ཅི་དགོས། དེ་བས་ན་དེ་ཁོ་ན་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཁོ་ན་ཡིན་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་བས་ཀྱང་ལྷག་པ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་སྟེ་མཐར་ཐུག་སྙིང་པོ་ཅན་གྱི་སྒྲས་ཇི་བཞིན་པའོ། །བླ་མ་དེ་ཉིད་མཉེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནི་ཡང་དག་མཉེས་བྱས་ཏེ། །ལོའམ་ཡང་ན་ཟླ་བ་ལ། །བླ་མ་དེ་ནི་མཉེད་བྱས་ལ། །ཅི་ནུས་པས་ནི་མཆོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་མན་ངག་འདོད་པའི་སློབ་མས་ལོ་ལ་སོགས་པའི་དུས་ཁྱད་པར་དུ་མཉེས་པར་བྱ་བའི་བླ་མ་ཅི་ནུས་པས་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །མཆོད་པ་དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཅི་འབྱོར་པ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །ལེགས་པར་བསླབས་ལ་དབུལ་བྱ་ཞིང༌། །ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ནི། །ཆོ་ག་ཇི་བཞིན་མཆོད་པར་བྱ། །ཞེས་

【汉语翻译】
那已逝，即大金刚持。唯一者，无有二，大自在之神，乃示现为主尊之神性。此处之神，乃金刚橛、界、处，以及贪欲等自性之五如来，四女神，四供养女神，八菩萨，以及十忿怒尊之相。大自在，乃胜过彼等，因其为法性之自性。此外，何谓“任运”？所谓“自生”，乃指于无自性者，以各自之体性而生，故为自生。非由因与缘所生，唯依于彼，乃无自性。如是云：“缘起非生，彼乃胜慧所说。”如是说。又，法性无增无减，故为自生，因其无生无灭。如是云：“断绝增减者，应恒常思维法性。”如是说。

较之如是之金刚持，能示现现证菩提之金刚阿阇黎更为殊胜。何以故？“以善施与口诀故。”如是说。以圆满受用身为主之薄伽梵金刚持所开示之法，非为凡夫所能得。如是，仅法之义亦不能自力分别，何况能证悟口诀？故，能得彼之因，唯有金刚阿阇黎，故证成较金刚持更为殊胜，乃以具终极心要之语如实宣说。为令彼上师欢喜故，“彼当如实令欢喜，或以年或以月，当令彼上师欢喜，以己之所能而供养。”如是说。欲求现证菩提口诀之弟子，应于年等特殊时节，以己之所能供养令欢喜之上师，乃如实之语。为宣说彼供养故，“力所能及之手印，当善学而献上，于会供轮坛城之中，如仪轨而供养。”如是

【英语翻译】
That has passed away, the great Vajradhara. The only one, without a second, the great self-existent deity, is shown to be the nature of the principal deity. Here, the deities are the five Tathagatas of the nature of Kilaya, realms, sources, and desire, the four goddesses, the four offering goddesses, the eight Bodhisattvas, and the characteristics of the ten wrathful deities. The great self-existent is superior to all of these, because it is the nature of Dharmata. Furthermore, what is "self-arisen"? "Self-arisen" means that for those without inherent existence, they arise as their own essence, hence self-arisen. It does not arise from dependence on causes and conditions; only depending on that is without inherent existence. As it is said: "Dependent arising is not arisen; that is what the supreme wisdom has spoken." Thus it is said. Or, Dharmata is self-arisen because it has no increase or decrease, because it has no birth or destruction. As it is said: "That which is completely free from increase and decrease, should be constantly contemplated as Dharmata." Thus it is said.

The Vajradhara who demonstrates the manifestation of perfect enlightenment is superior to such a Vajradhara. Why? "Because he bestows the essence of the oral instructions." As it is said. The teachings taught by the Bhagavan Vajradhara, who is the lord of the Sambhogakaya, are not attained by ordinary beings. Likewise, one cannot even analyze the meaning of the Dharma by oneself, so what need is there to mention realizing the oral instructions? Therefore, the cause for attaining that alone is the Vajra Master alone, so it is established that he is even superior to Vajradhara, as it is truly spoken with the words of the ultimate essence. In order to please that Lama, "He should be truly pleased, either by the year or by the month, that Lama should be pleased, and offered with whatever ability one has." Thus it is said. A disciple who desires the oral instructions for manifest enlightenment should, at special times such as the year, offer whatever he can to please the Lama, as the words truly say. In order to explain that offering, "Whatever mudras are available, should be well-learned and offered, and in the center of the Tsok Mandala, offerings should be made according to the ritual." Thus

============================================================

==================== 第 119 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེའི་རྗེས་ལ་རིམ་པ་བཞི་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་དང༌། རིམ་པ་གསུམ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བརླབ་པ་དང་ལྡན་པ་ཅི་འབྱོར་པ་ནི་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ལོ་བཅུ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པ་བླ་མ་འདེ་ལ་ཕུལ་ཏེ། ཆོག་བཞིན་དུ་མཆོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཆོག་ལས་མ་འདས་ཤིང་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་སློབ་མས་བླ་མ་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཆོག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རེ་ཞིག་དང་པོའི་ཐོས་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། སེམས་དག་པའི་སློབ་མས་འཁོར་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྤྱན་དྲངས་ལ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་རིག་དང་བྲལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་སྤྱན་དྲང་སྟེ། ལྷའི་ཁང་པ་སུམ་བརྩེགས་ལ་སོགས་པའི་སྟེང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རིམ་པས་སྣ་ཚོགས་པའི་གདན་ལ་དེ་རྣམས་བཞུགས་ཏེ་ལས་ཀྱི་
རྡོ་རྗེ་དགུག་ཅིང་མཆོད་པ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རིམ་པ་འདི་ཡིན་ཏེ་རེ་ཞིག་དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ནས་གནོད་མཛེས་ཀྱི་བར་དུ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀུན་ལ་ཞབས་བསིལ་ཏེ། མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔས་དེ་རྣམས་མཆོད་ལ། མཐེ་བོང་གཡོན་པ་དང་མིང་མེད་ལས་བྱུང་པའི་བདུད་རྩིས་མདུན་དུ་བྲིས་པའི་ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱལ་པདྨའི་སྣོད་གསུམ་རྒུན་ཆང་དང་ཆང་གིས་ཡོངས་སུ་གང་པ་རྣམ་པར་བཞག་ལ་རྒུན་ཆང་གིས་གང་བའི་སྣོད་དབུས་མ་ལ་བདུད་རྩིའི་ལྔའི་རིལ་བུ་བཅུག་སྟེ། ཆང་གིས་གང་བ་ཕྱོགས་གཉིས་ལ་གནས་པའི་སྣོད་ལ་ཡང་དེའི་སྐལ་བ་བཅུག་ལ། སྣོད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་རྒུན་ཆང་གི་སྣོད་བཟུང་སྟེ། དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ནས་གནོད་མཛེས་ཀྱི་བར་དུ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་དེ་རྣམས་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ལ་དབུལ་ཏེ་བདག་ཉིད་ལ་ཡང་སྤྱོད་དོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དྲི་བཟངས་ཀྱིས་འབྲས་སཱ་ལུ་འམ། རྒྱལ་པོའི་སཱ་ལུ་རོ་དྲུག་ལྡན་པའི་ཚོད་མ་དང་བཅས་པ་དེ་རྣམས་ལ་རེ་རེ་མདུན་དུ་བཞག་སྟེ། ཨོཾ་དེ་ཝན་ནེ་ས་མཱ་དྷི་དྷཱན་པྲྀ་ཎ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་གསུམ་བྱས་ནས། ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཆོད་དུ་འོས་པ་རྣམས་འདི་ལ་སྤྱོད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བས་གསོལ་བ་གད་བ་སྟེ། དེ་སྤྱོད་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཉམ་པར་བཞག་ཅིང་དེ་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །ཕྱེད་ཙམ་བཞེས་ནས་བཞེས་པའི་སྣོད་གཅིག་ཏུ་བྱས་ལ། བཞེས་པ་དང་བཏུང་བའི་སྣོད་དང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་རྡ

【汉语翻译】
说了行为。在那之后，对于成为次第四之因，以及成为次第三之因的，凡是具有加持手印者，都按照种姓的差别，将十二岁等等供养给这位上师，如法地进行供养。这表示没有超出仪轨，弟子在会供轮的中央供养上师。这个仪轨是这样的：首先，具备听闻和戒律等功德，内心清净的弟子迎请眷属围绕的金刚上师，并迎请远离声闻之见的瑜伽士和瑜伽母众。在三层楼房等之上，按照坛城的次第，让他们坐在各种各样的座垫上，然后勾招事业金刚，开始进行供养。次第是这样的：首先，从中央的主尊到损美之间，为所有方便和智慧洗脚，用五种供品供养他们。用左手拇指和无名指所出的甘露，在前方画出法生手印，放置三个莲花容器，里面装满葡萄酒和酒，将装满葡萄酒的中央容器放入五甘露丸。将装满酒的两个容器也放入各自的份额。用容器的手印拿着葡萄酒的容器，从中央的主尊到损美之间，用事业金刚向他们敬献。向他们敬献后，自己也享用。之后，用香气扑鼻的稻米，或者具有六味的国王稻米，以及蔬菜等，在他们面前一一放置。念诵“嗡 德瓦涅 萨玛迪 达那 普日那 涅 梭哈(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”，加持后，顶礼三次，然后祈请说：“唉！世尊，应供养者们，请享用这些。”这样祈请后，就做他们享用的显现的坛城轮。瑜伽母们安住于平等性中，并享用它。取用一半左右后，将取用的东西放在一个容器中。要知道取用的容器和饮用的容器是同样的。瑜伽士们

【英语翻译】
Actions were spoken. After that, whatever is endowed with the blessed mudra that becomes the cause of the fourth stage and the cause of the third stage, according to the distinctions of lineage, offer twelve years and so on to this lama, and make offerings according to the rite. This means not exceeding the rite, and the disciple makes offerings to the lama in the center of the assembly circle. This is the rite: First, a disciple who is endowed with the perfections of hearing and discipline, etc., and whose mind is pure, invites the vajra master surrounded by his retinue, and invites the yogis and yoginis who are free from the views of the Hearers. On top of three-story houses, etc., according to the order of the mandala, they are seated on various cushions, and then the karma vajra is summoned and the offerings are begun. The order is as follows: First, from the central main deity to the Harm Beauty, wash the feet of all the means and wisdom, and offer them with the five offerings. With the nectar that comes from the left thumb and the nameless finger, draw the dharma-arising mudra in front, and place three lotus containers filled with wine and alcohol. Put the five nectar pills into the central container filled with wine. Put the share of the two containers filled with alcohol into their respective places. Holding the container of wine with the mudra of the container, from the central main deity to the Harm Beauty, offer it to them with the karma vajra. After offering it to them, one also enjoys it oneself. After that, fragrant rice, or the king's rice with six tastes, and vegetables, etc., are placed one by one in front of them. Bless with the mantra "Om devane samadhi dhana prina ne svaha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)", and after prostrating three times, pray, "Alas! Blessed Ones, worthy of offerings, please enjoy these." After praying in this way, make the wheel of the mandala that manifests their enjoyment. The yoginis abide in equanimity and enjoy it. After taking about half, put the taken things in one container. Know that the container for taking and the container for drinking are the same. The yogis

============================================================

==================== 第 120 段 ====================
【原始藏文】
ོ་རྗེའི་གླུ་ལེན་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་གར་མཛད་པའོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གླུ་དང་རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ་མཛད་དོ། །ཡི་གེ་གསུམ་ཀྱི་པི་ཝང་དང་གླིང་བུལ་སོགས་པའི་རོལ་ཆ་རྣམས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་བརྡུང་བར་བྱའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་དང་པ་དང༌། བུད་བ་དང༌། སྤྱང་ཀི་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ཐོས་པར་གྱུར་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྟགས་སོ། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དེ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རྩོད་པ་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ་རྩ་བའི་ལྟུང་བས་འཇིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ད་བྱེད་ན་དེ་ཙམ་
གྱིས་འཆད་པ་དབབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་མཐའ་རུ་ཕྱག་བསིལ་བ་ལ་སོགས་པ་མཛད་དུ་བཅུ་གནས། འབྲས་བུ་གསུམ་གྱི་འདབ་མ་དང་བཅས་པའི་སོ་རྩི་དང༌། འབྱོར་པ་དང་མཐུན་པའི་སྐུ་ཡོན་ཕུལ་ལ། ཕྱག་འཚལ་ནས་བཟོད་པ་བཞེས་ཏེ་བསྐོར་བ་བྱས་ལ་དགེ་བ་འདིའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་སྨོན་ལམ་བཏབ་ལ། ལྷག་མ་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་སྣོད་གཅིག་ཏུ་བཅུག་སྟེ། ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་བ་ཏི་ལི་མ་ཧཱ་བ་ཏ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་ལྷག་མའི་གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། དུར་ཁྲོད་ན་གནས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་ཕྱི་རོལ་དུ་ཤིང་དྲུང་གཅིག་ལ་སོགས་པར་གཏོར་མ་བྱས་ཏེ། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་ནི། ཆོག་ཇི་བཞིན་མཆོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་དང་པོ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་ལ་གསང་བ་སྦྱིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཕྱག་རྒྱ་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་འདོད་ཡོན་ལྔ་སྤྱོད་པས། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་མཉེས་འགྱུར་ཏེ། །སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ཆོག་ནི། །སྣང་བ་དག་ནི་སྐྱེད་འདུས་བྱས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔའི་ལོངས་སྤྱོད་ཕུལ་བས། དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྣང་བ་བསྐྱེད་པའི་དུས་ནི། མཚན་མོ་རྩོམ་པའི་དུས་སུ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་བྱའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཞེན། ཆོག་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་འདུས་བྱས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང༌། སྔགས་བརྗོད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འཇུག་པ་དང་སྤྲོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེའི་རྗེས་ལ་བྱ་བ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རབ་འབད་ནས། །ཀ་ལ་ཤ་སོགས་དག་ཏུ་གཞག །སློབ་མ་རང་ལ་བླ་མ་ཡིས། །བརྩེ་བས་ནམ་ཕྱེད་ད

【汉语翻译】
歌唱金刚歌，以及坛城的主尊和瑜伽母们舞蹈。有些人说，所有的一切都做歌唱和音乐等等。以三字（ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）的琵琶和笛子等乐器如法供养，以音声金刚母的傲慢击打。在外面，如果听到乌鸦、狐狸、豺狼等的声音，是薄伽梵加持的征兆。安住于会供轮的人们也不应争论，因为畏惧根本堕罪。如果现在争论，就应该降下开示，在结束时行拂尘等事宜。献上带有三果花瓣的苏扎，以及与财富相应的供品，顶礼后请求宽恕，然后绕行，并发愿以此功德，愿一切众生获得大手印。将剩余的果实等放入一个容器中，以嗡 咕噜 咕噜 巴帝利 玛哈巴达利（藏文：ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་བ་ཏི་ལི་མ་ཧཱ་བ་ཏ་ལི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kuru kuru batili mahābatali，汉语字面意思：）等一百零八字加持剩余的朵玛，为住在尸陀林的空行母，在外面向树下等处布施朵玛。会供轮的中央，如仪轨般供养。这是它的意义。首先，为了上师向弟子授予秘密，为了宣说应该行平等手印。然后说：“享用五妙欲，大瑜伽士皆欢喜，入定的仪轨是，生起诸显现。”意思是说，在会供轮的中央，献上五种妙欲的享受，喜悦的金刚上师生起显现之时，应该在夜晚开始时入定。那如何入定呢？仪轨的意思是，金刚和莲花的结合，先是随之生起贪欲，然后是念诵真言，以及一切如来进入和欢喜等等。为了宣说之后的行为，说：“菩提心要努力，放置于瓶等之中，上师慈爱地，于半夜时分”，

【英语翻译】
Singing the vajra song, and the lords of the mandala and the yoginis dance. Some say that all do singing and music and so on. The musical instruments such as the lute and flute of the three syllables (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，Literal meaning: Om Ah Hum) should be properly offered, and struck with the pride of the sound vajra mother. Outside, if the sounds of crows, foxes, jackals, etc. are heard, it is a sign of the Bhagavan's blessing. Those who abide in that tsok khorlo should also not argue, for fear of the root downfall. If they do argue now, then the exposition should be brought down, and at the end, things such as waving the hand should be done. Offer the so-tsi with the petals of the three fruits, and the body offerings according to wealth, and after prostrating, ask for forgiveness, and then circumambulate, and make the aspiration that by this merit, may all sentient beings attain the great seal. Put the remaining fruits etc. into one container, and bless the remaining torma with one hundred and eight syllables such as Om Kuru Kuru Batili Maha Batali (藏文：ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་བ་ཏི་ལི་མ་ཧཱ་བ་ཏ་ལི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kuru kuru batili mahābatali，Literal meaning:). For the dakinis who dwell in the charnel ground, offer the torma outside to a tree etc. In the center of the tsok khorlo, offer as the ritual prescribes. This is its meaning. First, in order for the teacher to bestow the secret on the disciple, in order to explain that the equal mudra should be performed. Then it is said, "By enjoying the five desirable qualities, the great yogi will be pleased, the ritual of entering into samadhi is, the appearances are generated and gathered." It means that in the center of the tsok khorlo, by offering the enjoyment of the five desirable qualities, when the joyful vajra teacher generates appearances, one should enter into samadhi at the time of beginning the night. How is that? The meaning of the ritual is that the union of the vajra and the lotus, first there is attachment following it, then the recitation of mantras, and the entering and rejoicing of all the tathagatas and so on. In order to explain the actions after that, it is said, "The bodhicitta should be diligently placed in the vase etc., the lama lovingly, at midnight."

============================================================

==================== 第 121 段 ====================
【原始藏文】
ུས་དབང་བསྐུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བླ་མས་རང་གི་སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ་ཞེས་ཚིག་གི་འབྲེལ་པའོ། །རང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་མ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ། སྔོན་གཞན་ལས་དབང་བསྐུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལ་མོས་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གེ་ཚེ་དང་ཅི་བྱས་ནས་དབང་བསྐུར་བ་ཞེ་ན།
ནམ་ཕྱེད་དུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ཅིག་ཅར་དུ་རྒྱུ་བའི་དུས་འདི་ཡིན་ཏེ། དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འཆར་བ་དང༌། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཐ་མི་དད་པ་ཡང་འོད་གསལ་བ་དང་མཐུན་པའོ། །ཀ་ལ་ཤ་སོགས་དག་ཏུ་བཞག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་པ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཁོ་ནའོ། །རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོའི་བར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཛིན་པའི་ཡན་ལག་གི་འབད་པས་འཛིན་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་སློབ་མ་དེའི་ཁ་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ཐོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོས་ཏེ་སློབ་མ་དེ་མྱོང་བར་བཅུག་པར་བྱ་སྟེ་དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །གསང་བའི་དབང་བསྟན་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དབང་བསྐུར་ཡང་དག་ཐོབ་ནས་ནི། །ཐོ་རངས་ཀྱི་ནི་དུས་སུ་ཡང༌། །སློབ་མས་ཐལ་སྦྱར་བླ་མ་ལ། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པས་མཉེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འོག་ནས་བཤད་པར་འགྱུར་བའི་བསྟོད་པའི་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་བླ་མ་ལ་སློབ་མས་མཉེས་པར་བྱའོ་ཞེས་ཚིག་གི་འབྲེལ་པའོ། །ཅི་བྱས་ནས་ཤེ་ན། དབང་བསྐུར་ཡང་དག་ཐོབ་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནིའི་སྒྲ་ནི་ཁྱད་པར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། སྔར་བཤད་པའི་གསང་བའི་འོག་ཏུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ནས་སོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་གི་རིམ་པས་སོ་ཞེས་ངག་གི་ལྷག་མའོ། །གང་གི་ཚེ་དང་ཅི་བྱས་དབང་ཞེན། ཐོ་རངས་ཀྱི་དུས་སུ་དང༌། སླར་ཡང་བླ་མ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པས་མཉེས་པར་བྱའོ། །བསྟོད་པ་དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཁམས་གསུམ་ལས་ནི་རྣམ་གྲོལ་ཞིང༌། །ནམ་མཁའ་དང་ནི་མཉམ་གྱུར་ལ། །འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མ་གོས་པ། །དམིགས་མེད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཁམས་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཚོགས་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཕྱིར། ཁམས་གསུམ་ལས་གྲོལ་བ་ཁྱོད་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདོད་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པས་མ་གོས་པ་དྲི་མ་དང་ལྡན་པར་མ་གྱུར་

【汉语翻译】
ུས་དབང་བསྐུར། །這樣說了，上師應當給自己的弟子灌頂，這是詞句的聯繫。自己，指的是上師自己灌頂，不是以前從其他人那裡獲得灌頂。同樣，是對大瑜伽續有信心的，不是事部等的續部。什麼時候，做了什麼來灌頂呢？
被稱為半夜的時候，是生命和努力同時運行的這個時候，因為大灌頂的壇城顯現，以及方便和智慧無二無別的緣故。那無二無別也與光明相符。被放置在卡拉asha等之中的菩提心，只是如字面意思一樣非常著名。用金剛頂端之間保持菩提心的肢體的努力來保持，就用那個來給那個弟子的嘴巴灌頂。用“等”字來擴展頭蓋骨等，讓那個弟子體驗，這是從意向上說的。為了展示秘密灌頂之後，要講述智慧灌頂，灌頂完全獲得之後，在黎明的時候，弟子合掌向上師，通過供養和讚頌來使之喜悅。這樣說了，弟子應當用下面將要講述的讚頌的詞語來使上師喜悅，這是詞句的聯繫。做了什麼呢？灌頂完全獲得之後，“尼”字是用來表示特別的，在之前講述的秘密之後，獲得智慧灌頂。那怎麼樣呢？通過一個手印的次第，這是言語的剩餘。什麼時候，做了什麼灌頂呢？在黎明的時候，再次通過供養和讚頌來使上師喜悅。為了講述那個讚頌，從三界中解脫，與虛空平等，不被慾望所染污，向無所緣的您敬禮。這樣說了，因為從三界的自性集合中解脫的緣故。從三界中解脫的您是。同樣，通過自性清淨的如鏡子般的智慧的結合，與虛空平等。同樣，不被慾望，也就是色等所染污，沒有變得具有污垢

【英语翻译】
Thus, empower. It is said that the lama should empower his disciple, which is the connection of the words. "Self" means that the lama himself empowers, not that he was empowered by others before. Likewise, it is with faith in the Great Yoga Tantra, not in the Action Tantra and so on. When and how is the empowerment done?
It is called midnight, which is the time when life and effort run simultaneously, because the mandala of the Great Empowerment appears, and because skillful means and wisdom are inseparable. That inseparability is also in accordance with luminosity. The bodhicitta placed in Kalasha and so on is only famous as it is in the literal sense. Hold it with the effort of the limbs holding the bodhicitta between the vajra tips, and use that to empower the mouth of that disciple. The word "etc." extends the skull etc., and let the disciple experience it, which is said from the intention. In order to show the secret empowerment, the wisdom empowerment should be explained. After the empowerment is completely obtained, at dawn, the disciple should join his palms to the lama and please him by offering and praising him. It is said that the disciple should please the lama with the words of praise that will be said below, which is the connection of the words. What did you do? After the empowerment is completely obtained, the word "ni" is used to indicate the special, after the secret mentioned before, the wisdom empowerment is obtained. How is that? Through the order of one mudra, this is the remainder of the speech. When and how is the empowerment done? At dawn, again, please the lama by offering and praising him. In order to explain that praise, liberated from the three realms, equal to the sky, not defiled by desires, I prostrate to you who have no object of focus. It is said that because of being liberated from the collection of the nature of the three realms. You are liberated from the three realms. Likewise, through the union of wisdom that is like a mirror that is pure in nature, it becomes equal to the sky. Likewise, not defiled by desires, that is, form, etc., has not become possessed of defilement.

============================================================

==================== 第 122 段 ====================
【原始藏文】
པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་དམིགས་པ་དང་བྲལ་བས། །དམིགས་མེད་
ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་གཙོ་བོའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའོ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཕུང་པོ་རྣམས་དང་ཁམས་རྣམས་དང༌། །སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ལ་མི་བརྟེན་ཞིང༌། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལས་རྣམ་གྲོལ་བ། །དམིགས་མེད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་དག་གི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ལ་ཁྱོད་མི་བརྟེན་པ་སྟེ། དག་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྒྲ་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལས་རྣམ་གྲོལ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་རྫས་སུ་ཡོད་པ་ལ་སོགས་པར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བཅད་པའི་ཕྱིར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཁྱོད་ཡིན་ནོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དམིགས་མེད་ནི་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་བཅུ་པོས་མ་བཅིངས་པ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཇི་སྐད་དུ། དང་པོ་གཅིག་ནི་དགུ་དབུས་ན། །གང་ཞིག་བཅུ་ཡིས་མ་བཅིངས་པ། །དེ་ནི་བཅིང་མེད་ཞེས་བྱ་བ། །དེ་ཤེས་པ་ནི་མཆོག་གི་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་སྔར་གསུང་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་སྟེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །མི་བསྐྱོད་པའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་གནས་མེད་ཅིང༌། །སྤྲོས་མེད་དགོས་པ་མེད་པ་ལྟར། །ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་ཐུགས་མངའ་བ། །དམིགས་མེད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གནས་མེད་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་པར་དང་པས་ནམ་མཁའ་འདྲ་བའོ། །སྤྲོས་པ་ནི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་དང་འགྲོ་བ་གོས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ་གོས་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ཚོགས་ཏེ། དེ་དག་མེད་པས་སྤྲོས་མེད་གོས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཐུགས་མངའ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་ནོ། །གོས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། །དམིགས་མེད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་སྟེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །བསྟོད་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པའི་ཕྱིར། ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་
རང་བཞིན་ཅན། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་བལྟ་བར་འཚལ། །སློབ་མས་ཐལ་སྦྱར་བལ་མ་ལ། །བསྟོད་ནས་སླར་ཡང་བསྐུལ་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བལྟ་བར་འཚལ་ཞ

【汉语翻译】
པའོ། །因此，由于远离色蕴的对境，无对境，我向您顶礼。这是以身金刚为主的赞颂。为了从无量光方面进行阐述，不依赖于蕴、界和处，从颠倒中解脱，无对境，我向您顶礼。这样说道。蕴、界、处等所表达的那些，您不依赖，因为它们是分别念的音声光明的自性。因此，从颠倒中解脱，所谓颠倒，就是对事物实有等进行遍计，由于以个别观察的智慧进行了区分，所以您是从颠倒中解脱的。因此，无对境，就是没有被元音和辅音的自性的十个所束缚，我向您顶礼。正如所说：最初一者于九中央，何者不为十所缚，彼乃无缚之所称，知彼乃是胜者处。这是因为之前说过。这是从语金刚方面进行赞颂，是如实之语。为了阐述从不动方面进行赞颂，正如虚空无处所，无戏论无所需一样，具有与虚空同等之心，无对境，我向您顶礼。这样说道。因为是法界自性，所以无处所。识蕴等同于最初的虚空。戏论是指与显现等三者和行相连，相连是指自性集合，因为没有那些，所以是无戏论相连。因此，具有与虚空同等之心，是法身的自性。因为远离相连等，无对境，我向您顶礼。这是从意金刚方面进行赞颂，是如实之语。赞颂之后，为了祈请，一切皆是空性之自性者，请垂视现证菩提。弟子合掌于羊毛上，赞颂之后再次进行劝请。这样说道，请垂视。

【英语翻译】
Pa'o. Therefore, since it is free from the object of the skandha of form, without object, I prostrate to you. This is praise mainly through the body vajra. In order to explain from the aspect of Amitabha, not relying on the skandhas, dhatus, and ayatanas, liberated from perversion, without object, I prostrate to you. Thus it is said. You do not rely on those that are expressed by the skandhas, dhatus, and ayatanas, etc., because they are the nature of the sound luminosity of discrimination. Therefore, liberated from perversion, so-called perversion is the complete imputation of things as being substantial, etc. Because it is distinguished by the wisdom of individual observation, you are liberated from perversion. Therefore, without object, that is, not bound by the ten of the nature of vowels and consonants, I prostrate to you. As it is said: The first one in the center of nine, who is not bound by ten, that is called unbound, knowing that is the place of the supreme. This is because it was said before. This is praise from the aspect of speech vajra, which is truthful speech. In order to explain the praise from the aspect of Akshobhya, just as space has no place, without elaboration, without need, possessing a mind equal to space, without object, I prostrate to you. Thus it is said. Because it is the nature of the dharmadhatu, it is without place. The skandha of consciousness is equal to the initial space. Elaboration refers to the three, such as appearance, and the going that is connected, connected refers to the collection by nature, because there are none of those, it is without elaboration connected. Therefore, possessing a mind equal to space is the nature of the dharmakaya. Because it is free from connection, etc., without object, I prostrate to you. This is praise from the aspect of mind vajra, which is truthful speech. After praising, in order to request, all are of the nature of emptiness, please look upon the manifestation of enlightenment. The disciple joins palms on wool, after praising, urges again. Thus it is said, please look upon.

============================================================

==================== 第 123 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པར་འདོད་པ་སྟེ་སྐད་ཀྱི་བྱིངས་རྣམས་ནི་དོན་དུ་མ་དང་ལྡན་པས་བལྟ་བའི་སྒྲ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ལ་འཇུག་གོ །བླ་མ་སླར་ཡང་བསྐུལ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་བསྟོད་པ་ལ་ལྟོས་ནས་སླར་གྱི་སྒྲའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླ་སྟེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །གསོལ་བ་གདབ་པ་དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལས་དང་སྐྱེ་ལས་རྣམ་གྲོལ་ཞིང༌། །སྣང་བ་གསུམ་པོ་སྤང་པ་ཡིས། །མངོན་བར་བྱང་ཆུབ་མཐོང་བ་ནི། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཀྱེ་མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་ལ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ་ལོ་ཞེས་ཚིག་གི་འབྲེལ་པའོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེན། ལས་དང་སྐྱེ་ལས་རྣམ་གྲོལ་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལས་དང་སྐྱེ་བ་དག་འཁོར་བའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་གནས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ལ་ལས་དང་སྐྱེ་བའི་སྒྲིབ་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་བརྟེན་ཏེ། དེ་དག་ཡོད་ཀྱང་ཡོངས་སུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་དེ་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པས་འགྲོ་བ་རིགས་ལྔས་འཁོར་བ་ལ་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་བྱས་ཤིང་སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་མྱ་ངན་དང་དགའ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་དང་བདེ་བ་ལ་སོགས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྟེ་རང་བཞིན་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་གང་གི་ཕྱིར་རིག་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོའི་འཁོར་ནི་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། དེའི་ཆོས་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་འོད་གསལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ། སྣང་བ་གསུམ་པོ་སྤང་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྣང་པ་བྲལ་བ་ཏེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །གཞན་ཡང་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སང་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་བླ་ན་མེད། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བདག་ལ་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་བཤད་དུ་གསོལ་ལོ་ཞེས་ཚིག་གི་འབྲེལ་པའོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ནི་མི་ཕྱེད་པ་སྟེ། དཔེ་དང་དཔེ་ལས་འབྱུང་བ་དག་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་དེ་ཡིན་ལ་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་དེ་ཉིད་ཡིན་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །ཞེས་བྱ་
བ་ལ། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་སངས་རྒྱས་ལྔའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ནི་དེ་རྣམས་ནི་དེ་རྣམས་ཉེ་བར་བསྡུ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའོ། །འདི་ཉིས་ཀྱི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཞེས་བྱ་

【汉语翻译】
认识是想要接近地表示，因为语言的词根具有多种含义，所以观看的声音是用于接近地表示。上师再次劝请。 说是相对于赞颂而言的再次之声。其余的是容易理解的，即声音如其本身。为了讲述祈请，从业和生业中解脱，通过舍弃三种显现，现前菩提见到，大怙主我祈求。 这样说道， 祈请大怙主为我讲述现前菩提的次第。 那么，那是怎样的呢？ 从业和生业中解脱。 说是从业和生业中解脱，即从轮回的因和果的事物所存在之处解脱。因为自性光明，所以没有业和生的障碍。依靠世俗的真理，即使它们存在，也不是完全存在，因为它们像幻觉一样。因此，由于没有完全了解它，五道众生在轮回中来来往往，并且各自体验着凡夫的悲伤、喜悦、痛苦和快乐等等，这是为了陈述自性。因为认识的事物的轮转是完全清净的，所以它的法性完全了解是光明的。同样地，通过舍弃三种显现。 说是显现分离，即声音如其本身。另外，为了讲述，一切佛的智慧大，一切如来之所住，无上金刚智慧，大导师我祈求。 这样说道， 祈请为我讲述金刚智慧。 那么，金刚智慧是不可分割的，因为比喻和从比喻中产生的那些没有差别。金刚是那个，因为一切智慧都不存在，所以智慧也是那个，即金刚的智慧。同样地，一切佛的智慧大。 说是五种智慧的自性的五佛的大智慧，那些是那些接近聚集的自性光明。因为这个原因，一切如来之所住。

【英语翻译】
Understanding is wanting to closely represent, because the roots of language have multiple meanings, so the sound of watching is used to closely represent. The lama is urged again. Saying that is the sound of 'again' in relation to praise. The rest is easy to understand, that is, the sound as it is. In order to explain the supplication, Liberated from karma and birth, By abandoning the three appearances, Manifest enlightenment is seen, Great Protector, I beseech. Thus it is said, O Great Protector, please explain to me the order of manifest enlightenment. So, what is it like? Liberated from karma and birth. Saying that is to be liberated from karma and birth, that is, from the place where the cause and effect of samsara exist. Because it is naturally luminous, there is no obscuration of karma and birth. Relying on the conventional truth, even if they exist, they are not completely existent, because they are like illusions. Therefore, because it is not fully understood, beings of the five realms go back and forth in samsara, and each experiences the sorrow, joy, pain, and happiness of ordinary people, etc., which is to state the nature. Because the cycle of objects of knowledge is completely pure, its Dharma nature is fully understood to be luminous. Similarly, By abandoning the three appearances. Saying that is the separation of appearances, that is, the sound as it is. Furthermore, in order to explain, The wisdom of all Buddhas is great, The abode of all Tathagatas, The unsurpassed Vajra wisdom, Great Teacher, I beseech. Thus it is said, Please explain the Vajra wisdom to me. So, Vajra wisdom is indivisible, because the metaphors and those arising from the metaphors are not different. Vajra is that, because all wisdom does not exist, so wisdom is also that, that is, Vajra's wisdom. Similarly, The wisdom of all Buddhas is great. Saying that is the great wisdom of the five Buddhas of the nature of the five wisdoms, those are the naturally luminous nature of those closely gathered. For this reason, The abode of all Tathagatas.

============================================================

==================== 第 124 段 ====================
【原始藏文】
བ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་འདི་ཉིད་ལས་འབྱུང་བ་སྟེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །གཞན་ཡང་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཐོག་མཐའ་མེད་ཅིང་ཞི་བ་ལ། །ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་རྣམས་སྦྱངས་ཤིང༌། །ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་སྦྱོང་བ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་དྲུག་པའི་རང་བཞིན་ལུས་ལ་སོགས་པ་སྦྱོང་བ་ནི་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། སེམས་ལ་དམིགས་པ་དད་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ་ལས་གསུངས་པའི་བག་ཆག་ཟད་པར་བྱེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བདག་ལ་བཤད་དུ་འཚལ་ལོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཐོག་མཐའ་མེད་ཅིང་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེ་བ་དད་འཇིག་པ་མེད་པ་འམ་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞི་བ་ནི་ཐམས་ཅས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཕྲ་མོའི་བག་ཆགས་ཏེ། དེ་རྣམས་སྦྱངས་བ་ནི་སྤང་བྱ་དང་བླང་བྱའི་དངོས་པོས་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་པོ་དེ་ལ་མགོན་པོ་དང༌། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་བོད་པ་རྣམས་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསོལ་བ་བཏབ་མ་ཐག་ཏུ་བླ་མའི་བྱ་བ་བཤད་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་ཡོན་ཏན་ཡང་དག་པ། །བརྗོད་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་མ་ཉེས་བྱས། །སྙིང་རྗེ་སློབ་མ་ལ་བསྐྱེད་དེ། །དེ་ནས་རིམ་པ་འདེ་ཉིད་བརྩམ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་བླ་མས་འོག་ནས་བཤད་པར་འགྱུར་བའི་མི་པ་བརྩམ་པ་ནི་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་ཚིག་གི་འབྲེལ་པའོ། །བླ་མ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཡོན་ཏན་ཡང་དག་པ་ནི་དེ་ལྟར་མངའ་བའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་བས་མཉེས་པར་བྱས་པ་སྟེ་ཟོལ་གྱིས་བསྟོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་མཛད་ནས་སྟོན་ཞེ་ན། སྙིང་རྗེ་སློབ་མ་ལ་བསྐྱེད་དེ། །ཞེས་པ་ནི་སྙིང་རྗེ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོན་པ་རིགས་ཏེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པོའོ། །རིམ་པ་དེ་ཉིད་བཞད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མཚན་མོ་སྣང་བའི་ཆ་སྟེ་གསལ་
བ་ཉི་མའི་ཟེར་འགྱེད་སྣང་བ་མཆེད་པ་ཡིན། །མཚམས་ནི་སྣང་བ་ཐོབ་པ་རང་གི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱི་ལན་ཅིག་མིན་པར་འགྲོ་།མཚན་མིན་ཉིན་པར་མ་ཡིན་མཚམས་མིན་གང་ཞིག་རང་བཞིན་རྣམས་དང་རྣམ་བྲལ་བ། །དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སྐད་ཅིག་ཡིན་པར་བླ་མ་མཆོག་བཤད་རྣལ་འབྱོར་པ་

【汉语翻译】
因为诸如来皆由此而出，即是般若波罗蜜多的自性。这是如其言辞的。此外，为了讲述之故。（偈颂）无始无终且寂静，断除一切诸烦恼，调伏身语意三者，我礼敬金刚大尊。（终）如是宣说。 唉！金刚大尊，调伏六种自性身等，是对我加持，以及从心之所缘和金刚念诵次第中所说的，使习气穷尽的真实性，请为我宣说。 那么，那是怎样的呢？“无始无终”是指没有生和灭，或者因为没有显现等等，所以没有开始和结束。同样，寂静是因为一切皆空。一切烦恼是指贪欲和离贪欲等等的微细习气。调伏那些烦恼是指以应断和应取的实物，自性完全清净，这是如其言辞的。对于那三个偈颂，被称为怙主、大导师和金刚大尊的，应当知晓是身语意金刚的自性。 祈请之后立即为了讲述上师的事业。（偈颂）如是功德皆具足，以言语令瑜伽者喜，于弟子生起慈悲心，此后即着手此次第。（终）如是宣说。 瑜伽者是指上师，从下文将要讲述的弥勒巴开始，着手是指将要讲述，这是词句的关联。 怎样的上师呢？“功德皆具足”是指以如是具有的功德，用言语使之欢喜，不是虚伪的赞颂。做什么而示现呢？“于弟子生起慈悲心”是指以慈悲为首要的金刚阿阇黎，理应示现真实性，这是如其言辞的。 为了开显那次第。（偈颂）夜晚是显现的部分，光明是太阳的光芒散发，显现增长。界限是获得显现，各自的自性并非一次性地运行。非夜晚，非白天，非界限，哪些与自性完全分离。那是刹那菩提，上师殊胜宣说，瑜伽者。

【英语翻译】
Because all the Tathagatas arise from this, it is the nature of Prajñāpāramitā. This is as it is in words. Furthermore, for the sake of explanation. (Verse) Without beginning or end and peaceful, Cutting off all afflictions, Subduing body, speech, and mind, I salute the great Vajra Lord. (End) Thus it is said. Alas! Great Vajra Lord, subduing the sixfold nature of body and so on, is to bless me, and from the order of mind's object and Vajra recitation, the reality of exhausting habits, please explain to me. So, what is it like? "Without beginning or end" means without birth and death, or because there is no appearance and so on, there is no beginning and end. Similarly, peace is because everything is empty. All afflictions refer to subtle habits of attachment and detachment, and so on. Subduing those afflictions means that with the objects to be abandoned and adopted, the nature is completely pure, which is as it is in words. For those three verses, those called Protector, Great Teacher, and Great Vajra, should be known as the nature of body, speech, and mind Vajra. Immediately after the prayer, in order to explain the work of the Guru. (Verse) Thus, virtues are perfectly complete, With words, the yogi is pleased, Compassion arises in the disciple, Then this order is commenced. (End) Thus it is said. The yogi refers to the Guru, starting with Maitreya, which will be explained below, commencing means will be explained, this is the connection of words. What kind of Guru? "Virtues are perfectly complete" means that with such virtues, he is pleased with words, not a false praise. What does he do to show? "Compassion arises in the disciple" means that the Vajra Acharya, with compassion as the priority, should show the reality, which is as it is in words. In order to reveal that order. (Verse) Night is the part of appearance, light is the sun's rays spreading, appearance increases. The boundary is obtaining appearance, each of their own natures does not run at once. Not night, not day, not boundary, which are completely separated from the natures. That is the moment of enlightenment, the supreme Guru speaks, the yogi.

============================================================

==================== 第 125 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་ཡུལ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཀྱེ་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་གང་ཞིག་ཚངས་པའི་བུ་ག་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཛག་པའི་དུས་སུ་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་པ་དེ་ནི་སྣང་བའི་སྐད་ཅིག་མ་སྟེ། དེ་ཉིད་མཚན་མོ་ནི་ཅུང་ཟད་སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚིགས་ཁྱབ་པའི་དུས་སུ་གང་ཞིག་ཁྱོད་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་པ་དེ་ནི་སྣང་བ་མཆེད་པའི་སྐད་ཅིག་མ་སྟེ་དེ་ཉིད་གསལ་བ་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྣང་བ་དང་འདྲ་བ་སྔ་མ་ལས་ཁྱད་པར་ཅན་ཉིན་མོའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་རྡོ་རྗེའི་རྩ་བ་འམ། དབུས་སུ་དེ་ཡིས་ཕྱིན་ན། སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དགའ་བའི་ཁྱད་པར་གང་བྱུང་བ་དེ་ནི་མཚམས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོ་ལས་འདས་པ་མུན་པའི་རང་བཞིན་རྒྱལ་བ་ལྟ་བུར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྐད་ཅིག་མ་དེ་རྣམས་གསུམ་པ་ཡང་རང་རང་གི་རང་བཞིན་ནི་བག་ལ་ཉལ་གྱི་རང་བཞིན་དང་འབྲེལ་པ་སྟེ་རགས་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་ནི་དེ་གང་གི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་རིམ་པ་གཉིས་པས་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་སྒྱུ་མའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དེ་རྣམས་བརྫུན་ཉིད་དུ་རྟོགས་ན་ཡང༌། འོན་ཀྱང་དེ་མཐོང་བ་མདུན་དུ་སྣང་པའི་ཕྱིར་བག་ལ་ཉལ་བ་དང༌། ལྷན་ཅིག་ཏུ་འགྲོ་བ་དེ་རྣམས་གནས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །སྐད་ཅིག་མ་གང་ཞིག་མཚན་མོ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་བརྗོད་པའི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ནང་ན་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་གནས་སྐབས་སུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྐད་ཅིག་ནི་རྣལ་འབྱོར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་བླ་མའི་ཞལ་ནས་ཐོབ་ཅིང་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་སྟེ་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་ངག་གི་ལྷག་མའོ། །དེ་ནི་མཐར་ཐུག་གི་དོན་ཏོ། །འདི་ཉིད་རྒྱས་པར་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མཚན་མོའི་མུན་ནག་མ་ལུས་འདས་ཤིང་མཚམས་ཀྱི་སྣང་བ་གང་འདས་དང༌། །
ཇི་སྲིད་ཉི་མ་མ་ཤར་སྐད་ཅིག་འདིར་ནི་དྲི་མེད་ཡང་དག་མཐའ་རུ་བཤད། །སློབ་དཔོན་མཆོག་ནི་རབ་རིབ་བྲལ་བས་སློབ་མ་ལ་ནི་ཕྱི་རོལ་བྱང་ཆུབ་བསྟན། །ནང་གི་བདེ་བ་རྙོག་བྲལ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སྐད་ཅིག་དག་གིས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཀྱེ་བུ་དྲི་མ་མེད་པའི་སྐད་ཅིག་ནི་རང་བཞིན་དང་སྣང་བའི་དྲི་མ་མེད་པའི་སྐད་ཅིག་མ་དེར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་ལ་ཡང་དག་མཐར་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་བསྟན་པ་ནི་གསལ་པར་བྱའོ། །སྐད་ཅིག་མ་

【汉语翻译】
所谓的“自身境”。 说道： 唉，孩子，你从梵穴中菩提心滴落时所体验到的快乐，那就是显现的刹那。 应当知晓，那夜晚是略微显现的自性。 当菩提心遍布所有肢节的关节时，你所体验到的特殊喜悦，那就是显现增长的刹那，应当知晓，那明亮如同阳光的显现，比前者更为殊胜，是白天的自性。 在那之后，当它到达金刚的根部或中央时，所产生的名为“近得显现”的特殊喜悦，那就是所谓的“界限”，应当知晓，那是超越白天和夜晚，如同黑暗自性的胜利。 这三个刹那，各自的自性都与习气的自性相关联，粗大的自性是因为它们被第二顺序所舍弃的缘故。 即使以幻化的禅定了悟到它们是虚假的，然而，因为见到它们显现在眼前，所以习气和一同生起的事物仍然存在。 哪个刹那远离了用夜晚等词语所表达的显现等三种，在金刚宝中安住的菩提心状态中，瑜伽士的智慧所能了悟的菩提自性的刹那，是从上师处获得并应当修习的，那是光明自性，这是言语的剩余。 那是究竟的意义。 为了详细解释这一点： 夜晚的黑暗完全消逝，界限的显现也已消逝，
只要太阳还未升起，这个刹那就被说为无垢的真实边际。 殊胜的上师以远离昏暗，向弟子展示外在的菩提，
内在的无垢快乐，将通过佛陀菩提的刹那而获得。 说道： 唉，孩子，无垢的刹那，就是自性和显现的无垢刹那，金刚上师向弟子清晰地展示真实边际，即如是性。 刹那

【英语翻译】
The so-called "Own Place." It is said: Alas, child, the bliss you experience when the bodhicitta drips from the Brahma aperture, that is the moment of appearance. It should be known that the night is the slightly appearing nature. When that bodhicitta pervades all the joints of the limbs, the special joy you experience, that is the moment of increasing appearance, it should be known that the bright appearance like sunlight is more special than the former, it is the nature of the day. After that, when it reaches the root or center of the vajra, the special joy called "near attainment of appearance" that arises, that is the so-called "limit," it should be known that it transcends day and night, like the victory of the nature of darkness. These three moments, each of their own nature, are related to the nature of habit, the coarse natures are because they are abandoned by the second order. Even if one realizes that they are false by the illusionary samadhi, however, because seeing them appear before one, the habits and the things that arise together still remain. Which moment is free from the three appearances, etc., expressed by words such as night, in the state of bodhicitta residing in the vajra jewel, the moment of the nature of bodhi that can be realized by the wisdom of the yogi, that is obtained from the guru and should be practiced, that is the nature of clear light, this is the remainder of speech. That is the ultimate meaning. In order to explain this in detail: The darkness of the night has completely passed, and the appearance of the boundary has also passed,
As long as the sun has not risen, this moment is said to be the stainless true limit. The supreme master, free from dimness, shows the external bodhi to the disciple,
The inner immaculate bliss will be attained through the moments of Buddha's bodhi. It is said: Alas, child, the immaculate moment is the immaculate moment of nature and appearance, the vajra master clearly shows the true limit, that is, suchness, to the disciple. Moment

============================================================

==================== 第 126 段 ====================
【原始藏文】
དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། མཚན་མོ་དང༌། ཉིན་མོ་དང༌། མཚམས་དང༌། ཉིན་མོའི་སྣང་བ་རྣམས་གང་དུ་ནུབ་པར་གྱུར་པ་དེ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་མཚན་མོ་ནི་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ཉིན་མོ་ནི་སྣང་བ་མཆེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། མཚམས་ནི་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེ་སྟེ་དགོངས་ཀའི་དུས་ཀྱིའོ། །སྔ་དྲོའི་མཚམས་ནི་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་རིམ་པ་འདིས་ཕྱིའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་མཐོང་བས་ནང་གི་བདེ་བ་ནི་ནང་གི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ས་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་སྐད་ཅིག་ནི་འོད་གསལ་བའི་སྐད་ཅིག་མས་ཐོབ་པར་བྱའོ། །འོ་ན་ཕྱི་དང་ནང་གི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དག་གི་དབྱེ་བ་གང་ཡིན་ཞེ་ན་སྨྲས་པ། གཅིག་ནི་ཕྱིའི་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པ་དང༌། གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པས་ཐོབ་བོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རིམ་པ་ནི་མཚན་མ་ལྔའི་གོ་རིམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང༌། དང་པོ་སྨིག་རྒྱུ་དང་འདྲ་བ། །གཉིས་པ་དུ་བ་འདྲ་བ་སྟེ། །གསུམ་པ་སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་འདྲ། །བཞི་པ་མར་མེ་བཞིན་དུ་འབར། །སྤྲིན་མེད་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པའི། །ལྔ་པ་སྣང་བ་མེད་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདི་རྣམས་ལས་དང་མཐའ་རྣམ་པ་དབྱེ་བ་ལས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་རྣམས་རིམ་པས་ཉེ་བར་བསྡུ་བའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ས་ཆུ་ལ་ཐིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དང་པོ་ས་ནི་ཆུ་ལ་འགྲོ། །ཆུ་ཡང་མེ་ལ་འགྲོ་བ་སྟེ། །མེ་ཡང་རླུང་ལ་རྗེས་འགྲོ་བ། །རླུང་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་ལ་ཞུགས། །རྣམ་ཤེས་འཛིན་པའི་དེ་ཉིད་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་མཐར་ཐུག་གི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཐ་མར་འབྱུང་དང་ཐོག་མར་འབྱུང་བ་དང༌།།
དབུས་མིན་འབྱུང་བ་དབུས་སུ་འབྱུང་བ་འམ། །མཐའ་མེད་འབྱུང་བ་མཐར་ནི་འབྱུང་བ་རྣམས། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་དམ་པས་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དམ་པ་ནི་སེམས་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ནི་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་པ་གསུངས་པ་ནི་སྟོན་པར་མཛད་པའོ། །ཞེས་སྟོན་ཏེ། །དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། གང་ཞིག་ཐོག་མ་དང་བར་མ་དང་ཐ་མ་རྣམས་ནི་འདོད་ཆགས་དང་འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་དང་འདོད་ཆགས་བར་མ་རྣམས་ཀྱིས་མ་གོས་པ་སྟེ། འོན་ཀྱང་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐོག་མ་དང་བར་མ་ཐ་མའི་རང་བཞིན་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་མཐར་ཐུག་གོ །སླར་ཡང་དེ་ཉིད་ཁྱད་པར་

【汉语翻译】
那是甚么呢？就是夜晚和白天和中间，以及白天的显现都融入的地方。其中，夜晚是显现的智慧，白天是显现扩展的智慧，中间是显现接近获得的智慧，即傍晚的时候。早晨的中间是光明智慧，通过这个次第，应当了解外在现证菩提的次第。见到这个，内在的安乐就是获得内在的现证菩提。成佛菩提就是金刚持大尊的普贤行愿地，那个当下应当通过光明当下获得。那么，外在和内在的现证菩提的差别是甚么呢？回答说：一个是外在手印的次第，第二个是通过智慧手印的次第获得。大手印的次第是五种相的顺序的特征。那些是：初如阳焰，二如烟雾，三如萤火虫，四如明灯般燃烧，五如无云晴空。这样说了。从这些开始和结束的各种区分中，应当了解大种是次第接近收摄的自性，即地融入水等。首先地融入水，水又融入火，火也随风而行，风融入识，识融入执持的那个自性中。这样说了，是究竟的意义。为了显示那个差别，最后生起和最初生起，非中间生起于中间，无边生起于边际，这些全部被胜义谛者说为空性。这样说了，胜义谛者是心胸宽广的人们，他们说全部空性就是光明，指示了第四种真如。这样指示，那是甚么呢？就是无论最初、中间和最后，都没有被贪欲、离贪欲和贪欲中间所染污，然而因为是遍及的缘故，最初、中间、最后的自性也是那个。那是究竟的。再次，那个差别

【英语翻译】
What is that? It is where the night and the day and the interval, and the appearances of the day all subside. Among these, the night is the wisdom of appearance, the day is the wisdom of the expansion of appearance, and the interval is the wisdom of near attainment of appearance, that is, the time of dusk. The morning interval is the wisdom of clear light, and through this sequence, one should understand the sequence of outer manifest enlightenment. By seeing this, inner bliss becomes the attainment of inner manifest enlightenment. Buddhahood is the ground of the great Vajradhara, called Samantabhadra, that very moment should be attained by the moment of clear light. So, what is the difference between outer and inner manifest enlightenment? It is said: One is the sequence of outer mudras, and the second is attained through the sequence of wisdom mudras. The sequence of the great mudra is the characteristic of the order of the five signs. Those are: First, like a mirage; second, like smoke; third, like a firefly; fourth, burning like a lamp; fifth, like a cloudless sky. Thus it is said. From these beginnings and ends of various distinctions, one should understand that the great elements are by nature gradually drawn closer together, such as earth dissolving into water. First, earth goes into water, water also goes into fire, fire also follows the wind, wind enters into consciousness, consciousness enters into that very nature of holding. Thus it is said, it is the ultimate meaning. In order to show that difference, the final arising and the initial arising, the non-middle arising in the middle, the boundless arising at the end, all of these are said by the noble ones to be emptiness. Thus it is said, the noble ones are those with great minds, they say that all emptiness is clear light, indicating the fourth suchness. Thus it indicates, what is that? It is that which, whether initial, intermediate, or final, is not stained by desire, freedom from desire, or the middle of desire, yet because it is pervasive, the nature of initial, intermediate, and final is also that. That is ultimate. Again, that difference

============================================================

==================== 第 127 段 ====================
【原始藏文】
དུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གང་དུ་འགྲོ་བ་དང་ནི་འོད་མེད་ཅིང༌། །ཟད་དང་འཕེལ་མེད་དངོས་དང་དངོས་མེད་མིན། །ངོ་མཚར་གཟུགས་ཅན་ཡིན་ཞིང་ངོ་མཚར་མིན། །གནས་པར་འགྱུར་མིན་མྱུར་དུ་འགྲོ་བ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་པ་འདི་ལྟར་གསུངས་ཏེ་གསུངས་ཀྱི་སྒྲ་འདིར་འཇུག་གོ །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། གང་དུ་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་མེད་པ་ནི་འཇུག་པ་དང་ལྡང་བ་མེད་པ་སྟེ། ནིའི་སྒྲས་གནས་པ་ཡང་མེད་པའོ། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་མིན་པ་ལས་ཁྱད་པར་བསྟན་ཏོ། །ཟད་པ་ནི་རང་བཞིན་མེད་པ་དང་འཕེལ་པ་དང་ནི་སེམས་ཀྱི་འོད་གསལ་བ་འཆར་བ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་གང་དུ་མེད་པ་སྟེ། འདིས་ནི་སེམས་ལ་དམིགས་པའི་རིམ་པ་ལས་ཁྱད་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་དངོས་མེད་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་དང༌། དངོས་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་གང་དུ་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འདིས་ནི་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་ལས་ཁྱད་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་མཚར་གཟུགས་ཅན་ནི་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཚོགས་ཐིམ་པའི་ཕྱིར་དང༌། ངོ་མཚར་མིན་པ་ནི་ཞི་བའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གནས་པར་གྱུར་པ་དང་མྱུར་དུ་འགྲོ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་སྟེ་དེ་དག་མེད་པའི་ཕྱིར། གནས་པར་གྱུར་མིན་མྱུར་དུ་འགྲོ་བ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་ཏེ། སྦས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་མཐར་ཐུག་གོ །གཞན་ཡང་གང་ཞིག་ཡོད་དང་མེད་པའི་ཐ་སྙད་རྣམས་དང་བྲལ། །བསོད་ནམས་གཟུགས་མིན་སྡིག་པའི་གཟུགས་མ་ཡིན། །བསོད་ནམས་སྡིག་གི་
བདག་མིན་མཆོག་གྱུར་པ། །དེ་ནི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་ཞེས་བྱ་བས་རང་བཟོ་དགག་པའོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། གང་ཞིག་རང་བཞིན་རྣམས་མེད་པའི་ཕྱིར། ཡོད་པའི་ཐ་སྙད་དང་བྲལ་བ་དང༌། འོད་གསལ་བའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མེད་པའི་ཐ་སྙད་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསོད་ནམས་དང་སྡིག་པའི་གཟུགས་མ་ཡིན་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་ལ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱད་པ་རྣམས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕུང་པོ་གསུམ་ནི་བསོད་ནམས་དང་སྡིག་པའི་བདག་ཉིད་དེ་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་མཆོག་གྱུར་བ་ནི་ཡང་དག་པའི་མཐའ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ་མཐར་ཐུག་གོ །ལྡད་བ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །རྣལ་འབྱོར་བས་ནི་དེ་ལྟའི་དེ་ཉིད་ཐོབ། །རྒྱ

【汉语翻译】
为了阐述，何处去来亦无光，灭与生俱无，非有亦非无。
奇妙具形亦非奇妙，不住亦非速去。
如是说，圣者们如此宣说了这第四个真如，宣说之声即指于此。那是怎样的呢？何处去来皆无，即无入无出，以“亦”字表示亦无住。这与非金刚念诵有所区别。灭，即自性空；生，即心之光明生起。这些也都不存在。这与专注于心的次第有所区别。同样，无实，即无世俗之分别念；实，如幻象。这些也不可作为专注之处。这与加持自身的次第有所区别。奇妙具形，是因为具有习气的自性之集合消融；非奇妙，是因为是寂静之自性。住与速去，即生与灭，因为这些都不存在。不住亦非速去，如是宣说，是隐秘先行之究竟。此外，任何远离有与无之名言，非福德之形，亦非罪恶之形，非福德罪恶之本体，是殊胜者。诸佛宣说彼为一切空。如是说，诸佛宣说彼为一切空，是为了破除自造。那是怎样的呢？任何自性皆无，故远离有之名言；因为是光明之法性，故远离无之名言。同样，非福德与罪恶之形，是因为光明中无有烦恼与分别。三蕴非福德与罪恶之本体，因为相违。因此，殊胜者是真实之边际，即是究竟。为了阐述余义，瑜伽士获得如是之真如。

【英语翻译】
In order to explain, where there is no going or coming, and no light, no cessation or increase, neither existence nor non-existence.
It is wonderful in form and yet not wonderful, neither abiding nor quickly going.
Thus it is said, and the noble ones have thus declared this fourth suchness, and the sound of 'said' refers to this. What is it like? Where there is no going or coming, there is no entering or rising, and the word 'also' indicates that there is no abiding either. This is different from non-Vajra recitation. Cessation is the absence of inherent existence, and increase is the arising of the mind's luminosity. These are also absent. This is different from the stages of focusing on the mind. Similarly, non-existence is the absence of conceptualization of conventional appearances, and existence is like an illusion. These also do not become objects of focus. This is different from the stages of blessing oneself. It is wonderful in form because the collection of habitual tendencies dissolves, and it is not wonderful because it is the nature of peace. Abiding and quickly going are birth and death, and because these do not exist, it is said, 'Neither abiding nor quickly going,' which is the ultimate of what is hidden. Furthermore, whatever is free from the terms of existence and non-existence, is not the form of merit, nor the form of sin, nor the nature of merit and sin, is the supreme. The Buddhas declare that it is empty of all things. Thus it is said, 'The Buddhas declare that it is empty of all things,' in order to refute self-fabrication. What is it like? Because there are no inherent natures, it is free from the term of existence; because it is the nature of luminosity, it is free from the term of non-existence. Similarly, it is not the form of merit and sin because there are no afflictions or elaborations in luminosity. The three aggregates are not the nature of merit and sin because they are contradictory. Therefore, the supreme is the ultimate reality, that is, the ultimate. In order to explain the remainder, the yogi attains such suchness.

============================================================

==================== 第 128 段 ====================
【原始藏文】
ུ་དང་མི་རྒྱུའི་བདག་ཉིད་འགྲོ་གཉེན་གཅིག །ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་མི་ཡི་སེང་གེ་གང༌། །མི་ཟད་ལུས་ཐོབ་མ་ལུས་འགྲོ་བའི་རྒྱུ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་འདིས་མི་ཟད་པའི་ལུས་ཐོབ་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པ་སྟེ་འོད་གསལ་བ་ཁོ་ན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འགྲོ་གཉེན་གཅིག་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་མ་ལུས་པའི་འགྲོ་བ་ལ་རྒྱུ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་སྤྱོད་པ་སྟེ་དོན་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་བྱས་ཤེ་ན། དེ་ལྟའི་དེ་ཉིད་ནི་སྔར་བཤད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བླ་མའི་ཞལ་ནས་ཐོབ་ནས་རྒྱུ་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུའི་བདག་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ན། ཡང་གཡོ་བ་དང་མི་གཡོ་བའི་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་འོད་གསལ་བ་ལ་རག་ལུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ནི་ཡེ་ཤེས་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེའི་རང་བཞིན་ནི་རིགས་མཐུན་པ་དང༌། རིགས་མི་མཐུན་པའི་བསྟན་པ་ལ་སོ་སོར་བཤད་པའི་སྒྲོ་བཏགས་པ་ལ་སོགས་པའི་འཁྲུལ་པ་དང་བྲལ་བའོ། །འདིས་ནི་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ལ་ཞུགས་པ་བསྟན་ཏོ། །མིའི་སེང་གེ་ནི་འདི་ཉིད་དེ། སྐྱེས་བུ་དམ་པའི་ནང་ན་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་སྟེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །སྤྱོད་ལམ་གྱི་རྣམ་པར་དག་པ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནི་ཡོད་པོའི་ལུས་ཀྱང་དྲང་པོ་ཡིན། །བསྟན་ལ་
གནས་མེད་གྱུར་ཀྱང་གནས་པ་ཡིན། །དེ་ནི་མིག་བཙུམས་གྱུར་ཀྱང་རྣམ་རྒྱས་མིག །དེ་ནི་མཉམ་མ་གཞག་ཀྱང་མཉམ་གཞག་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་པ་ཁ་ཅིག་ནི་ལུས་དྲང་པོ་བྱས་ལ་བསྒོམ་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་བ་འདི་ཡོན་པོ་དང་དྲང་པོའི་ལུས་པོ་ལ་འདྲ་བ་ཡིན་ཏེ་བསྒྲུབ་བྱ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁ་ཅིག་སྟན་འཇམ་པོ་ལ་འདུག་ནས་བསྒོམ་པ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་བ་འདི་སྟན་དང་སྟན་མེད་པ་ལ་གནས་ཀྱང་འདྲ་བ་སྟེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་གདན་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁ་ཅིག་མིག་བཙུམས་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བཞུགས་པ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་བ་འདི་ནི་མིག་བཙུམས་པ་དང་ཕྱེ་བ་ཡིན་ན་ཡང་འདྲ་བ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་པས་དེ་དག་དགོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པ་འདི་མཉམ་པར་མ་གཞག་ཀྱང་མཉམ་པར་གཞག་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ་གནས་སྐབས་གཉིས་པོ་ལ་ཡང་འོད་གསལ་བ་ཡོངས་སུ་མ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །གཞན་ཡང་འདི་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནི་ཚིག་དང་ལྡན་ཡ

【汉语翻译】
语和非语的自性，利益有情唯一友，
智慧自性人中狮子尊，
获得无尽身，一切有情之因。
如是说。瑜伽士获得无尽身，即是获得法身，唯光明是法身。
因此，唯一利益有情之友，是瑜伽士为利益一切有情而行，非为其他目的。
何以故？如是之自性，即是前述自性光明之真如，从上师处获得而行。
瑜伽士是怎样的呢？语和非语的自性，即是行利益有情之事，亦是动与不动之物的自性，因彼等依赖于光明。
因此，智慧自性，是无智之智慧，其自性与同类、异类之教义，于各自所说之增益等错谬相离。
此示现已入正见。人中狮子即是此，于殊胜士夫中最为殊胜，如其言说。
为说行持之清净，
彼之有身亦正直，
虽无住处亦安住，
彼虽闭目亦广开，
彼虽未入定亦入定。
如是说。有些入定者，身正直而修，此瑜伽士于圆身与直身无别，为成就所修故。
有些坐于柔软垫上而修，此瑜伽士住于有垫与无垫无别，因住于真如之座故。
有些闭目入定，此瑜伽士闭目与开目无别，因已得真如，故无需彼等。
因此，此瑜伽士虽未入定，亦唯入定，因于二时皆未舍弃光明故。如其言说。
又为说此，彼具语亦

==================== 第 129 段 ====================
【原始藏文】
ང་བརྗོད་བྲལ་ཡིན། །དེ་ནི་གཟུགས་དང་ལྡན་ཡང་གཟུགས་བྲལ་ཡིན། །དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་དགོན་ཡང་གཞན་བྲན་འགྱུར། །གང་ཞིག་དེ་ཉིད་རྟོགས་ཤིང་ཉེས་ཀུན་ཟད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་བ་དེ་ལྟ་བུ་གང་ཡིན་པ་དེ་དེ་ཉིད་རྟོགས་པ་ནི་བཞི་པ་ཐོབ་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །རྒྱུ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཉིས་ཀུན་ཟད་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་བག་ལ་ཉལ་མ་ལུས་པ་གང་ལ་ཟད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གཞན་ཡང་ཚིག་དང་ལྡན་པ་ནི་ངག་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཡང་བརྗོད་བྲལ་ནི་ངག་རྣམས་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་དང་ལྡན་པ་ནི་ལུས་ཅན་ཡིན་ན་ཡང༌། གཟུགས་བྲལ་བ་ནི་ལུས་པོ་མེད་པ་སྟེ་དེ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་མགོན་ནི། སངས་རྒྱས་ཡིན་ཡང་གཞན་བྲན་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་གཞན་རྣམས་ཀྱི་བྲན་དུ་འགྱུར་པ་ནི་གདུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འབངས་དང་འདྲ་བ་སྟེ། དམིགས་པ་མེད་པའི་སྦྱོར་བས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྦྱོར་བས་སྤྱོད་ན་དེ་ཉིད་རྟོགས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བ་དེ་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ཕྱག་རྒྱའི་
རིམ་པ་བསྟན་ནས། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རིམ་པ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མན་ངག་ཐོབ་པའི་སློབ་མ་ཡིས། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་གཉིས་བསླབ། །རིལ་བོར་འཛིན་པའི་རིམ་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་རྗེས་སུ་གཞིག་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྔར་བཤད་པའི་མན་ངག་ཐོབ་ནས་དེ་ཉིད་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སློབ་མས་རྣལ་འབྱོར་གཉིས་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་རིལ་པོར་འཛིན་པ་དང་རྗེས་སུ་གཞིག་པའོ། །དེ་ནི་མདོར་བསྟན་པ་སྟེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །རྒྱས་པར་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མགོ་བོ་ནས་ནི་རྐང་བའི་བར། །ཇི་སྲིད་སྙིང་གར་ཕྱིན་པའི་བར། །རྣལ་འབྱོར་ཡང་དག་མཐའ་ལ་འཇུག །རིལ་པོར་འཛིན་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རིལ་པོར་འཛིན་པ་འདི་ཡིན་ཏེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་གིས་མགོ་བོ་ནས་རྐང་པའི་བར་དང༌། དེ་ལས་ཀྱང་སྙིང་གའི་བར་དུ་ཡང་དག་པའི་མཐའ་ལ་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེའི་མན་ངག་འདི་ཡིན་ཏེ་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་དབྱངས་ཀྱི་དང་པོ་བསྒོམས་ཤིང་དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རྐང་པ་ནས་མགོ་བོའི་བར་དུ་བསྲེགས་པ་དང༌། སླར་ཡང་ལྡོག་པ་ཇི་སྲིད་སྙིང་གའི་

【汉语翻译】
我不可言说。那是具有形象却又无形的。那是世界的怙主却又变成他人的奴仆。谁若证悟那，一切罪业尽除。如是说。瑜伽士如果是那样，证悟那即是获得第四灌顶。以此因，一切罪业尽除，是指自性的习气无余尽除，那才可称为如此。另外，具有词语，是指能言说，但不可言说，是因为一切言语都不可得。同样，具有形象，是指有身体，但无形，是指没有身体，因为那是所缘。同样，世界怙主，是佛陀，却又变成他人的奴仆。这是因为往昔愿力的缘故，变成他人的奴仆，是为了调伏，如同臣民一般。以无所缘的瑜伽，为了利益众生而作意。如是，对于身语意的行为，以无所缘的瑜伽来行持，证悟那才是瑜伽士，否则不是。那是如字面意义。手印的
次第开示后，为了宣说三摩地的次第。获得口诀的弟子啊，此后修学两种瑜伽。执持圆满的次第，以及随之分解。如是说。先前所说的获得口诀后，为了使之稳固，弟子应当修学两种瑜伽。瑜伽是两种三摩地，即执持圆满和随之分解。那是简略的开示，即如字面意义。为了广说。从头到脚，乃至到达心间。瑜伽真实趋入究竟。名为执持圆满。如是说。执持圆满是这样的，以三摩地，从头到脚，甚至到心间，趋入真实究竟的体性。那的口诀是这样的，在八辐的法界轮上，观修元音的第一字，并以其光芒从脚到头焚烧，再次反过来直到心间。

【英语翻译】
I am inexpressible. That is with form yet formless. That is the protector of the world yet becomes a servant of others. Whoever realizes that, all sins are exhausted. Thus it is said. A yogi who is like that, realizing that is said to be obtaining the fourth initiation. By this cause, all sins are exhausted, which means that the habitual tendencies of self-nature are completely exhausted, that is what can be called such. Furthermore, having words means being able to speak, but being inexpressible is because all words are unattainable. Similarly, having form means having a body, but being formless means not having a body, because that is the object of focus. Similarly, the protector of the world is the Buddha, yet he becomes a servant of others. This is because of the power of past aspirations, becoming a servant of others is for the sake of taming, like subjects. With objectless yoga, one attends to benefiting beings. Thus, for the actions of body, speech, and mind, practicing with objectless yoga, realizing that is the yogi, otherwise not. That is according to the literal meaning. After showing the sequence of mudras, in order to explain the sequence of samadhi. A disciple who has received the oral instructions, thereafter should study two yogas. The sequence of holding the entirety, and likewise, dissolving it. Thus it is said. Having received the oral instructions mentioned earlier, in order to make it stable, the disciple should study two yogas. Yoga is two kinds of samadhi, namely holding the entirety and dissolving it. That is a brief explanation, that is, according to the literal meaning. In order to explain in detail. From the head to the feet, until reaching the heart. Yoga truly enters the ultimate. It is called holding the entirety. Thus it is said. Holding the entirety is like this, with samadhi, from the head to the feet, even to the heart, entering the nature of the true ultimate. Its oral instruction is like this, on the eight-spoked wheel of the dharmadhatu, meditate on the first vowel, and with its rays burn from the feet to the head, and again reverse until the heart.

============================================================

==================== 第 130 段 ====================
【原始藏文】
བར་དུ་མི་སྣང་བར་བྱས་ཏེ། རང་གི་རྒྱུད་མི་དམིགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རིལ་པོར་འཛིན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་མཐར་ཐུག་གོ །རྗེས་སུ་གཞིག་པ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྒྱུ་བ་དང་ནི་མི་རྒྱུ་བ། །དང་པོ་འོད་གསལ་བར་བྱས་ཏེ། །ཕྱི་ནས་དེ་བཞིན་བདག་ཉིད་བྱེད། །རྗེས་སུ་གཞིག་པའི་རིམ་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྔར་བཤད་པའི་དབྱངས་དང་པོ་ལས་འབྱུང་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་འཁོར་ལོས་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་ལ་མི་སྣང་བར་བྱས་ཤིང་དེའི་རྗེས་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱང་མི་སྣང་བར་བྱས་ཏེ་རྗེས་སུ་གཞིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནི་མཐར་ཐུག་གོ །རིལ་པོར་འཛིན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཔེ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དབུགས་ཀྱི་རླུང་ནི་མེ་ལོང་ལ། །ཇི་ལྟར་ཀུན་དུ་ཐིམ་འགྱུར་བ། །དེ་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་ཡང་དག་མཐར། །ཡང་དང་ཡང་དུ་འཇུག་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་མེ་ལོང་གི་མཐིལ་ལ་འཇུག་པའི་ཁའི་རླངས་པ་ཐིམ་པར་འགྱུར་ཏེ། གལ་དུ་ཐལ་ལོ་ཞེས་ཤེས་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ། རྣལ་འབྱོར་པས་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཆོས་ཉིད་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ།
རང་བཞིན་གྱི་ཚོགས་དེ་གང་དུ་ཐལ་ལོ་ཞེས་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་མཐར་ཐུག་གི་དོན་ཏོ། །འདིར་ནི་ཀུན་དུ་སྒྲས་མ་བཤད་པ་ཡང་ཀུན་ལས་བསྡུ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། །རྗེས་སུ་གཞིག་པའི་དཔེ་ཡང་མཚོན་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་དྲི་མ་མེད་པའི་སྟོན་ཀའི་མཚོ་འམ། ཆུ་བོའི་ཆུ་ལ་གཟུགས་བརྙན་དུ་གྱུར་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་དང་གཞན་ཉིད་དག་གིས་བརྗོད་དུ་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ། བདག་དང་གཞན་གྱི་རྒྱུ་ལ་གནས་པའི་འོད་གསལ་བ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་མཐར་ཐུག་ཁོ་ནའོ། །སླར་ཡང་སྤྱོད་ལམ་གྱི་རྣམ་པར་དག་པ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འགྲོ་དང་འདུག་དང་ཉལ་དང་ཟ། །མིག་བཙུམས་འབྱེད་དང་དགོད་པ་ན། །བསམ་གཏན་སྦྱོར་བ་འདི་ཡིས་ནི། །དེ་ཉིད་རིག་པ་རྟག་ཏུ་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། །དེ་ཉིད་རིག་པ་ནི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་གོ་འཕང་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ལམ་ལ་འོད་གསལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་གནས་པར་བྱ་སྟེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །འོད་གསལ་བ་ལ་ཞུགས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཇི་ལྟར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གཟུགས་བཅས་འོད་ཟེར་དེ་ཉིད་དང༌། །རྣམ་ཤེས་རླུང་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །བདག་བྱིན་བརླབ་པའི་རིམ་གྱིས་ཀྱང༌། །སེམས་ཅན་དོན་དུའང་ལན་འགའ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འོད་གསལ་བ་ལ་ཞ

【汉语翻译】
中间使其不显现，以自己的相续不可得的自性，以圆满执持的等持，是为究竟。为了宣说随后的消融，说：
“行与不行，首先光明，之后如是自性作，是为随后消融次第。”
意为，先前所说的从第一音声所生的光芒，对于轮涅的行与不行，使其于三界不显现，其后自性也不显现，从而开示了随后消融的等持。那是究竟。为了解说圆满执持的等持之譬喻，说：
“气息之风于镜中，如何全部融入变，如是瑜伽真实终，再三进入而作。”
意为，犹如进入镜子底部的口中气息融化，如果不知道消失在哪里，如是瑜伽士也应再三进入法性。
自性之集合不知消失于何处，是为究竟之义。此处未以“全部”之语宣说，也是从全部中摄集之意。也应譬喻随后的消融。比如，如同无垢的秋季之湖，或河流之水中，成为影像的月亮，以既非彼亦非此等不可言说的方式，如是，要知道安住于自他之因的光明不可言说，是为究竟。再次，为了宣说行为的清净，说：
“行住卧食，闭眼开眼与欢笑，以此禅定之结合，彼觉恒常住。”
意为，彼觉，即安住于一切皆空的地位的瑜伽士，对于行走等行为，应以光明的等持而安住，如字面所示。为了宣说进入光明后如何利益有情，说：
“有色光芒彼性，与识风相结合，以自加持之次第，亦数度变为有情之义。”
意为，进入光明

【英语翻译】
Having made it invisible in between, the samadhi of holding completely with the self-nature of one's own continuum being unattainable is ultimate. In order to explain the subsequent dissolution, it is said:
"Going and not going, first the clear light, then likewise the self-nature is made, is the order of subsequent dissolution."
It means that the light arising from the first sound mentioned earlier, for the going and not going of samsara and nirvana, makes it invisible to the three realms, and thereafter the self-nature also becomes invisible, thereby showing the samadhi of subsequent dissolution. That is ultimate. In order to explain the metaphor of the samadhi of complete holding, it is said:
"The breath of air in the mirror, how it all dissolves and changes, likewise the true end of yoga, enters again and again and acts."
It means that just as the breath of the mouth entering the bottom of the mirror dissolves, and if one does not know where it disappears, likewise, the yogi should enter the Dharma-nature again and again.
The collection of self-nature does not know where it disappears, which is the ultimate meaning. Here, even though it is not spoken with the word "all," it also means gathering from all. The metaphor of subsequent dissolution should also be illustrated. For example, just as the moon that becomes an image in a spotless autumn lake or river water is inexpressible as neither this nor that, likewise, one should know that the clear light abiding in the cause of self and others is inexpressible, which is ultimate. Again, in order to explain the purity of conduct, it is said:
"Walking, staying, sleeping, and eating, closing and opening the eyes, and laughing, with this combination of meditation, that awareness constantly abides."
It means that that awareness, that is, the yogi abiding in the state of emptiness of all, should abide in the clear light samadhi for activities such as walking, as the words indicate. In order to explain how one benefits sentient beings after entering the clear light, it is said:
"That nature of colored light, combined with consciousness and wind, through the order of self-blessing, also sometimes becomes the meaning of sentient beings."
It means entering the clear light

============================================================

==================== 第 131 段 ====================
【原始藏文】
ུགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་གལ་ཏེ་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་དབང་གིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་ན། དེའི་ཚེ་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འོན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་གསུམ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་བ་དང༌། འདི་ལ་ཇི་ལྟར་མངོན་དུ་བྱ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། །གཅིག་ནི་རིམ་པ་གསུམ་པ་རྗོད་པར་བྱེད་པའོ། །གཉིས་པ་ནི་ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། །དེ་ཡང་འོག་ནས་བཤད་པར་འགྱུར་བ་འདིར་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ་འགལ་བ་མེད་དོ། །ཐ་མ་ནི་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཞེས་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། བདག་དང་བདག་ནི་བདག་སྟེ་ཀུན་
རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའོ། །དེ་དག་ཐ་མི་དད་པར་རྟོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སྟེ། ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །འོ་ན་དེ་ལ་རླུང་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སྦྱོར་བ་ཇི་ལྟར་ཡོད་ཅེ་ན་སྨྲས་པ། །རླུང་འགག་པ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་སྟེ་མཐར་ཐུག་པའོ། །ལྡང་བ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་དང་བའི་ཆུ་རླུང་ལས། །ཉ་དག་མྱུར་བར་ལྡང་བ་ལྟར། །དེ་བཞིན་ཐམས་ཅད་སྟོང་གསལ་ལས། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་འབྱུང་བར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་སྟོན་ཀའི་དུས་ཀྱི་གཙང་པོའི་ཆུའི་ནང་ནས། ཉ་གློ་བུར་དུ་འཕར་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་རང་བཞིན་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་ཚོགས་དང་བྲལ་བའི་འོད་གསལ་བས། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ནི་འཁོར་དང་བཅས་པའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་ཚོགས་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་རྫ་མཁན་གྱི་འཁོར་ལོ་བཞིན་དུ་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ་མཐར་ཐུག་གི་དོན་ཏོ། །རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་ལ་ལྟོས་པའི། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བརྟག་པ་མེད། །འོད་ཟེར་ལྔ་ནི་འབྱུང་བ་དག །རྣམ་མཁའི་འཇའ་ཚོན་དག་དང་མཚུངས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར། གང་ཞིག་འོད་གསལ་བ་ལས་སྐུ་འབྱུང་བ་དེ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་སྟེ། སེམས་ཅན་གྱི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་ལ་མུ་དྲ་དགའ་བ་རཱ་ནི་སྟེར་བ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །འོ་ན་སྐྱེ་བའི་རིམ་པ་དང་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དག་ལས་ཁྱད་པར་གང་ཡང་ཡོད་ཅེ་ན། བརྟག་པ་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི་འོད་གསལ་པའི་རྒྱུ་མཐུན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་མ་གཉིས་ནི་རྟོག་པ

【汉语翻译】
如果瑜伽士以先前的愿力来利益众生，那么，那时就应以加持自己的次第来行事。然而，如幻的等持是第三种。第四是真如。如果问：这应如何显现？答：加持自己的次第有两种。一是阐述第三次第。二是阐述双运次第。这将在下文阐述，在此显现，没有矛盾。最后，如果问：什么是“加持自己”？答：我和我就是我，即世俗谛和胜义谛。认识到这些无有差别，就是加持自己，即是双运次第。那么，这与气和识的结合是怎样的呢？答：气止息和识不存在的结合，是究竟的。为了阐述生起，如清澈的水中，鱼儿迅速跃起一样，同样，一切从空明中，显现幻化网。如是说。如秋季河流的水中，鱼儿突然跃起一样，同样，从一切烦恼和清净的自性，脱离了一百六十种聚合的光明中，幻化网，即具有眷属的转轮王众，以先前的愿力，如陶师的轮子般生起，这是究竟的意义。为了以种姓的差别来阐述利益众生，不观待五种姓的佛陀，大手印没有考察。五光是诸要素，如同虚空的彩虹。如是说。为了成办利益众生之事，从光明中生起的身，就是大手印（梵文：Mahāmudrā），即对众生的大聚合施予喜悦的印（梵文：mudrā rāṇi），即大手印。如果问：生起次第和加持自己之间有什么差别？“没有考察”是因为是光明的同类因。另外两种是分别。

【英语翻译】
If a yogi benefits sentient beings through the power of previous aspirations, then, at that time, one should act through the sequence of blessing oneself. However, the illusion-like samadhi is the third. The fourth is Suchness. If asked, how should this be manifested? Answer: There are two sequences of blessing oneself. One is to explain the third sequence. The second is to explain the sequence of union. This will be explained below, and there is no contradiction in manifesting it here. Finally, if asked, what is "blessing oneself"? Answer: I and I are myself, that is, the conventional truth and the ultimate truth. Recognizing that these are not different is blessing oneself, which is the sequence of union. So, what is the combination of wind and consciousness in this? Answer: The combination of the cessation of wind and the absence of consciousness is ultimate. In order to explain arising, just as fish quickly leap from clear water, similarly, it is said that all illusory networks arise from emptiness and clarity. It is said that, just as fish suddenly leap from the water of an autumn river, similarly, from the luminosity that is free from the collection of one hundred and sixty natures of all afflictions and purifications, the network of illusion, that is, the assembly of the wheel-turning king with retinues, arises like a potter's wheel due to the power of previous aspirations, which is the ultimate meaning. In order to explain the benefit of sentient beings by the distinction of lineages, there is no examination of the great seal (Mahāmudrā) that depends on the Buddhas of the five lineages. The five lights are the elements, like the rainbows in the sky. It is said that, in order to accomplish the benefit of sentient beings, the body that arises from the clear light is the great seal (Mahāmudrā), that is, giving the joy of the seal (mudrā rāṇi) to the great aggregate of sentient beings, that is, the great seal. If asked, what is the difference between the generation stage and blessing oneself? "No examination" is because it is the homogeneous cause of clear light. The other two are conceptual.

============================================================

==================== 第 132 段 ====================
【原始藏文】
འི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། སྒྱུ་མའི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་ཟིལ་གྱིས་མནན་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་གྱི་མོས་པའི་དབང་གིས་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་ལ་ལྟོས་པ་ནི་དེ་ལ་རག་ལུས་པའོ། །དེ་གང་གི་ཕྱིར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དྲུག་གི་གཟུགས་སུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། འོད་ཟེར་ལྔ་ནི་འབྱུང་བ་དག །ཅེས་བྱ་བ་ལ། འོད་ཟེར་
ལྔ་རེ་རེ་འབྱུང་བ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཡང་ན་འོད་ཟེར་ལྔ་ནི་རིམ་པ་ལས་འབྱུང་བའམ། གོ་བཟློག་པ་ལས་འབྱུང་བའི་སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལས་གང་འབྱུང་བ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །ནམ་མཁའི་འཇའ་ཚོན་དག་དང་མཚུངས། །ཞེས་པ་ནི་དཔེར་བསྟན་པ་སྟེ། མཐར་ཐུག་གི་དོན་ཏོ། །སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཕྱག་རྒྱ་འཆིང་བར་བྱེད་པའམ། །གལ་ཏེ་གསང་སྔགས་བཟླས་པའམ། །གང་གཞན་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་ན། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་གཞི་ལ་གནས་། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པ་དང༌། སྔགས་པ་ལ་སོགས་པ་གང་ཞིག་གཞན་གྱི་དོན་དུ་བྱེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་གཞི་ནི་འོད་གསལ་བ་ལ་གནས་ཏེ། བྱེད་ན་དེའི་ཚེ། དེ་ལ་དེ་དག་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་ཏེ། གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྐུལ་བར་བྱ། །དེ་ཉིད་གསང་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རྒྱལ་པོ་རྟག་པ་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱ་བའི་རྣམ་པར་དག་པ་བཤད་པའི་ཕྱིར། ཐམས་ཅད་ཟ་ཞིང་ཀུན་ལ་ལྟ། །ཀུན་ལ་ཕྱག་བྱེད་ཀུན་དུ་འགྲོ། །ཐམས་ཅད་བྱེད་པའང་མཚན་མ་ཀུན། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་དག་པ་ལ་སོགས་པ་ཚད་མས་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ཟ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀུན་ལ་ལྟ་བ་ནི་གཟུགས་རྣམ་པ་གསུམ་རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་ལ་ཕྱག་བྱེད་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་འདྲ་བར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་ནི་སྦྲུལ་བའི་སྐུའི་སྒོ་ནས་སམ། །གཟུགས་ཡོངས་སུ་གྱུར་ནས་ལྷའི་བུ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལོང་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འགལ་བའམ་མི་འགལ་བའི་སྤྱོད་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཚན་མ་ཀུན་ནི་མགོ་བོ་འབྲེག་པའམ། རལ་བ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་གང་ཡང་རུང་བ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་པ་འགྲུབ་པ

【汉语翻译】
的瑜伽和幻化的分别念所压制。如果问是怎样的？就是由于众生的意乐，依赖于五部佛，就是依赖于它。那是为了什么呢？为了从六转轮王的形象中生起佛的圆满受用身。又如果问是怎样的？五光就是五大。名为此者，就是五光各自存在于哪个生起之处，就称它为那个。或者五光是从次第产生，或者从颠倒产生，如阳焰等，从那之中产生什么，那就是那样。与天空的彩虹相同。这是举例说明，是究竟的意义。为了宣说众生的意义。结手印或者念诵秘密真言或者做任何其他的事情时，一切都安住在空性的基础上。这样说道：结手印，念诵等，任何为了他人的利益而做的事情，那些一切都安住在空性的基础，也就是光明之上。如果这样做，那么，在那时，那些对它来说就变得完全清净，否则就不是。如是说：金刚萨埵大王，应当一再地祈请。那本身就是一切秘密真言的国王，是常恒的殊胜。这样说，就是如字面意义。为了宣说一切状态的行为的清净。吃一切并观看一切，向一切顶礼并周遍行走，做一切也是一切相，一切都将在空性中成就。这样说道：由于清净等无法以量成立，所以吃一切。同样，观看一切，是因为见到三种形象的自性为一。向一切顶礼，是因为见到一切众生与如来相同。周遍行走，是通过蛇行的身体，或者身体完全变化后，享受天子等。做一切，是通过与世间相合或不相合的行为来做众生的利益。一切相，是因为采取剃头或者留发等任何一种相。这样的瑜伽士成就

【英语翻译】
is suppressed by the conceptualization of yoga and illusion. If you ask what it is like? It is because of the inclinations of sentient beings, relying on the five Buddhas, that is, relying on it. What is that for? In order to arise the complete enjoyment body of the Buddha from the image of the six Chakravartin kings. Also, if you ask what it is like? The five rays of light are the five elements. This is called that, that is, wherever the five rays of light exist in each arising place, it is called that. Or the five rays of light arise from sequence, or from inversion, such as mirages, etc., whatever arises from that is like that. Similar to the rainbow in the sky. This is an example, it is the ultimate meaning. In order to explain the meaning of sentient beings. When making mudras or reciting secret mantras or doing anything else, everything rests on the basis of emptiness. It is said that: making mudras, reciting, etc., whatever is done for the benefit of others, all of those rest on the basis of emptiness, that is, on the light. If you do this, then, at that time, those become completely pure for it, otherwise it is not. As it is said: Vajrasattva, the great king, should be prayed to again and again. That itself is the king of all secret mantras, it is the constant and supreme. Saying this is as literal meaning. In order to explain the purity of the actions of all states. Eat everything and look at everything, prostrate to everything and walk everywhere, doing everything is also every sign, everything will be accomplished in emptiness. It is said that: because purity etc. cannot be established by measurement, therefore eat everything. Similarly, looking at everything is because seeing the nature of the three forms as one. Prostrating to everything is because seeing all sentient beings as the same as the Tathagata. Walking everywhere is through the body of a serpent, or after the body has completely changed, enjoying the sons of the gods, etc. Doing everything is to do the benefit of sentient beings through actions that are in accordance with or not in accordance with the world. Every sign is because of taking any sign such as shaving the head or keeping the hair. Such a yogi achieves

============================================================

==================== 第 133 段 ====================
【原始藏文】
ར་འགྱུར་ཏེ། སྒྲ་ཇི་བཞིན་
པའོ། །དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་གཟུང་བའི་ཕྱིར། །སློབ་མའི་བྱ་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་དོན་དམ་ཞེས་བྱ་བ། །སྐལ་བཟང་སློབ་མ་བཟང་པོས་མན་ངག་ཐོབ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་མེ་ཏོག་འཛིན་པ་ཡིས། །སློབ་མ་ལས་ནི་སླར་ཡང་བླང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྔར་བཤད་པའི་རིམ་པས་མན་ངག་བཞི་པོ་ཐོབ་པའི་སློབ་མས་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་གཟུང་བའི་ཕྱིར། མེ་ཏོག་གིས་བཀང་བའི་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་བླ་མ་ལ་དེ་ཉིད་སླར་ཡང་བླང་བྱའོ། །སློབ་མ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། །སྐལ་བཟང་ནི་རྒྱ་ཆེ་དང༌། ཟབ་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པའོ། །བཟང་པོ་ནི་དད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་སྟེ། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དངོས་པོ་ཀུན་དང་རྣམ་བྲལ་ཞིང༌། །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམ་སྤངས་པ། །ཆོས་བདག་མེད་དང་མཉམ་པ་ཉིད། །རང་སེམས་གཟོད་ནས་མ་སྐྱེས་པ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། །དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་དག་ཡིན་ནོ། །བླ་མས་བརྗོད་དུ་བཅུག་པའི་སློབ་མས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདི་ལྟ་བུ་བདག་གིས་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དངོས་པོ་ཀུན་ནི་བདག་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་ནི་བདག་ལ་སྒོས་པ་ཚད་མས་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཕུང་པོ་བདག་མིན་དེ་རྣམས་དེར། །དེ་ཡང་དེ་ལ་ཡོད་པ་མིན། །མེ་དང་བུད་ཤིང་ལྟར་འདྲེས་མིན། །དེས་ན་བདག་ནི་ཇི་ལྟར་ཡོད། །བདག་ཅེས་དངོས་པོ་ཡོད་མིན་ཏེ། །བྱེད་པ་པོ་ཞེས་ཇི་ལྟར་སྨྲས། །ཆོས་ཅན་ཡོད་ན་ཆོས་རྣམས་ཀྱི། །བསམ་པ་འཇིག་རྟེན་རབ་ཏུ་འཇུག །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་སྡེ་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདོད་པའི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་སྤངས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཁྱབ་པ་མི་དམིགས་པས་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་འདི་ཡང་དྲང་བའི་དོན་ཡིན་ཏེ། ངེས་པའི་དོན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ། གཟུགས་སོགས་སྐྱེ་མཆེད་ཡོད་པ་ནི། །དེ་ཡིས་གདུལ་བའི་
སྐྱེ་བོ་ལ། །རྫུས་ཏེ་སྐྱེས་པའི་སེམས་ཅན་བཞིན། །དགོས་པའི་དབང་གིས་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ངོ༌། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམ་སྤངས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཕྱིའི་གཟུགས་སུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཅིག་དང་དུ་མ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རམ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་

【汉语翻译】
亦转变，如其声也。为受持胜义菩提心故，当说弟子之行。菩提心名为胜义，具善弟子由善巧得。合掌持花，弟子复从师受。如是说者，为令先说次第得四灌顶之弟子，受持胜义菩提心故，以花充满之合掌，复从上师受彼。如是弟子云何耶？具善者，谓具广大及甚深之心。善者，谓具信心等功德，如其声也。为说彼故。与一切事物皆分离，蕴、界、处，及所取与能取皆远离，与法无我等性，自心本来未生，空性之自性。如是说者，此等是显示胜义菩提心之偈颂。令上师所说之弟子，如是菩提心，我当受持。如是说者，于彼一切事物，谓我等，与彼分离者，谓我之自性，非由量成立故。如是云：蕴非我，彼等在于彼，彼亦非在于彼，如火与薪非混合，是故我如何有？我者，非有事物，云何说为作者？若有法者，诸法之想念，世间极入。如是云：如是，自之部类等所欲之蕴与界及处等舍弃，彼等非由遍行不缘而成立故。显示蕴等者，此亦是随顺之义，非决定之义。如是云：色等处有者，彼以调伏之有情，如幻化生之有情，由必要之故说。如是等生。所取与能取皆远离者，谓一切事物非有外之色，由离一与多故。缘起。

【英语翻译】
also transforms, as its sound. For the sake of receiving the ultimate Bodhicitta, the conduct of the disciple should be explained. Bodhicitta is called ultimate, and the fortunate disciple obtains it through skill. With palms joined and holding flowers, the disciple receives it again from the teacher. As it is said, in order for the disciple who has obtained the four initiations in the previously explained order to receive the ultimate Bodhicitta, with palms joined and filled with flowers, he should receive it again from the guru. What kind of disciple is this? The fortunate one is said to have a vast and profound mind. The good one is said to have qualities such as faith, as its sound. For the sake of explaining it. Separated from all things, aggregates, realms, and sources, and separated from what is grasped and what grasps, equal to the selflessness of phenomena, one's own mind is originally unborn, the nature of emptiness. As it is said, these are the verses that reveal the ultimate Bodhicitta. The disciple who is made to speak by the guru says, "Such Bodhicitta, I shall receive." In that, all things, such as self, are separated from it, meaning the nature of self is not established by measure. As it is said: The aggregates are not self, they are in it, and it is not in them, like fire and wood are not mixed, so how can there be self? Self is not a thing, how can it be said to be the doer? If there is a dharma, the thoughts of all dharmas, the world is extremely entered. As it is said, in this way, the aggregates, realms, and sources desired by one's own group, etc., are abandoned, because they are not established by pervasive non-arising. Showing the aggregates, etc., this is also a provisional meaning, not a definitive meaning. As it is said: Those who have form, etc., are for sentient beings who are tamed by it, like sentient beings born by illusion, it is said out of necessity. Thus, and so on, arise. Separated from what is grasped and what grasps, meaning all things are not external forms, because they are separate from one and many. Dependent arising.

==================== 第 134 段 ====================
【原始藏文】
འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་རྣམ་ཤེས་ཁོ་ན་བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་རྣམ་པ་དེ་དང་དེས་ཕྱིའི་གཟུགས་སུ་སྣང་བ་སྟེ། །དཔེར་ན་རྨི་ལམ་ལྟ་བུའོ། །དེ་བས་ན་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་གྲུབ་མཐའོ། །རྣམ་པ་རྣམས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མེད་པས་གཟུང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་འཛིན་པ་མེད་པ་སྟེ། རྣམ་པ་མེད་པའི་ཕྱོགས་ཀྱང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་གང་གི་ཕྱིར་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དག་མེད་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སྐད་ཅིག་མ་ཡང་མི་གནས་པས་དེ་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་གི་གྲུབ་མཐའ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཆོས་བདག་མེད་དང་མཉམ་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པ་ནི་གཉིས་ཀ་བདག་མེད་པ་སྟེ། དེ་ཡིས་མཉམ་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་རྒྱུ་དེ་ཡིས་རང་གི་སེམས་ཐོག་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པ་སྟེ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པ་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་ནི་སྒྲོ་བཏགས་པ་ལ་སོགས་པས་སྟོང་པའི་སེམས་ནི་མ་ཡིན་པ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །ཇི་སྐད་དུ། བསྒོམ་པ་བསྒོམ་བྱ་བསྒོམ་པའོ། །སྤངས་ཏེ་བདེན་པ་མཐོང་བ་ཉིད། །འདི་དག་རྟོག་པ་ཉིད་ཙམ་དུ། །གང་གིས་ཤེས་ཏེ་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་དོན་ཏེ་མཐར་ཐུག་གི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་བླ་མའི་ཞབས་ལ་མེ་ཏོག་གི་སྙིམ་པ་ཕུལ་ཏེ། ཡོན་དབུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །དེ་ནས་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཡོན། །བླ་མ་ལ་ནི་དབུལ་བྱ་སྟེ། །རིན་ཆེན་ཁྱིམ་དང་གླང་པོ་རྟ། །ཡུལ་དང་མལ་སྟན་རྣམས་དང་ནི། །བྲན་དང་བྲན་མོ་ཆུང་མ་སྡུག །བུ་མོ་ཤིན་ཏུ་ཡིད་འོང་དང༌། །གང་གིས་བདག་ཀྱང་དབུལ་བྱ་ན། །
ལྷག་མ་རྣམས་ལྟ་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་སྦྱིན་པ་དང༌། སྦྱིན་པ་ཆེན་པོ་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྦྱིན་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་བླ་མ་ལ་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །སློབ་དཔོན་ལ་ནི་དྲིན་ཐོབ་དྲི་མེད་བརྟན་པའི་བློ་ལྡན་དངོས་ཀུན་བདག །གསལ་དག་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་མཆོག་ཞིའི་རང་བཞིན་སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་འདས་པའི་ཁམས། །གཉིས་མེད་རྟོག་བྲལ་རྟག་ཏུ་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒོམ་བྱ། །བསོད་ནམས་བསོད་ནམས་མིན་གྲོལ་རང་ཉིད་འདིར་ནི་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ

【汉语翻译】
是由于产生之故。因此，唯有阿赖耶识凭借习气的力量，以这个和那个形象显现为外境。例如，就像梦境一样。因此，所取和能取的自性唯是阿赖耶识，这是说有相唯识者的宗义。由于诸相如先前一样不存在，因此所取不存在，故能取也不存在。无相之方也不合道理。那是因为过去和未来都不存在，并且现在发生的刹那也不住留，因此它也不存在。为了阐述自己的宗义，宣说了“法无我与平等性”。一切法无我，即是二者皆无我。由此，无论何种平等性，都是因为这个原因，自己的心从一开始就没有产生，因为是依缘而生。正因如此，对于“空性之自性”，则显示说，空性的心并非如虚妄安立等。如是说：“舍弃所修、能修、修持，唯见真谛。谁能知晓这些仅仅是分别念，便能解脱。”这是所说的。那是自性光明之义，是究竟之义。之后，向喇嘛的足下献上花朵，为了供养。之后，献上随顺的供养。应当向喇嘛献上珍宝房屋、大象和马，土地和床垫等，奴仆和婢女，美丽的妻子，极其可爱的女儿，以及任何自己拥有的东西，更何况其余的呢？这是所说的。以两颂来献上布施、大布施和极布施的自性之供养给喇嘛，如字面所示。为了阐述摄受，对于上师，是获得恩惠、无垢、具足坚定的智慧、拥有一切事物的主人，清净、极其微细、寂静至上的自性，佛陀涅槃之界，无二、离戏论、恒常安乐的自性，瑜伽士应当修习此。从善业和非善业中解脱，自己在此即转变为薄伽梵金刚萨埵。这是所说的

【英语翻译】
It is because of arising. Therefore, only consciousness appears as external objects in this and that form due to the power of habit. For example, like a dream. Therefore, the nature of the grasped and the grasper is only consciousness, which is the tenet of those who speak of consciousness with aspects. Since the aspects do not exist as before, there is no grasper because there is no grasped. The side of no aspects is also not reasonable. That is because the past and the future do not exist, and even the moment that occurs now does not remain, so it also does not exist. In order to explain one's own tenet, it is said, "The selflessness of phenomena and equality." The selflessness of all phenomena is the selflessness of both. Therefore, whatever equality there is, it is because of this reason that one's own mind has not arisen from the beginning, because it arises from interdependence. For this very reason, for "the nature of emptiness," it is shown that the mind of emptiness is not like false imputation and so on. As it is said, "Abandoning the object of meditation, the meditator, and the meditation, one sees the truth. Whoever knows that these are merely conceptualizations will be liberated." This is what is said. That is the meaning of self-luminous nature, the ultimate meaning. Then, offering a handful of flowers at the feet of the lama, in order to make offerings. Then, offer conforming offerings. One should offer to the lama precious houses, elephants and horses, land and mattresses, servants and maids, beautiful wives, extremely lovely daughters, and whatever one owns, let alone the rest. This is what is said. With two verses, one should offer the nature of giving, great giving, and supreme giving to the lama, as it is. In order to explain the means of gathering, for the teacher, one who has received kindness, is stainless, possesses steadfast wisdom, is the master of all things, is clear, pure, extremely subtle, the nature of supreme peace, the realm of Buddha's nirvana, non-dual, free from conceptualization, the nature of constant bliss, this is what the yogi should meditate on. Liberated from merit and non-merit, one's self here transforms into the Bhagavan Vajrasattva. This is what is said.

============================================================

==================== 第 135 段 ====================
【原始藏文】
། སློབ་དཔོན་ལས་དྲིན་ཐོབ་པ་ནི་བླ་མ་ལས་མན་ངག་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཚིག་གི་འབྲེལ་པའོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དྲི་མེད་བརྟན་པའི་བློ་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་དང་ཆོས་འཛིན་པའི་བློ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཤེས་པའི་ཕྱིར། །དངོས་ཀུན་བདག་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། འོད་གསལ་བ་རྟོགས་པས་ཁམས་གསུམ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པ་འདི་ལྟ་བུའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམས་ན། དེའི་ཚེ་དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཤེས་པ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། གསལ་བ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང༌། དག་པ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དང༌། ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་དང༌། མཆོག་ཞིའི་རང་བཞིན་ནི་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་དང༌། སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཁམས་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་མེད་ནི་སྣང་བ་གཉིས་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྟོག་བྲལ་ནི་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། རྟག་ཏུ་བདེ་བའི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཇི་ལྟ་བུས་བསྒོམ་པར་བྱ་
ཞེ་ན། བསོད་ནམས་བསོད་ནམས་མིན་གྲོལ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་བྱང་བ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་གང་གི་ཕྱིར་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་བྱང་བ་ཡང་འཁོར་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། བཅིངས་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། དོན་དམ་རྣམ་པར་རྟོག་ལ་ཡང༌། །མཁས་པས་ཞེན་པར་མི་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ལྟ་བ་ཐམས་ཅད་བྱས་པ་རྣམས། །སྟོང་ཉིད་མཐའ་རུ་སྟོན་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དཔེར་ན་ཤིང་བསྲེགས་ན་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། རས་བལ་བསྲེགས་ན་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་འོད་གསལ་བའི་མེས། །དམན་པ་དང་འབྲིང་དང་རབ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་དང༌། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་བསྲེགས་ན། དེའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་རྣམས་དབྱེ་བ་གང་ཡང་མེད་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ། མྱ་ངན་འདས་མེ་འཇིག་པ་ཆེ། །ཐལ་བ་ཡང་ནི་ལུས་པ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསང་བ་གྲུབ་པ་ལས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་

【汉语翻译】
从上师处获得恩惠，是指从上师处获得口诀的瑜伽士，他会变成薄伽梵金刚萨埵本身，这是词句的关联。那怎么样呢？“无垢坚固慧”是指具有非常清晰和持有佛法的智慧。同样，为了知晓一切事物的自性，一切事物的自性就是那位瑜伽士本身，因为证悟光明，所以知晓三界之真如。如果瑜伽士修习如此之真如，那时就能知晓一切事物的自性，否则就不能。那真如是怎样的呢？明亮是如镜子般的智慧的自性，清净是平等性的自性，极其微细是各别自证的体性，最寂静的自性是事业精进成就的自性，佛陀涅槃之界是极其清净的法界自性。同样，无二是由于显现无二，离念是由于没有近取，常乐的自性是光明的本体。那么，瑜伽士应该如何修习呢？“福德非福德解脱”是指完全清净，远离一切烦恼的分别念。那是因为，如同烦恼一样，完全清净也只是轮回，因为是有系缚的自性。如是说：“对于胜义分别念，智者也不应执着。”以及“一切所作的见解，都指向空性之边。”这样说过。例如，木头燃烧会变成灰烬，棉花燃烧也会变成灰烬，同样，以光明的火，燃烧下等、中等、上等，以及一切烦恼、完全清净、无记的自性，都会变成它的自性，因为它们没有任何差别。如是说：“涅槃之火毁灭大，灰烬也不留存。”秘密成就中也这样说过。那位瑜伽士是怎样的呢？薄伽梵是指

【英语翻译】
Gaining grace from the master means that the yogi who receives the oral instructions from the master will become the Bhagavan Vajrasattva himself, which is the connection of the words. What is it like? "Immaculate and steadfast wisdom" means having wisdom that is very clear and holds the Dharma. Likewise, in order to know the nature of all things, the nature of all things is that yogi himself, because he realizes the luminosity, he knows the Suchness of the three realms. If a yogi meditates on such Suchness, then he will know the nature of all things, otherwise he will not. What is that Suchness like? Clarity is the nature of mirror-like wisdom, purity is the nature of equality, extremely subtle is the nature of self-awareness, the nature of supreme peace is the nature of diligent accomplishment of deeds, and the realm of Buddha's Nirvana is the nature of the extremely pure Dharmadhatu. Similarly, non-duality is because appearance is non-dual, non-conceptual is because there is no close attainment, and the nature of constant bliss is the essence of luminosity. So, how should the yogi meditate? "Liberation from merit and non-merit" means being completely purified and free from all afflictive conceptualizations. That is because, like afflictions, complete purification is also just samsara, because it is the nature of being bound. As it is said: "Even for ultimate conceptualizations, the wise should not be attached." And "All views that are made, point to the extreme of emptiness." It has been said like this. For example, if wood is burned, it turns to ashes, and if cotton is burned, it turns to ashes. Similarly, with the fire of luminosity, if the lower, middle, and upper, as well as all afflictions, complete purification, and the nature of the unstated are burned, they will become its nature, because there is no difference between them. As it is said: "The fire of Nirvana destroys greatly, and not even ashes remain." It is also said in the Secret Accomplishment. What is that yogi like? Bhagavan means

============================================================

==================== 第 136 段 ====================
【原始藏文】
ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རིམ་པས་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་རམ། ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བས་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པ་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་ཏེ། ཆོས་འབྱུང་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཡང་ཕྱིའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྔར་རྣམ་པར་དཔྱད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི། བརྟན་དང་སྙིང་པོ་ཁོང་སྟོང་མེད། །མི་གཅོད་མི་ཕྱེད་མཚན་ཉིད་ཅན། །སྲེག་བྱེད་འཇིག་པ་མེད་པ་གང༌། །སྟོང་ཉིད་དེ་ནི་རྡོ་རྗེར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལས་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སེམས་ནི་བསམ་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་པས་འོད་གསལ་བར་བཞུགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ངག་གི་དོན་ཏེ། དེ་ནི་སྤས་པ་སྙིང་པོ་ཅན་གྱི་མཐར་ཐུག་གོ །རིམ་པ་ལྔ་པའི་འགྲེལ་པ། རིམ་པའི་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་སྟེ་བཞི་པའོ།། །།
ལྔ་པ། ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པ།
ད་ནི་ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པ་རྩོམ་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཕྱག་འཚལ་བ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མགོན་པོ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བདག་ཉིད། །གཉིས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྤངས་ལ། །ཕྱག་འཚལ་ནས་ནི་ཟུང་འཇུག་པའི། །རིམ་པ་ཐ་མ་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཐར་པ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཙལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །མགོན་པོ་ནི་དྲུག་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པ་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཚིག་གི་འབྲེལ་པའོ། །ཇི་ལྟར་བྲིས་པར་བྱ་ཞེ་ན། དབུ་མའི་ལམ་ཡོངས་སུ་མ་སྤངས་པའོ། །རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཐ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལས་རིམ་པ་གཞན་མེད་པའོ་ཞེས་བསྟན་པ་སྟེ། མི་སློབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཟུང་འཇུག་ཏིང་འཛིན་ལ་གནས་པས། །སླར་ཡང་གང་ལ་ཡང་མི་སློབ་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །མགོན་པོ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རྒྱུ་དང་འབྲས་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་རྒྱུ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་རིམ་པ་བཞི་དང༌། འབྲས་བུ་ནི་རིམ་པ་ལྔ་པ་སྟེ། དེ་དག་གི་བདག་ཉིད་ནི་རང་བཞིན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་རིམ་པ་བཞི་པོ་ལ་ཡང་མ་ནིང་གི་བཟླས་པ་དང༌། སེམས་ཀྱི་འོད་གསལ་བ་དང༌། སྒྱུ་མའི་སྐུ་དང༌། རང་བཞིན་གྱི་འོད་གསལ་བ་རྣམས་དེ་དང་ཐ་མི་དད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་གང་གི་ཕྱིར་བདེན་པ་གཉིས་དང༌། ཐ་མི་དད་པའི་འབྲས་བུས་མ་ཁྱབ་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དེ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་གནས་པས་ཀུན་ན

【汉语翻译】
是为了以等持的次第摧毁一切自性吗？或者因为以法生（藏文：ཆོས་འབྱུང་）的印契结合而依赖印契的次第？薄伽梵啊！法生的现证菩提也是外在的现证菩提，这是以前分析过的。金刚萨埵是：坚固和精华无空虚，不割裂不分离的体性，焚烧毁灭不存在，空性即是金刚说。这是吉祥金刚顶所说的。对于这样的金刚，心即是存在任何想法，那就是金刚萨埵，因为获得空性的真如，将光明地安住，这是语言的意义。那是具有精华的精华的究竟。五次第论的注释，名为《次第的意义显明》，其中说：现证菩提的次第，即第四（次第）。

第五，双运的次第。

现在，为了写作双运的次第，将要讲述对大金刚持的礼敬。偈云：怙主因与果的自性，一切二取皆已断除者，礼敬之后将书写，双运的最后次第。为了想要解脱的人们所寻求。怙主即第六（金刚持），对其礼敬之后，将书写双运的次第，这是词句的关联。如何书写呢？没有完全舍弃中观之道。次第是怎样的呢？所谓“最后”，是指没有比这更进一步的次第了，这是为了显示无学之位。如是说：安住于双运等持，不再于任何处修学。怙主是怎样的呢？所谓“因与果的自性”，因是金刚念诵等四次第，果是第五次第，它们的自性即是具有的自性，那就是如此。其中，对于金刚念诵等四次第，也有男根念诵、心的光明、幻化身、自性的光明，这些与它无有差别，这是总结性的词语。因为对于二谛，以及无有差别的果，没有丝毫未遍及的，因为它如是安住，所以一切

【英语翻译】
Is it to destroy all nature by the order of samadhi? Or because of relying on the order of mudras by the combination of the mudra of Dharmodaya? O Bhagavan! The Abhisambodhi of Dharmodaya is also the external Abhisambodhi, which has been analyzed before. Vajrasattva is: Steadfast and essence without emptiness. It has the nature of not cutting and not separating. What is indestructible by burning. Emptiness is said to be Vajra. This is stated in the glorious Vajrasekhara. For such a Vajra, the mind is whatever thought exists, that is Vajrasattva. Because of attaining the Suchness of emptiness, it will abide in luminosity, this is the meaning of the word. That is the ultimate of the essence of essence. Commentary on the Fifth Stage, called "Clarifying the Meaning of the Stages," states: The fourth stage is the stage of Abhisambodhi.

Fifth, the stage of Yuganaddha.

Now, in order to compose the stage of Yuganaddha, the salutation to the great Vajradhara will be explained. The verse says: Protector, the nature of cause and effect, all duality is completely abandoned. Having paid homage, I will write the final stage of Yuganaddha. For those who desire liberation to seek. Protector is the sixth (Vajradhara), having paid homage to him, I will write the stage of Yuganaddha, this is the connection of the words. How should it be written? The Middle Way is not completely abandoned. What kind of stage is it? The so-called "last" means that there is no further stage than this, this is to show the state of no more learning. As it is said: Abiding in the Yuganaddha Samadhi, one will no longer learn anywhere. What kind of protector is it? The so-called "nature of cause and effect," the cause is the four stages such as Vajra recitation, and the fruit is the fifth stage, their nature is the nature that exists, that is how it is. Among them, for the four stages such as Vajra recitation, there are also masculine recitation, the luminosity of the mind, the illusory body, and the luminosity of nature, these are no different from it, this is a summary word. Because for the two truths, and the fruit without difference, there is not the slightest thing that is not pervaded, because it abides as it is, therefore all

============================================================

==================== 第 137 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་དག་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན། གཉིས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམས་སྤངས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པ་འོག་ནས་བཤད་པར་འགྱུར་བའི་ཕན་ཚུན་འགལ་བའི་ཆོས་དང་བྲལ་བ་སྟེ། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའི་སྙིང་པོ་ཅན་གྱི་མཐར་ཐུག་གོ །དེ་ཉིད་རྣམ་པ་མང་པོས་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འཁོར་བ་དང་ནི་མྱ་ངན་འདས། །རྟོག་པ་གཉིས་པོ་སྤངས་པས་ན། །གང་དུ་དངོས་པོ་
གཅིག་གྱུར་པ། །ཟུང་དུ་འཇུག་ཅེས་དེ་ལ་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དབྱེ་བས་ཟུང་འཇུག་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །དེ་ལ་རྒྱུ་ཡང་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་མང་པོར་སྔར་བཤད་དོ། །གཞན་གྱི་སྡེ་བའི་དགོངས་པས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་བྱེ་བྲག་ནི་གྲངས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྒྱུ་དང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་ནི་འབྲས་བུའོ། །དེ་ལ་སྐྱེས་བུའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐ་མི་དད་པར་སྣང་བ་འཁོར་བ་དང་ཐ་དད་པར་སྣང་བ་ཐར་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚངས་པར་སྨྲ་བ་རྣམས་ནི་བྱ་བའི་ཕྱོགས་འཁོར་བ་དང༌། འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཚངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཐར་པར་འདོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་རྟོགས་པར་བྱས་ཏེ། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གཉིས་ཀའི་རྟོག་པ་གང་དུ་མེད་པ་དེ་ནི་ཟུང་འཇུག་ཅེས་བཤད་དོ། །དེ་གང་གི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་རང་བཞིན་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྟེ། བུ་རམ་གྱི་མངར་བ་དང༌། མེའི་ཚ་བའི་རེག་པ་ལྟ་བུའོ། །འདི་ཡང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རིགས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་ཞིག་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐ་མི་དད་པའོ། །དེ་ནི་སྤྱིའི་དོན་སྙིང་པོ་ཅན་གྱི་མཐར་ཐུག་གོ །ཉན་ཐོས་པའི་ཕྱོགས་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཀུན་ཉོན་མོངས་དང་རྣམ་པར་བྱང༌། །དོན་དམ་ཉིད་དུ་ཤེས་ནས་ནི། །གང་གི་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཞེས་པ། །དེ་ཡིས་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཤེས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བ་ཟག་པ་མེད་པའི་ལམ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་དོན་དམ་པ་ཉིད་དུ་གང་གིས་གཅིག་ཏུ་ཤེས་པ་དེ་ཡིས་ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པ་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །དེ་གང་གི་ཕྱིར་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་རྣམ་པར་སྤྱད་ན། དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་མི་དམིགས་སོ། །རྣམ་པར་བྱང་བ་ཡང་ཉོན་མོངས་པའི་ཕྱོགས་ལ་ལྟོས་ཏེ། དེ་བས་ན་དེ་དག་ཕན་ཚུན་ཐུང་བ་དང་རིང་བ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་

【汉语翻译】
因为遍及了烦恼和清净的缘故。因此，说了“舍弃一切二取”。意思是，与物体和非物体等下文将要解释的相互矛盾的法相分离，是如其发音的精华的究竟。为了用多种方式解释它，说了：轮回与寂灭，舍弃二取之分别，何处事物成一体，彼即称为双运。意思是，以因和果的差别，双运有两种。其中，因也以声闻等差别，先前已多次阐述。其他宗派的观点认为，因和果的差别是，数论派的自性真如是因，二十三种真如是果。其中，士夫的真如显现为不异于轮回，显现为相异于轮回的是解脱。同样，梵天论者认为，行为方面是轮回，认定“这些一切都是梵天”的那个认定就是解脱。同样，寂灭等外道也认为轮回和涅槃是可以认识的，轮回和涅槃二者的分别念不存在的地方，就称为双运。那是因为世俗和胜义的自性是无二的，就像红糖的甜味和火的热触一样。这也是法性的道理，任何轮回和涅槃无有差别，那就是共同意义的精华的究竟。为了阐述声闻乘的方面，说了：完全烦恼与清净，于胜义中知晓后，何者成为一体性，彼即知晓双运理。意思是，烦恼是贪欲等，清净是无漏道等，谁若在胜义中将它们认识为一体，他就了解了双运的次第，这是其意。那是因为如果完全运用烦恼，则根等不可见。清净也依赖于烦恼的一方，因此，它们像相互之间的长短一样成就。

【英语翻译】
Because it pervades both afflictions and purifications. Therefore, it is said, "Abandon all dualistic grasping." It means being separated from mutually contradictory dharmas such as objects and non-objects, which will be explained below, and is the ultimate essence of what is said. In order to explain it in many ways, it is said: Samsara and nirvana, by abandoning the two concepts, where things become one, that is called union. It means that union has two aspects, cause and effect. Among them, cause has also been explained many times before in terms of the differences of sravakas and so on. According to the views of other schools, the difference between cause and effect is that the nature of the Samkhyas is the cause, and the twenty-three realities are the effect. Among them, the reality of the purusha appears as non-different from samsara, and what appears as different from samsara is liberation. Similarly, the Brahmavadins consider the aspect of action to be samsara, and the certainty that "all these are Brahman" is considered to be liberation. Similarly, the tirthikas, such as the peaceful ones, also understand samsara and nirvana, and where there is no concept of both samsara and nirvana, that is called union. That is because the nature of conventional and ultimate reality is non-dual, like the sweetness of brown sugar and the hot touch of fire. This is also the reason of dharmata, that samsara and nirvana are non-different, and that is the ultimate essence of the general meaning. In order to explain the aspect of the Sravakas, it is said: Completely afflicted and purified, having known in the ultimate reality, whoever becomes one, that one knows the union. It means that afflictions are desire and so on, and purification is the path without outflows and so on, and whoever knows them as one in the ultimate reality, that one knows the order of union, that is the meaning. That is because if afflictions are completely used, the senses and so on are not seen. Purification also depends on the side of afflictions, therefore, they are accomplished like the length and shortness between each other.

============================================================

==================== 第 138 段 ====================
【原始藏文】
པ་སྟེ། སྤྱིའི་དོན་སྙིང་པོ་ཅན་གྱི་མཐར་ཐུག་གོ །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་ཕྱོགས་
བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དངོས་པོར་རྣམ་བཅས་ཀུན་རྟོག་དང༌། །དངོས་པོ་མེད་པར་རྟོག་པ་དག །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་གཅིག་བྱ་སྤྱོད། །དེ་ནི་ཟུང་འཇུག་ཤེས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གང་དང་གང་སྣང་བ་དེ་དང་དེ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྣམ་པ་སྟེ། སྣང་བ་ལས་མི་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྣང་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ལུས་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་འདི་དག་དེའི་རྣམ་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱི་དང་ནང་གི་གཟུགས་སུ་གཟུང་བ་དང༌། འཛིན་པ་སོ་སོར་སྣང་བ་ནི་རྨི་ལམ་བཞིན་དུ་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་གྲུབ་པའི་མཐའོ། །རྣམ་པ་རྣམས་བརྫུན་ཡིན་པས་དེ་རྣམས་སོ་སོར་སྣང་བ་ཡང་རྒྱུ་མེད་པས། །དག་པའི་ཤེལ་དང་འདྲ་བའི་རྣམ་པ་མེད་པའི་རྣམ་རིག་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་གྲུབ་པའི་མཐའོ། །དེ་དག་གཅིག་ཏུ་བྱས་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་གི་སྤྱོད་པ་དེ་ཡིས་ཟུང་འཇུག་ཤེས་པ་ཡིན་ཏེ། གཉིས་ཀ་ཡང་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་ངོ་བོ་ཉིད་ལྡོག་པར་བྱེད་པར་མི་ནུས་ཏེ། །དེ་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པས་ཐོག་མ་མེད་པའི་ལྟ་བའི་སྤྱོད་པ་འདི་དག་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཁོ་ན་སྟེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་མཐར་ཐུག་གོ །ཉན་ཐོས་པ་དང༌། མདོ་སྡེ་དབུ་མ་པ་དག་གི་ཕྱོགས་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གཟུང་བ་དང་ནི་འཛིན་པ་ཞེས། །རྣམ་གཉིས་བློ་ནི་ཡོད་མིན་གྱི། །གང་དུ་མི་ཕྱེད་བློ་ཡོད་པ། །དེ་ནི་ཟུང་འཇུག་ཅེས་བྱར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཉེ་བར་ལེན་པ་དང་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྒྱུའི་ཚོགས་ལས་བྱུང་བའི་བེམས་པོ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཚད་མས་གྲུབ་པས་གཟུང་བའི་གཟུགས་སུ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནང་གི་མིག་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་འཛིན་པའི་གཟུགས་སུ་འགྲུབ་པས་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་གྲུབ་པའི་མཐའོ། །མདོ་སྡེ་དབུ་མ་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལས་བྱུང་བའི་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་གཟུགས་སུ་སོ་སོར་ཡོད་པ་སྟེ། འོན་ཀྱང་རང་བཞིན་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདོད་དོ། །གྲུབ་པའི་
མཐའ་གཉིས་པོ་དེ་དག་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་བློ་ཡིས་གང་གིས་མི་ཟིན་པ་ཐ་མི་དད་པའི་བློ་འཇུག་ན་ཟུང་འཇུག་ཅེས་པ་ཡིན་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་མཐར་ཐུག་གོ །རྣལ་འབྱོར་པའི་དབུ་མ་པའི་ཕྱོགས་བཤད་པར

【汉语翻译】
即，总的意义是具有精华的究竟。为了讲述瑜伽行派的方面，说：有事物的有相唯识和，没有事物的分别念，瑜伽士则行持一事，那即是了知双运。如是说，无论显现什么，那即是阿赖耶识的相，因为不离显现的缘故。显现是阿赖耶识的身体，因此这些是它的相。外和内的色受持和，能持分别显现如同梦境般是错乱的，这是说有相唯识者的宗义。相是虚假的，因此那些分别显现也无有原因。如同清净的水晶般的无相唯识是说阿赖耶识者的宗义。将那些做成一个，瑜伽士的行持即是了知双运，因为二者也是本体上无有差别的缘故。因为不能转变本体的缘故，没有完全了知它，这些无始以来的见解的行持才会产生。事物们的自性是无二，如同之前一样是究竟。为了讲述声闻乘和，经部中观派等的方面，说：所取和能取，二种心识非有，何处有不分别的心识，那即说为双运。如是说，从近取和共同作用的因的集合中产生的非物质的外境，以量成立，因此存在于所取的形相中。同样，内在的眼等也如之前一样，成立为能取的形相，因此是存在的，这是分别说者的宗义。经部中观派等的因和缘产生的十二处，存在于所取和能取的形相中，然而认为是没有自性的。两种宗义，不能以两种心识来把握，无有差别的智慧融入时，即是双运，如同之前一样是究竟。为了讲述瑜伽行中观派的方面

【英语翻译】
That is, the general meaning is the ultimate of having essence. In order to explain the aspect of the Yogachara school, it is said: The appearance of objects with aspects and, the conceptualization without objects, the yogi practices one thing, that is, knowing union. Thus it is said, whatever appears, that is the aspect of consciousness, because it does not deviate from appearance. Appearance is the body of consciousness, therefore these are its aspects. The appearance of external and internal forms as objects and holders separately is mistaken like a dream, this is the tenet of those who speak of consciousness with aspects. Since the aspects are false, the separate appearances of those are also without cause. The formless consciousness like pure crystal is the tenet of those who speak of consciousness. Making those into one, the practice of the yogi is the knowledge of union, because both are also non-different in essence. Because the essence cannot be reversed, not fully knowing it, these practices of beginningless views arise. The nature of things is only non-dual, just like before, it is ultimate. In order to explain the aspects of the Hearers and, the Sutra school Madhyamaka and others, it is said: What is grasped and what grasps, the two minds are not existent, where there is a non-discriminating mind, that is said to be union. Thus it is said, the external objects that arise from the collection of causes that act together with the near-taking, which are non-material, are established by valid cognition, therefore they exist in the form of what is grasped. Similarly, the internal eye and so on also, as before, are established as the form of what is grasped, therefore they exist, this is the tenet of the distinction speakers. The twelve sources that arise from the causes and conditions of the Sutra school Madhyamaka and others exist separately in the form of what is grasped and what grasps, however, they think that it is without nature. The two tenets, which cannot be grasped by the two minds, when non-different wisdom merges, that is called union, just like before, it is ultimate. In order to explain the aspect of the Yogachara Madhyamaka school

============================================================

==================== 第 139 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྟག་དང་ཆད་པའི་བློ་དག་ནི། །གང་གིས་སྤངས་ན་རབ་གནས་པའི། །ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་འདི་ཡིས། །དེ་ཉིད་ཤེས་ཏེ་མཁས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཤེས་པ་ཁོ་ན་དོན་གྱི་རྣམ་པར་སྣང་བ་སྟེ། འདིར་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ཚད་མས་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་ཤེས་པའི་རྣམ་པ་དེ་ཡང་རང་བཞིན་མེད་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་དབུ་མ་པ་རྣམས་ཀྱིས། དེ་ཕྱིའི་དོན་བཀག་པས་དེ་རྣམས་ལ་ཆད་པའི་ཕྱོགས་དང༌། རང་བཞིན་མེད་པའི་ཤེས་པའི་རྣམ་པ་འདོད་པས་རྟག་པའི་ཕྱོགས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་རྟག་པ་དང་ཆད་པའི་བློ་གཉིས་སྤངས་ནས་དེ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གང་གིས་ཤེས་ཏེ། མཁས་པ་ནི་མི་སློབ་པའི་ལམ་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཤེས་པ་དང་རྣམ་པ་དག་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཁོ་ན་ཐར་པ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་གྲུབ་མཐའ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེ་གཅིག་པར་ནི། །ཤེས་ནས་གང་དུ་འཇུག་འགྱུར་བ། །ཟུང་འཇུག་ཅེས་བྱར་བཤད་པ་སྟེ། །རིམ་འདི་སངས་རྒྱས་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། །ཉན་ཐོས་པ་ཁ་ཅིག་ལྷག་པར་མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་ལ། སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེ་བཟུང་ནས་བྱང་ཆུབ་འདོད་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ལ་ཤེས་རབ་མེད་པས་ཆད་པའི་ཕྱོགས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །གང་དུ་དེ་དག་དབྱེར་མེད་པར་ཤེས་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་འཇུག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ནི་ཀུན་ཏུ་འོད་ཀྱི་སའི་སྤྱོད་ཡུལ་གང་ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པར་བཤད་པ་སྟེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་མཐར་ཐུག་གོ །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཕྱོགས་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་འཇུག་པར། །ཐམས་ཅད་བསྡུས་ལས་ཤེས་གྱུར་པ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་གང་དུ་གནས། །དེ་ནི་ཟུང་
དུ་འཇུག་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སེམས་ལ་དམིགས་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པ་དང༌། རིམ་པ་བཞི་ལ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་སྟེ། དེ་ཡིས་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་འོད་གསལ་བ་དང༌། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །རིམ་པ་གསུམ་པ་ལ་ཡང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཐབས་ཀུན་རྫོབ་ལ་ཤེས་པ་ཡིན་ཏེ། །དེ་ཡོད་ཀྱང་ཕྱོགས་གཉིས་ལ་ལྟུང་བ་ཡིན་ནོ། །དོན་དམ་པའི་སྒོ་ནས་དེ་དག་བསྡུས་ནས་ཐ་མི་དད་པར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཟུང་འཇུག་ཅེས་བྱ་བ་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ་མཐར་ཐུག་ཁོ་ནའོ། །ཉན་ཐོས་པའི་ཕྱོགས་སླར་ཡང་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གང་དུ་ལྷག་མར་བཅས་པ་དང༌།

【汉语翻译】
是为了行持之故。断常之见，谁能舍弃，成为最胜者？以此双运次第，知晓此理即是智者。如是说。识仅仅是境的显现，在此，外境未被量成立，故非存在。然而，识的显现也无自性。瑜伽行中观派认为，彼等遮止外境，故彼等堕入断边；由于承认无自性的识的显现，故将产生常边。因此，舍弃常断二见，谁能知晓与其无别的真如？智者即是知晓无学道者。如是开示。识与显现皆完全了知，唯此才是解脱。为了宣说自己的宗派。智慧与慈悲合一，知晓后将入于何处？名为双运，此次第是佛陀的行境。如是说。一些声闻行者特别倾向于行持的地上，执持缘众生的慈悲，希求菩提。彼等没有智慧，故将产生断边。何处无差别地了知彼等，并为了利益有情而行持，那就是佛陀的行境，即是普光地的行境，被宣说为双运的次第，如前一样，是究竟的。为了宣说圆满次第瑜伽士的方面。方便与智慧平等入，从总集中知晓，大瑜伽士安住于何处？彼即成为双运。如是说。缘心的手印次第，以及四次第，是方便与智慧平等入。由此，一切，即是了知心的光明和自性光明。在第三次第中，也有如幻的方便世俗，但那也堕入二边。从胜义的角度，将彼等总集，完全了知无有差别，那就是所谓的双运，是究竟的。为了再次宣说声闻的方面。何处是有余的，

【英语翻译】
It is for the sake of practice. Who can abandon the views of permanence and annihilation and become the most victorious? By knowing this very truth through this dualistic order, one becomes wise. Thus it is said. Consciousness is merely the appearance of an object; here, external objects are not established by valid cognition, therefore they do not exist. However, that appearance of consciousness is also without inherent existence. The Yogācāra-Madhyamikas believe that by refuting external objects, they fall into the extreme of annihilation; by accepting the appearance of consciousness without inherent existence, the extreme of permanence will arise. Therefore, abandoning the two views of permanence and annihilation, who can know the suchness that is inseparable from them? The wise are those who know the path of no more learning. Thus it is taught. Liberation is only the complete understanding of consciousness and appearances. In order to explain one's own tenets. When wisdom and compassion become one, knowing where one will enter? It is explained as union, and this order is the realm of the Buddhas. Thus it is said. Some Śrāvakas are particularly inclined to practice on the grounds of practice, holding compassion focused on sentient beings and desiring enlightenment. They lack wisdom, so the extreme of annihilation will arise. Wherever they are known to be inseparable and engage in benefiting beings, that is the realm of the Buddhas, which is the realm of the land of all-illuminating light, which is explained as the order of union, and as before, it is ultimate. In order to explain the aspect of the yogi of the Completion Stage. When skillful means and wisdom are equally entered, having known from the collection of all, where does the great yogi abide? That becomes union.
Thus it is said. The order of mudras focused on the mind, and the four stages, are the equal entry of skillful means and wisdom. By that, all, that is, knowing the luminosity of the mind and the luminosity of its own nature. In the third stage, there is also the illusory skillful means of conventional truth, but that also falls into two extremes. From the perspective of ultimate truth, gathering them together and fully knowing them to be inseparable, that is what is called union, which is ultimate. In order to explain the aspect of the Śrāvakas again. Where there is remainder,

============================================================

==================== 第 140 段 ====================
【原始藏文】
 །དེ་བཞིན་ལྷག་མ་མེད་པ་ཞེས། །འདི་ལྟའི་རྟོག་པ་མེད་གྱུར་པ། །དེ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གང་དུ་ལྷག་མར་བཅས་པ་དང་ལྷག་མ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གཉིས་ཀྱི་རྟོག་པ་མེད་པ་དེ་ནི་ཟུང་འཇུག་རིམ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལམ་གྱི་སྒོམ་པས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་སྤངས་ཀྱང་ཇི་སྲིད་ཕུང་པོ་རྣམས་ཡོད་པ་དེ་སྲིད་གྲོལ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ལྷག་མ་དང་བཅས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །མར་ཁུ་ཟད་པས་མར་མེ་ཟད་པ་བཞིན་དུ་ཕུང་པོ་རྣམས་འཇིག་པས་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་བཤད་པ་སྟེ། འདི་དག་ཐ་མི་དད་པ་ནི་ཟུང་འཇུག་གོ །དེ་བས་ན་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དག་ལ་དབྱེ་བ་གང་ཡང་མེད་པ་སྟེ། ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དང་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པས་བྱས་པའི་དབྱེ་བ་ཡོད་པ་ཁོ་ནའོ། །ཇི་སྐད་དུ། འཁོར་བ་དང་ནི་མྱ་ངན་འདས། །འདི་དག་གཉིས་པོ་ཡོད་མིན་ཏེ། །འཁོར་བ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ན། །མྱ་ངན་འདས་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྤྱིའི་དོན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་མཐར་ཐུག་གོ །ཉན་ཐོས་པ་དང་དབུ་མ་ཕྱོགས་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །གང་དུ་གང་ཟག་བདག་མེད་དང༌། །ཆོས་ལ་བདག་མེད་པ་བདག་ཉིད། །རྟོག་པ་གཉིས་ལས་རྣམ་ཀྲོལ་བ། །ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་
བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདི་ནི་ཕ་རོལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་གང་ཟག་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་པ་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར། འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཀག་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཀག་ནས་གང་ཟག་བདག་མེད་པའི་ལྟ་བ་ལ་དེ་རྣམས་བརྟེན་པ་སྟེ། ཆོས་རྣམས་རྫས་སུ་འདོད་པས་ཆོས་བདག་མེད་པའི་ལྟ་བ་ལ་དེ་རྣམས་བརྟེན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དབུ་མ་བ་དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་འདོད་པའི་ཆོས་གཅིག་དང་དུ་མ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདོད་པ་སྟེ། གཉིས་ཀ་མེད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་གྲུབ་པའི་མཐའོ། །དེ་ལྟར་གཉིས་ཀ་བདག་མེད་པ་གང་གིས་སོ་སོར་མི་རྟོག་པ་དེ་ཡིས་ཟུང་འཇུག་གི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྔ་མ་དང་སྦྱར་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་མཐར་ཐུག་གོ །སླར་ཡང་རྫོགས་པའི་རིམ་པས་ཕྱོགས་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་ཤེས་པའི་རིམ་ཤེས་ནས། །བདག་བྱིན་བརླབ་པའི་འོད་གསལ་བ། །དེ་ཉིད་ལ་ནི་འདུས་གང་པ། །ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་འདི་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་རང་བཞིན་གྱི་སྒྱུ་མ་དང༌། འོད་གསལ་བ་དག་འདུས་པ་ནི། །ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་ཐ་མི་དད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཟུང་འཇུག་ཅེས་བྱ་བར་བཤ

【汉语翻译】
如是无余者，如是无有分别念，彼即双运也。如是说。何处无有具有余者与无余者之二种涅槃之分别念，彼应知为双运次第。彼以道之修习而断除诸烦恼，然尔时只要蕴存在，尔时即非解脱，是为具有余之涅槃。如酥油尽而灯火灭尽一般，蕴坏灭故，说为无余涅槃，此等无有差别即是双运。是故轮回与涅槃等无有任何差别，唯有由遍知与未遍知所作之差别耳。如是说：轮回与涅槃，此二非有也，轮回若遍知，说名为涅槃。如是说。共同之义先行之究竟也。为分别声闻乘与中观宗之故。何处补特伽罗无我与，法无我自性，从二分别念中解脱，是双运之体性。如是说。
此乃由于他宗所遍计之补特伽罗常恒等之分别念不应理之故，是圣声闻乘所遮止者，遮止彼后，彼等依于补特伽罗无我之见，以诸法承认为实有故，彼等不依于法无我之见。中观师彼等所许之法远离一与多故，许为非有，二者皆无是彼等之宗义。如是二者皆无我，由何不分别彼，由彼知双运之体性也，如是与前文相连，如前文一般是究竟。复次为以圆满次第作分别之故。知彼之次第后，我加持之光明，于彼即为圆满聚集，此乃双运之次第。如是说。因与果之自性之幻化与，光明等聚集者，世俗与胜义无有差别之真实性说名为双运。

【英语翻译】
Thus, that which is without remainder, that which is without such conceptualization, that is union. It is said. Where there is no conceptualization of the two nirvanas, namely, that with remainder and that without remainder, that should be known as the sequence of union. Although the afflictions are abandoned by the practice of the path, as long as the aggregates exist, there is no liberation, which is the nirvana with remainder. Just as a lamp is extinguished when the butter is exhausted, it is said that the aggregates are destroyed, which is the nirvana without remainder. The non-difference of these is union. Therefore, there is no difference between samsara and nirvana, but only the difference made by complete knowledge and incomplete knowledge. As it is said: Samsara and nirvana, these two are not existent; when samsara is completely known, it is said to be nirvana. It is said. The general meaning is the ultimate that goes first. For the sake of distinguishing the Sravakas and the Madhyamikas. Where there is no self of the person and the selflessness of phenomena, one's own nature, liberated from the two conceptualizations, is the characteristic of union. It is said.
This is because the conceptualizations of the eternal person, etc., which are completely conceived by others, are unreasonable, so it is what is prohibited by the noble Sravakas. After prohibiting that, they rely on the view of the selflessness of the person, because they accept phenomena as real, they do not rely on the view of the selflessness of phenomena. The Madhyamikas assert that phenomena are devoid of one and many, so they assert that they are non-existent. The absence of both is their tenet. Thus, whoever does not separately conceptualize the selflessness of both, by that one knows the characteristic of union, thus connecting with the previous text, and like the previous text, it is the ultimate. Again, for the sake of distinguishing by the completion stage. After knowing the sequence of knowing that, the clear light of my blessing, in that is the complete gathering, this is the sequence of union. It is said. The illusion of the nature of cause and effect, and the gathering of clear light, etc., the reality that is non-different from the conventional and the ultimate is said to be union.

============================================================

==================== 第 141 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་ཡིན། སྦས་པའི་དོན་སྙིང་པོ་ཅན་གྱི་མཐར་ཐུག་གོ །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱོགས་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རིལ་པོར་འཛིན་དང་རྗེས་གཞིག་དག །དེ་བཞིན་ཉིད་གནས་འཇུག་པ་དང༌། །དེ་ནས་གང་དུ་ལྡང་གྱུར་པ། །མཉམ་གྱུར་ཟུང་དུ་འཇུག་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རིལ་པོར་འཛིན་པ་དང་རྗེས་སུ་གཞིག་པ་སྔར་བཤད་པ་སྟེ། དེ་དག་གི་གང་ཞིག་དེ་བཞིན་ཉིད་གནས་ལ་འཇུག་པ་ནི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་གོ་འཕང་ལ་འཇུག་པ་དང༌། དེ་ལས་དུས་གཅིག་ཏུ་གང་ཞིག་ལྡང་བ་གཉིས་པོ་དེ་དག་གང་དུ་མཉམ་པར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་ཟུང་འཇུག་ཅེས་བཤད་དོ། །དེ་གང་གི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སྐུ་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པ་དང༌། མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་གནས་སྐབས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན། དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་དམིགས་པ་དང༌། །དེ་ལས་ལྡང་བ་ནི་འབྲས་བུ་ཐོབ་
པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་འདྲ་བ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི། །རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། སྤྱོད་ལམ་ལ་སོགས་པ་བཞུགས་པ་བཞི་པོ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་བཞག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གཞན་དུ་ཡང་བསྟན་པ་སྟེ་མཐར་ཐུག་གོ །སླར་ཡང་དབུ་མའི་ཕྱོགས་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཀུན་རྫོབ་དང་ནི་དོན་དམ་དག །སོ་སོའི་ཆར་ནི་ཤེས་གྱུར་པ། །གང་དུ་ཡང་དག་འདྲེས་གྱུར་པ། །ཟུང་དུ་འཇུག་པར་དེ་བཤད་དོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྒྲ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་ནི། ཀུན་རྫོབ་དང་དེ་ལས་གཞན་དོན་དམ་པའོ། །དེ་ལ་དབུ་མ་པ་ཁ་ཅིག་དོན་དམ་པ་ལས་ཀུན་རྫོབ་ཐ་དད་པར་འདོད་པ་དང་དེ་ལས་ཀྱང་དེ་ཐ་དད་པར་འདོད་པ་སྟེ། ཕན་ཚུན་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འགོག་པར་སྨྲ་བའི་དབུ་མ་པ་ཁ་ཅིག་ནི་དོན་དམ་པ་གཅིག་པུ་འདོད་པ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་ནི་སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུ་ལྟར་རྫུན་དུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁ་ཅིག་ཀུན་རྫོབ་གཅིག་པུ་ཁོ་ན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་འདོད་པས་དོན་དམ་པ་མི་འདོད་དེ། དེ་ནི་དོན་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཞིག་དོན་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་སྟེ། འོན་ཀྱང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཀྱང་དཔྱད་ན་དམིགས་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །འདིས་ནི་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཕྱོགས་གཉིས་ལ་ལྟུང་བས་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །གང་ཞིག་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དེ་དག་འདྲེས་པར་གྱུར་པར་ཤེས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཟུང་འཇུག་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། གཟུགས་ཁོ་ན་སྟོང་པ་ཉིད་

【汉语翻译】
完毕。是隐藏的、具有意义的究竟。为了讲述三摩地的方面，需要完整地执持和随后分析。如实安住于实性，以及从那之中生起，变为平等，即是双运。如是说。完整执持和随后分析，之前已经讲述。它们中的哪一个安住于如实之境，就是安住于一切皆空的地位。以及从那之中同时生起的二者，在哪里变为平等，那就是双运，如是说。因为在何处金刚身安住于平等，以及没有安住于平等的状态是不存在的，因为它如同虚空一般。因此，专注于如实，以及从那之中生起，对于获得果位的瑜伽士来说是相似的。如是说。诸佛薄伽梵们，是恒常安住于平等的。如是说。因此，在行住等四种行为中，薄伽梵们是恒常安住于平等的，也在其他地方如此教导，是究竟。再次，为了讲述中观的方面，世俗和胜义，各自了知其差别，在哪里完全融合，那就是双运，如是说。声音和分别的自性是世俗，与此不同的是胜义。对此，一些中观派认为胜义与世俗是不同的，并且也认为世俗与胜义是不同的，因为它们相互矛盾。一些主张断灭的中观派则认为只有胜义，因为世俗如同幻化的人一样是虚假的。一些人只认为世俗如同幻化，而不认为有胜义，因为它没有实际的作用。任何具有实际作用的，那就是世俗的真谛，然而即使是如同幻化，如果加以分析，也会变得没有所缘。这表明他们都因为堕入两边而迷惑。任何了知世俗和胜义融合的人，他们将会证悟双运。如是说。色即是空性。

【英语翻译】
It is finished. It is the ultimate of the hidden and meaningful. In order to explain the aspect of samadhi, it is necessary to hold completely and then analyze. Abiding in suchness, and arising from that, becoming equal, is dual union. Thus it is said. Holding completely and then analyzing, has been explained before. Which of them abides in the realm of suchness, is abiding in the state of emptiness of all. And the two that arise simultaneously from that, where they become equal, that is dual union, thus it is said. Because in what place the vajra body abides in equality, and the state of not abiding in equality does not exist, because it is like space. Therefore, focusing on suchness, and arising from that, is similar to a yogi who has attained the fruit. Thus it is said. The Buddhas, the Bhagavat, are constantly abiding in equality. Thus it is said. Therefore, in the four behaviors such as walking and dwelling, the Bhagavat are constantly abiding in equality, and it is also taught elsewhere, it is the ultimate. Again, in order to explain the aspect of Madhyamaka, conventional and ultimate, each knowing their differences, where they are completely integrated, that is dual union, thus it is said. The nature of sound and discrimination is conventional, and other than that is ultimate. To this, some Madhyamikas think that the ultimate is different from the conventional, and also think that the conventional is different from the ultimate, because they contradict each other. Some Madhyamikas who advocate annihilation think that there is only the ultimate, because the conventional is false like a magical person. Some only think that the conventional is like a illusion, and do not think that there is the ultimate, because it has no actual function. Whatever has actual function, that is the truth of the conventional, however, even if it is like a illusion, if analyzed, it will become without an object. This shows that they are all confused because they fall into both sides. Anyone who knows that the conventional and the ultimate are integrated, they will realize dual union. Thus it is said. Form is emptiness.

============================================================

==================== 第 142 段 ====================
【原始藏文】
དོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཁོ་ན་གཟུགས་སོ། །གཟུགས་ལས་སྟོང་པ་ཉིད་ཐ་མི་དད་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ལས་ཀྱང་གཟུགས་ཐ་མི་དད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ལས་གསུངས་སོ། །བསྐྱེད་པའི་ཕྱོགས་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་དམིགས་ཉིད་མིན། །གང་དུ་ལྡང་བར་གྱུར་པ་མིན། །ཟུང་དུ་འཇུག་པ་དེ་ཡིན་ཏེ། །མི་ཟད་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །དང་པོ་
དངོས་པོ་མེད་ཅིང་བསྒོམ་པ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམས་ནས་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་ཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་རྗེས་ལ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་དེ་ལས་ལྡང་བ་ཡིན་ནོ། །ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པ་ནི་གཉིས་པོ་འདི་དག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཅིག་ཅར་རྩང་པོའི་ཆུ་ལས་འཕར་བའི་ཉ་ལྟ་བུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན། མི་ཟད་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གཅིག་ཞིག་ནས་གཞན་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་འདི་མེད་མོད་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་མི་ཟད་པའི་གནས་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ནི་སྤྱིའི་དོན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་མཐར་ཐུག་གོ །སེམས་ལ་དམིགས་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གཉིད་ལོག་དང་ནི་སད་པ་སྟེ། །གནས་སྐབས་དེ་གཉིས་སྤངས་པ་ནི། །གཉིས་ལོག་སད་དང་རྣམ་བྲལ་བ། །ཟུང་འཇུག་ཡིན་པར་སྟོན་པས་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྟོན་པ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་གསུངས་སོ་ཞེས་ཚིག་གི་འབྲེལ་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གཉིད་ལོག་སད་དང་རྣམ་བྲལ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཉིད་ལོག་པ་དང་སད་པ་ནི་རང་བཞིན་རྣམས་ཐིམ་པ་དང་འོད་གསལ་བ་འཆར་བ་སྟེ། དེ་དག་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བའོ། །དེ་གང་གི་ཕྱིར་གཉིད་ལོག་ཅེས་བྱ་བ་འདིས་རང་བཞིན་རྣམས་མེད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། སད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་སེམས་ཀྱི་འོད་གསལ་བ་འཚེར་བར་བཤད་པ་སྟེ། རྟོག་པ་དེ་དག་གཉིས་སྤངས་པའི་ཕྱིར། །ཟུང་འཇུག་ཡིན་ཏེ་སྦས་པའི་དོན། །སྙིང་པོ་ཅན་གྱི་མཐར་ཐུག་པའོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་བཤད་པ་བྱ་བའི་ཕྱིར། མཉམ་པར་གཞག་དང་མ་བཞག་པ། །གང་ལ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་མེད། །དངོས་དང་དངོས་མིན་རྣམ་སྤངས་པ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་ཟུང་འཇུག་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། །རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པ་ལ་གནས་པ་ཡི

【汉语翻译】
朵。空性唯是色。色即是空性无别。空性亦即是色无别，如是等等，乃佛母所说。为说生起次第之故。不缘如是性。非于何处起。彼即双运也。不尽瑜伽士所住。如是说。生起次第之瑜伽士。最初，无物亦无修。如是等等之偈颂，将周遍与不周遍之一切事物，皆观为空性，而入于如是性。其后，从风之坛城等等之次第而生起。双运之次第，非有此二者，如骤然自藏布江之水跃出之鱼，为得圆满受用身故。是故，不尽瑜伽士之所住。如是说，虽无一灭而生他之作意，然乃示现三身自性之不尽处。此乃总义先行之究竟。为说缘心次第之故。睡眠与醒觉。彼二位舍弃者。离二眠醒与分别。示双运故说。如是说。导师乃大吉祥金刚持，如是宣说双运之次第，乃词之关联。如何耶？离眠醒与分别。如是说。睡眠与醒觉，乃自性诸法融入与光明显现，与彼等分别也。何以故，所谓睡眠，谓自性诸法灭无，所谓醒觉，谓心之光明照耀，是说舍弃彼等二种分别故。是双运，乃隐秘之义。具心要者之究竟也。为说生起次第之故。等持与未等持。于何者此等一切皆无。舍弃有与非有分别。瑜伽士乃双运住。如是说。瑜伽士乃安住于双运之次第者。

【英语翻译】
Do. Emptiness alone is form. Form is inseparable from emptiness. Emptiness is also inseparable from form, and so on, as stated in the Mother of the Buddhas. In order to explain the aspect of generation stage. Not focusing on suchness itself. Not arising in any place. That is the union. The inexhaustible yogi dwells. Thus it is said. The yogi of the generation stage. First,
There is no object and no meditation. Such verses, all things that are pervasive and non-pervasive, are meditated upon as emptiness, and then entered into suchness. After that, it arises from the order of the mandala of wind and so on. The order of union is not these two, like a fish suddenly jumping out of the water of the Tsangpo River, in order to obtain the enjoyment body. Therefore, the abode of the inexhaustible yogi. It is said that although there is no intention of one disappearing and another arising, it shows the inexhaustible place of the nature of the three bodies. This is the ultimate of the general meaning going first. In order to explain the aspect of the stage of focusing on the mind. Sleep and wakefulness. Those two states are abandoned. Separated from the two sleeps, wakefulness and separation. It is said that the teacher shows the union. Thus it is said. The teacher is the great glorious Vajradhara, who thus proclaims the order of union, which is the connection of words. How is it? Separated from sleep, wakefulness and separation. Thus it is said. Sleep and wakefulness are the dissolution of the natures and the appearance of luminosity, and are separate from them. Why is it that what is called sleep means the disappearance of the natures, and what is called wakefulness means the shining of the luminosity of the mind, it is said that because these two kinds of separation are abandoned. It is union, the hidden meaning. The ultimate of those with essence. In order to explain the aspect of the generation stage. Samadhi and non-samadhi. In whom all these are absent. Abandoning the distinction between existence and non-existence. The yogi dwells in union. Thus it is said. The yogi dwells in the order of union.

============================================================

==================== 第 143 段 ====================
【原始藏文】
ན་ནོ་ཞེས་ཚིག་གི་
འབྲེལ་པའོ། །ཟུང་འཇུག་དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། རིམ་པ་གང་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པ་དང༌། མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་མེད་པའོ། །དེ་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པ་ནི་དང་པོ་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། རིགས་བརྒྱའི་དབྱེ་བའི་བར་དུ་ཇི་སྲིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་སུམ་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་སྒོམ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་ནི་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱི་བར་མཚམས་རྣམས་ལ་གནས་པ་སྟེ། གཉིས་པོ་འདི་དག་ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པ་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། རྣམ་པར་གཡེང་བ་དག་རང་བཞིན་གཅིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པ་ལ་གནས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དངོས་དང་དངོས་མིན་རྣམ་སྤངས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་རང་བཞིན་གྱི་སྡེ་པ་དང༌། གཞན་གྱི་སྡེ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་ཕྱི་མ་ཡོད་པ་ཉིད་སྨྲ་བ་དང༌། དངོས་པོ་མ་ཡིན་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་རྒྱང་པ་ནས་རྣམས་ཀྱིས་ཚེ་ཕྱི་མ་ཉིད་མེད་པར་སྨྲ་བ་སྟེ། དེ་དག་རྣམ་པར་སྤངས་པ་སྟེ། དེ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་མཐར་ཐུག་གོ །སླར་ཡང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དྲན་དང་མི་དྲན་ལས་གྲོལ་ཞིང༌། །རྟག་ཏུ་འབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་འདོད་བཞིན་སྤྱོད། །ཟུང་འཇུག་རིམ་པ་ལ་གནས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་ཏེ། དྲན་པ་དང་དྲན་པ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་ལ་དྲན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་གཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་སྒོམ་པ་དང༌། དྲན་པ་མ་ཡིན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་སྒོམ་པའོ། །གྲོལ་བ་ནི་དེ་གཉིས་ཀ་ལས་གྲོལ་བ་སྟེ། རིམ་པས་སྒྲུབ་པ་དེ་དག་དང་རིམ་པ་འདི་ལ་འབྲེལ་པ་མེད་པ་སྟེ་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། རྟག་ཏུ་འབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན། །རང་བཞིན་གྱིས་རྟག་པ་དང༌།། འདོད་བཞིན་སྤྱོད་པ་ནི་སྤྱོད་པ་ཅི་དགའ་བ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཟུང་འཇུག་ལ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །ཕྱག་རྒྱའི་ཕྱོགས་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཆགས་དང་ཆགས་མེད་ལས་གྲོལ་ཞིང༌། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་ལུས་དང་ལྡན། །འཁོར་བ་སྲིད་
དུ་གནས་བྱེད་པ། །ཟུང་འཇུག་རྣམ་པར་བསྒོམ་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པ་སྒོམ་པར་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་གནས་པར་བྱ་སྟེ། མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཆགས་དང་ཆགས་མེད་ལས་གྲོལ་ཞིང༌། །ཞེ

【汉语翻译】
那是用“那诺”这个词来连接的。
双运指的是什么呢？指的是在任何次第上，没有平等安住和不平等安住的。
其中，平等安住是指从最初的结合等开始，直到百种分类之间，尽可能地修习三十八种三摩地。
同样，不平等安住是指安住在天慢的间隙等处。这两者并非存在于双运的次第中，因为三摩地和散乱的自性是一体的缘故。
应当了知，这样的瑜伽士安住在双运的次第中。
又是怎样的呢？“断除实有与非实有”，指的是实有自性的宗派，以及其他宗派的来世存在之说；非实有指的是世间外道等说来世不存在。断除这些，即是远离这些，如前者一样是究竟的。
为了再次宣说生起次第的方面，
“解脱于忆念与非忆念，
具有恒常生起的体性，
瑜伽士随欲而行，
安住在双运次第中。”
这样说道。在生起次第中有两种三摩地，即忆念和非忆念。
其中，忆念的三摩地是修习根本坛城等，非忆念的三摩地是修习空性。
解脱是指从这两者中解脱，因为次第修习的那些与这个次第没有关联，是相违的缘故。
正因为如此，“具有恒常生起的体性”，自性恒常，随欲而行，即是安住在随心所欲的行为中的瑜伽士，那就会安住在双运中。
为了宣说手印的方面，
“解脱于贪执与无贪执，
具有极乐之身，
于轮回有
中安住，修习双运。”
这样说道。修习双运次第的瑜伽士，为了利益众生，应当安住于轮回直至轮回存在，因为安住在不住涅槃中的缘故。
那是怎样的呢？“解脱于贪执与无贪执”，

【英语翻译】
That is connected with the word "Naho."
What is meant by union? It refers to the absence of both equal and unequal abiding in any order.
Among these, equal abiding refers to the practice of thirty-eight samadhis from the beginning of union, etc., to the division of hundreds of types.
Similarly, unequal abiding refers to abiding in the intervals of divine pride, etc. These two are not present in the order of union, because the nature of samadhi and distraction is one.
It should be known that such a yogi abides in the order of union.
And how is it? "Abandoning the real and the unreal," which refers to the assertion of the existence of a future life by the school of real nature, and other schools; the unreal refers to the assertion of the non-existence of a future life by the worldly heretics, etc. Abandoning these is to be separated from them, and like the former, it is ultimate.
In order to explain the aspect of the generation stage again,
"Liberated from memory and non-memory,
Having the characteristic of constant arising,
The yogi acts as he wishes,
Abiding in the order of union."
Thus it is said. In the generation stage, there are two samadhis, namely memory and non-memory.
Among these, the samadhi of memory is the practice of the basic mandala, etc., and the samadhi of non-memory is the practice of emptiness.
Liberation is liberation from both of these, because those who practice in stages have no connection with this stage, because they are contradictory.
For that very reason, "Having the characteristic of constant arising," the nature is constant, and acting as one wishes, that is, the yogi who abides in whatever behavior he pleases, will abide in union.
In order to explain the aspect of the mudra,
"Liberated from attachment and non-attachment,
Having a body of supreme bliss,
Abiding in the cycle of existence,
Practicing union."
Thus it is said. The yogi who practices the order of union should abide in samsara for the sake of beings as long as samsara exists, because he abides in non-abiding nirvana.
How is that? "Liberated from attachment and non-attachment,"

============================================================

==================== 第 144 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱ་བ་ལ། སྣང་བ་དང༌། སྣང་བ་མཆེད་པ་དང༌། དེ་དག་གི་རང་བཞིན་རྣམས་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའོ། །ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་ལུས་དང་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ནི་འོང་གསལ་བ་སྟེ། དེ་ལ་འབྱུང་བའི་ལུས་ནི་སྒྱུ་མའི་སྒྱུ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ཏེ། སྦས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་མཐར་ཐུག་གི་དོན་ཏོ། །སྨྲ་བ་པོ་ཀུན་གྱིས་འདོད་པའི་ཕྱོགས་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྒྱུ་དང་དེ་བཞིན་འབྲས་བུ་དག །མི་ཕྱེད་པ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །གནས་གང་རྣལ་འབྱོར་པས་ཤེས་པ། །ཟུང་དུ་འཇུག་པ་དེ་བཤད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་པ་རྒྱུ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་འབྲས་བུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལམ་རྒྱུ་དང༌། །འགོག་པ་འབྲས་བུ་སྟེ། བྱེ་བྲག་པ་རྣམས་འདོད་དོ། །རྣམ་རིག་རྒྱུ་དང་རྣམ་པ་རྣམས་འབྲས་བུའོ། །དེ་བཞིན་དུ། རྐྱེན་བཞི་པོ་རྒྱུ་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པ་ལས་འབྱུང་བའི་བར་འབྲས་བུ་སྟེ། འདི་དག་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་དང་དབུ་མ་པ་དག་གིས་ཕྱོགས་སོ། །བྱ་བའི་རྒྱུད་ལ་གནས་པ་རྣམས་ནི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་རྒྱུ་དང་ལྷའི་སྐུ་འབྲས་བུར་འདོད་དོ། །སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་ལ་གནས་པ་རྣམས་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པ་རྒྱུ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་ཐོབ་པ་ནི་འབྲས་བུར་འདོད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལ་གནས་པ་རྣམས་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཅུ་རྒྱུ་དང་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་འབྲས་བུར་འདོད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པའི་རྒྱུད་ལ་གནས་པ་རྣམས་ནི་རིམ་པ་གཉིས་རྒྱུ་དང་དྲུག་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པ་ནི་འབྲས་བུར་འདོད་དོ། །འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ནི་ས་བོན་དང༌། མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་རྒྱུ་དང་བཅས་པ་འབྲས་བུའི་ཐ་སྙད་འདོད་པ་སྟེ། རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཁོ་ནའོ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཐ་མི་དད་པར་ཤེས་ནས་གང་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་པ་
རྣམས་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་གནས་པ་དེ་ནི་ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཚིག་འབྲེལ་པའོ། །དེ་གང་གི་ཕྱིར་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དག་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པས་ཐ་མི་དད་པ་སྟེ། ཐ་དད་པར་རྟོགས་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ། རྒྱུ་ཉིད་མེད་དང་འབྲས་བུ་མེད། །རང་བཞིན་ཉིད་དུ་ལས་དག་མེད། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཡོད་མིན་ཏེ། །འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་བས་ན་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དག་གཞན་དུ་མི་འཇུག་པ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཁ

【汉语翻译】
地是说，从显现和显现的生起，以及它们的自性中解脱。又是怎样的呢？具有极喜之身。这是说，极喜是明亮清晰的，由此产生的身如幻术之幻，这是同样的，是隐藏先行的究竟之义。为了宣说一切论者所欲求的宗派，因此说：因和如是果，不可分之体性，瑜伽士所知处，即说双运道。这是说，集谛是因，苦谛是果。同样，道是因，灭是果，这是分别部派所许。识是因，诸相是果。同样，四缘是因，缘起之间的生起是果，这些是瑜伽行派和中观派的宗派。安住于事续者，种子字是因，本尊身是果。安住于行续者，身体等是因，获得金刚持果位是果。安住于瑜伽续者，十如是是因，显现金刚界大坛城等是果。安住于大瑜伽续者，二次第是因，获得第六地果位是果。世间人认为，以种子和苗芽等的差别，具有因的果的名称，是极为了知的。了知这些全部无有差别之后，瑜伽士们安住于不住涅槃，那就是宣说双运的次第，这是词句的联系。因为因和果被法性所遍及，所以无有差别，认为是差别只是分别念而已。如是说：因亦无，果亦无，自性中业亦无，此等一切非有，世间和世间亦无。因此，因和果不容许有其他，是空性的自性。

【英语翻译】
The ground is said to be liberated from appearances, the arising of appearances, and their nature. And how is it? Possessing a body of supreme joy. This means that supreme joy is bright and clear, and the body that arises from it is like an illusion within an illusion, which is the same, and is the ultimate meaning of hidden precedence. In order to explain the tenets desired by all speakers, it is said: Cause and such fruit, the nature of indivisibility, the place known by yogis, that is the explanation of union. This means that the truth of origin is the cause, and the truth of suffering is the fruit. Similarly, the path is the cause, and cessation is the fruit, which is accepted by the Vaibhashikas. Consciousness is the cause, and appearances are the fruit. Similarly, the four conditions are the cause, and the arising between interdependent origination is the fruit, these are the tenets of the Yogachara and Madhyamaka schools. Those who abide in the Kriya Tantra consider the seed syllable to be the cause and the deity's body to be the fruit. Those who abide in the Charya Tantra consider the body and so on to be the cause, and attaining the state of Vajradhara to be the fruit. Those who abide in the Yoga Tantra consider the ten suchnesses to be the cause, and manifesting the great mandala of Vajradhatu and so on to be the fruit. Those who abide in the Mahayoga Tantra consider the two stages to be the cause, and attaining the sixth bhumi to be the fruit. Worldly people consider the name of the fruit with the cause, with the distinction of seeds and sprouts and so on, to be extremely well-known. Having understood that all these are non-different, the yogis who abide in the non-abiding nirvana, that is the explanation of the stages of union, this is the connection of the words. Because cause and effect are pervaded by dharmata, they are non-different, and the perception of difference is only conceptualization. As it is said: Cause is non-existent and fruit is non-existent, in nature karma is non-existent, all these are non-existent, the world and the world are non-existent. Therefore, cause and effect do not allow for otherness, it is the nature of emptiness.

============================================================

==================== 第 145 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ན་ཡིན་ཏེ། སྤྱི་དོན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་མཐར་ཐུག་གོ །རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱོགས་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་འདི་གཅིག་ཡིན། །གཞན་ཡང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དག །གཉིས་པོ་གང་དུ་གཅིག་གྱུར་པ། །དེ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདི་ལྟར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། གང་དུ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང༌། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་རིགས་བརྒྱའི་བར་དུ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང༌། སྲིད་པ་སྐྱེ་བའི་རིམ་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཐབས་དང་འབྲས་བུ་དང༌། དབྱེ་བ་དང་བཅས་པ་དང་ལམ་གཉིས་ཀྱི་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །རིམ་པ་དེ་དག་གཉིས་པོ་ཇི་ལྟར་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ་ཀུན་རྫོབ་དང༌། དོན་དམ་པའི་རང་བཞིན་དེ་དག་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐ་མི་དད་པ་དེ་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པ་སྟེ། སྤྱི་དང་སྦས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་མཐར་ཐུག་གོ །རིམ་པ་གཉིས་པ་ལ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ལྷའི་སྐུ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལྷ་དང་ནི། །འདིར་ནི་མ་དག་པར་འགྱུར་ཞེས། །གང་ཞིག་མི་ཕྱེད་པར་རྟོག་པ། །གང་ཡིན་དེ་ནི་ཟུང་འཇུག་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདིར་ན་ལྷའི་སྐུ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་མ་དག་པའོ། །དེ་ལ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལས་འབྱུང་བ་སྟེ། རིམ་པ་གསུམ་པ་དང་ལྔ་པ་
དག་གིས་གང་ཞིག་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཡོངས་སུ་མ་དག་པ་ནི་སྒོ་ང་དང༌། དྲོད་གཤེར་དང༌། མངལ་ལས་སྐྱེས་པ་དང༌། རྫུས་ཏེ་སྐྱེས་པ་ལས་འབྱུང་བའི་རིམ་པ་སྟེ། དེ་ཡང་མདོར་བྱས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་རབ་ཏུ་བསྟན་ཏོ། །རྟོག་པ་འདི་གཉིས་པོ་གང་ཞིག་ཐ་མི་དད་པར་ཤེས་པ་དེ་ནི་ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པ་ཡིན་ཏེ། སྤྱི་དང་སྦས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་མཐར་ཐུག་གོ །ཕྱོགས་གཞན་ཡང་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གཟུགས་ཅན་དང་ནི་གཟུགས་མེད་ཅེས། །རྟོག་པ་གཉིས་པོ་སྤངས་པས་ན། །གང་ཞིག་ཞི་རྟོགས་རྣལ་འབྱོར་པ། །དེ་ནི་ཟུང་འཇུག་ཐོབ་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གཟུགས་མེད་ནི་ནམ་མཁའ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །གཟུགས་ཅན་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དམིགས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྟོག་པ་གཉིས་པོ་དེ་དག་ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པ་ལ་མ་ཡིན་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར། ཞི་བ་ནི་རྟོག་པ་གཉིས་དང་བ

【汉语翻译】
哦，是这样。总义先行的究竟。为了解说二种次第之方面，生起次第此为一。另外圆满次第，二者于何处成一体，那即是说双运。如是说，双运之次第，世尊如是宣说。于何处生起次第与圆满次第成为一体。其中最初从结合等至种姓之间为生起次第，有之生起次第是生起次第。金刚念诵等，方便与果，差别与具备，以及二道之摄集为何，那是圆满次第。那些次第二者如何成一体呢？说世俗和胜义之自性彼等无有差别之故。无有差别那也是自性成立，总和隐蔽先行的究竟。于第二次第也为了宣说二种之天身。完全清净之天与，于此是不清净转变，谁无分别而了知，谁是那双运者。如是说，于此天身有两种，完全清净与完全不清净。其中完全清净是从圆满次第所生，第三次第和第五次第，以彼等谁所成办。完全不清净是卵与，暖湿与，从胎所生与，化生所生之次第，那也从略作之修法中善说。此二种分别谁无差别而知，那是双运之次第，总和隐蔽先行的究竟。为了也宣说其他方面，有色与无色，舍弃二种分别后，谁寂静觉悟瑜伽士，那是获得双运者。如是说，无色是虚空和识。有色是内外自体之所缘等，彼等二种分别于双运之次第非有，世俗和胜义无有差别之故。寂静是与二种分别和

【英语翻译】
Oh, it is like this. The ultimate of the general meaning going first. In order to explain the aspects of the two stages, this is one, the generation stage. Furthermore, the perfection stage, where the two become one, that is said to be union. It is said that the stage of union is explained by the Bhagavan in this way. Where the generation stage and the perfection stage become one. Among them, the first, from union etc. to the lineage, is the generation stage, and the stage of the arising of existence is the generation stage. Vajra recitation etc., means and result, difference and possession, and the collection of the two paths, that is the perfection stage. How do those two stages become one? It is said that because the nature of conventional and ultimate truth are not different. That non-difference is also established by nature, the ultimate of the general and hidden going first. In the second stage also, in order to explain the two kinds of deity bodies. The completely pure deity and, here, it becomes impure, whoever cognizes without distinction, whoever that is, is the one who unites. It is said that here there are two kinds of deity bodies, completely pure and completely impure. Among them, the completely pure arises from the perfection stage, the third and fifth stages, by whom are they accomplished. The completely impure is the stage arising from eggs, warmth and moisture, from the womb, and from miraculous birth, which is well explained in the abbreviated method of accomplishment. Whoever knows that these two kinds of conceptions are not different, that is the stage of union, the ultimate of the general and hidden going first. In order to also explain other aspects, form and formlessness, after abandoning the two kinds of conceptions, whoever is the peaceful, enlightened yogi, that is the one who has attained union. It is said that formlessness is space and consciousness. Form is the object of inner and outer self, etc. Those two kinds of conceptions are not in the stage of union, because conventional and ultimate truth are not different. Peace is with the two kinds of conceptions and

============================================================

==================== 第 146 段 ====================
【原始藏文】
ྲལ་བའི་ཕྱིར། རང་བཞིན་དུ་དག་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་གིས་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ཡིས་ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པ་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་ཅན་ནི་སྔགས་དང༌། ཡེ་ཤེས་དང་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་རྣམས་སོ། །གཟུགས་མེད་ནི་འོད་གསལ་བ་སྟེ། རྟོག་པ་འདི་གཉིས་པོ་གང་གིས་ཐ་མི་དད་པར་ཤེས་པ་དེ་ཡིས་ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། སྤྱིའི་དོན་དང༌། སྦས་པ་སྙིང་པོ་ཅན་གྱི་མཐར་ཐུག་གོ །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་པའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་གང་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཟུང་འཇུག་རིམ་ལ་གནས་པ་སྟེ། །དེ་ནི་ཀུན་མཁྱེན་དེ་ཉིད་མཐོང༌། །སྣ་ཚོགས་འཛིན་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རིགས་མཐུན་པ་དང་རིགས་མི་མཐུན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཀུན་མཁྱེན་དང་དེ་ཉིད་མཐོང་བ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྣ་ཚོགས་འཛིན་པ་ནི་སྣ་
ཚོགས་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་སྣ་ཚོགས་པའི་ཐབས་རྣམས་ཀྱིས་འདུལ་བའི་ཕྱིར། སྣ་ཚོགས་པ་འཛིན་པ་སྟེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །མི་སློབ་པ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བས་མངོན་སངས་རྒྱས། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་སོན། །བྱ་བ་བྱས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེ། །བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་གནས་པ་ནི་ཟུང་འཇུག་གི་ལམ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བྱ་བ་བྱས་པ་ནི་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་མཛད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངག་གི་ལྷག་མ་སྟེ། བྱ་བ་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་མེད་པ་ཡང་མི་སློབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་གང་གིས་བྱས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་བ་ཁོ་ན་སྒྱུ་མ་ཞེས་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་པ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ཤེས་པའོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། འཁོར་བ་ན་རང་བཞིན་གྱི་ཚོགས་ལས་འབྱུང་བའི་དགེ་བ་དང༌། མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་འབྱུང་བའི་བདེ་འགྲོ་དང༌། ངན་འགྲོའི་མཚན་ཉིད་དེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་དེའི་རང་བཞིན་ཤེས་པས་ཕ་རོལ་སོན་པ་ནི་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མི་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། རྣལ་འབྱོར་ཆེ་ནི་རིམ་པ་བཞི་ལ་ལྟོས་པས་ཆེ་བ་ཡིན་ཏེ། མཐར་ཐུག་གི་དོན་

【汉语翻译】
为了断除，任何以自性清净而证悟的瑜伽士，他便知晓双运的次第，如是说。 同样，有形的是咒语，以及智慧和金刚身等。 无形的是光明，谁能知晓这二者无有差别，他便能获得双运的次第，是共同的意义，以及隐秘具心要的究竟。 为了宣说获得彼之自性的利益，因此，如是任何瑜伽士，安住于双运次第，他便能见到一切智智，被称为执持种种。 如是说，以使所有同类和异类的分别念成为无二的体性，安住于双运次第的瑜伽士，便是见到一切智智，被称为见到彼之自性，因为见到彼之自性故，被称为一切知。 又是如何呢？ 执持种种，是为了以种种方便调伏种种所化众生，执持种种，即如字面所示。 为了宣说无学之性，幻化网中现证菩提，度越轮回之海，已作所作的大瑜伽士，安住于二谛之理。 如是说，安住于二谛之理，即安住于双运道的瑜伽士，已作所作，即成办自他之利，这是言语的剩余，因为没有其他的所作了。 没有那些也是因为无学之故。 以何因所作呢？ 幻化网，即以种种自性之聚所变的轮回本身是幻化，现证菩提，即知晓其自性，因为彼之自性故。 轮回中，从自性之聚所生的善，以及由不善业所生的善趣和恶趣的体性，以无二的智慧知晓其自性，故度越彼岸，即获得不住于轮回和涅槃的体性。 因为彼之自性故，大瑜伽士是相对于四次第而言的伟大，是究竟的意义。

【英语翻译】
In order to sever, whichever yogi realizes self-nature purity, he knows the stages of union, thus it is said. Likewise, the formed is mantra, and the wisdom and vajra body, etc. The formless is luminosity, whoever knows these two to be non-different, he will attain the stages of union, which is the common meaning, and the ultimate of the hidden essence. In order to explain the benefit of attaining that very nature, therefore, from wherever the yogi, abides in the stages of union, he sees the all-knowing itself, and is called the holder of various. Thus it is said, by the characteristic of making all discriminations of similar and dissimilar kinds non-dual, the yogi who abides in the stages of union is called the all-knowing and seeing that very nature, because of seeing that very nature, he is called all-knowing. And how is it? Holding various, is for the sake of taming the various beings to be tamed by various means, holding various, is just as it sounds. In order to explain the state of non-learning, manifestly enlightened by the net of illusion, crossed over the ocean of samsara, the great yogi who has done what is to be done, abides in the manner of the two truths. Thus it is said, abiding in the manner of the two truths, is the yogi who abides in the path of union, having done what is to be done, is accomplishing the benefit of oneself and others, this is the remainder of speech, because there is no other to be done. The absence of those is also because of non-learning. By what cause is it done? The net of illusion, is the cycle of transformation by the collection of various natures itself is illusion, manifestly enlightened is knowing its nature, because of that very nature. In samsara, the virtue arising from the collection of natures, and the characteristics of the good and bad destinies arising from the power of non-virtuous actions, knowing its nature with non-dual wisdom, therefore crossing over to the other shore, is attaining the characteristic of not abiding in samsara and nirvana. Because of that very nature, the great yogi is great in relation to the four stages, it is the ultimate meaning.

============================================================

==================== 第 147 段 ====================
【原始藏文】
ཏོ། །མིང་ལ་ཞེན་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་རྣམ་གྲངས་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནི་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཏེ། མི་གནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད། །དེ་བཞིན་དུ་ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཡིན། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡིན། །རྫོགས་པའི་རིམ་གནས་དེ་ཉིད་དེ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་དང༌། །གཉིས་སུ་མེད་པར་དེ་བཤད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་གསུངས་ཏེ། ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པ་རྣམ་གྲངས་འདི་རྣམས་ཀྱིས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་ཐ་མི་དད་པས་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མེད་པའི་
ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཏེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དག་ལ་མི་གནས་པའི་ཕྱིར། མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་སྲིད་མི་གནས། །སྙིང་རྗེས་མྱ་ངན་ལས་འདས་མི་གནས། །ཐབས་མེད་པ་ཡིས་ཡུན་རིང་དང༌། །ཐབས་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་ཡུན་རིང་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མི་གནས་པ་དང༌། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ལ་ཡང་མི་གནས་པ་སྟེ། མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་སངས་རྒྱས་འདི་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ལ་སེམས་ནི་དགོངས་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་འདི་ཉིད་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ནི་མི་ཕྱེད་པ་སྟེ། སེམས་ནི་སཏྭ་སྟེ། དམ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་ལ་སེམས་ཀྱང་དེ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཐ་མི་དད་པའི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་སྐུའི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བའམ། རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལ་སོགས་པ་སྦྱོར་བའམ། ཡོན་ཏན་དྲུག་གི་སྦྱོར་བས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་སྟེ། ཀུན་དུ་འོད་ཀྱི་སའི་སྐད་ཅིག་མ་དང་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ཁོ་ན་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྟེ། མི་སློབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་དེའི་མི

【汉语翻译】
ཏོ། 为了向那些执着于名相的人解释种种名相，那就是无二智慧，不住涅槃。 佛陀金刚萨埵本身，同样也是一切自在者，如金刚般的等持，圆满次第的处所即是，如幻般的等持，如是宣说无二。如是说了两个偈颂，这些是通过双运次第的种种名相来解释的。其中，无二智慧是世俗谛和胜义谛无有差别，因此是无二的，那本身就是智慧，因为没有智慧，所以是无二的智慧。因为不住于轮回和涅槃，所以是不住的涅槃。如是说：智慧不住有，慈悲不住灭，无方便则长久，有方便亦长久。等等。其中，以般若波罗蜜多不住于如幻般的等持，以布施等波罗蜜多也不住于自性光明，是不住涅槃的体性。同样，因为完全了知一切法的自性，所以这本身就是佛陀。同样，金刚是不可分割的智慧，对此，心是指向何处的意，那就是金刚萨埵，这正是所要宣说的。同样，因为是无二的缘故，金刚是不可分割的，心是萨埵，因为是殊胜的缘故，是圆满受用身的自性。金刚也是，心也是那本身，金刚萨埵是法和圆满受用身无有差别的自性，如是宣示。一切自在的身的自在等结合，或者微尘等结合，或者六种功德的结合。同样，如金刚般的等持是因为不可分割的缘故，如金刚一般，是普光地的第一刹那。同样，这等持本身就是圆满次第，因为是无学之故。金刚念诵等等的名

【英语翻译】
To. In order to explain the various terms to those who are attached to names, that is non-dual wisdom, non-abiding nirvana. The Buddha Vajrasattva himself, is also the lord of all, like a vajra samadhi, the place of the completion stage itself, like an illusion samadhi, thus it is said to be non-dual. Thus, two verses are spoken, these are explained through the various terms of the union stage. Among them, non-dual wisdom is non-dual because conventional truth and ultimate truth are not different, that itself is wisdom, because there is no wisdom, so it is non-dual wisdom. Because it does not abide in samsara and nirvana, it is non-abiding nirvana. As it is said: Wisdom does not abide in existence, compassion does not abide in cessation, without skillful means it is long, with skillful means it is also long. And so on. Among them, with the Prajnaparamita, one does not abide in the illusion-like samadhi, and with the Paramitas such as generosity, one also does not abide in the self-luminous nature, it is the nature of non-abiding nirvana. Similarly, because one completely knows the nature of all dharmas, this itself is the Buddha. Similarly, vajra is indivisible wisdom, to this, mind is the intention of where it is directed, that is Vajrasattva, this is what is to be declared. Similarly, because it is non-dual, vajra is indivisible, mind is sattva, because it is supreme, it is the nature of the complete enjoyment body. Vajra also is, and mind is also that itself, Vajrasattva is the nature of dharma and the complete enjoyment body without difference, thus it is declared. The combination of the lordship of the body of all lords, or the combination of atoms, or the combination of six qualities. Similarly, like a vajra samadhi, it is like a vajra because it is indivisible, it is the first moment of the all-illuminating ground. Similarly, this samadhi itself is the completion stage, because it is beyond learning. The name of vajra recitation and so on.

============================================================

==================== 第 148 段 ====================
【原始藏文】
ང་ནི་ཉེ་བར་བཏགས་པ་དེ་ཡང་རྒྱུ་ལ། འབྲས་བུའི་ཉེ་བར་བཏགས་པ་སྟེ། དེའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདིས་ནི། ཀུན་རྫོབ་བརྫུན་དུ་སྣང་བ་དང༌། དོན་དམ་པ་སྣང་བ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཐ་མི་དད་པར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། བསྟན་བཅོས་ལས་འབྱུང་
བ་དང་། ཡོངས་སུ་སྨྲ་བ་ལས་འབྱུང་བའོ། །དེ་ལ་བསྟན་བཅོས་ལས་འབྱུང་བ་ནི་བརྫུན་དུ་སོ་སོར་སྣང་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་སྨྲ་བ་ལས་འབྱུང་བ་ནི་རིམ་པ་གསུམ་པས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདིར་ནི་བསྟན་བཅོས་ལས་འབྱུང་བ་ཡང་གཟུང་བར་བྱའོ། །འདི་ཉིད་སྔར་བཤད་པའི་རིགས་པས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཞེས་བཤད་པ་སྟེ་མཐར་ཐུག་གོ །གཞན་ཡང་འདི་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྒྲ་གང་སྐྱེ་མེད་ལ་སོགས་པ། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་སྟོན་པ་རྣམས། །ཐམས་ཅད་འདི་ཡི་ཚིག་ཡིན་ཏེ། །དེར་ནི་གཞན་དག་མེད་པར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མདོ་སྡེ་དང༌། རྒྱུད་དང༌། རྟོག་པའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་སྐྱེ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་མཐའ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། ལམ་དབུ་མ་དང་། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་གང་གསུངས་པའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྟོན་པའི་ཕྱིར། འདིའི་ཚིག་ནི་ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པ་ཁོ་ན་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པ་དེར་ནི་གཞན་བསྟན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་འདས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཞན་མ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིམ་པ་འདི་ཁོ་ན་བརྟེན་ནས་སྔ་མའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་སྙེད་ཀྱི། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ཉིད་གང༌། ཐུགས་ཆུད་ཡོད་མེད་ཕྱོགས་སྤངས་པ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བདག་ཉིད་གྲུབ། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་འདི་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས་ཆུ་བོ་གངྒཱ་དང་མཚུངས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཡོད་མེད་ཕྱོགས་སྤངས་པ་ནི་གཟུང་བ་དང༌། འཛིན་པ་དང༌། འཛིན་པ་ལ་སོགས་པས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་དངོས་པོ་བརྟན་པ་དང༌། སྐད་ཅིག་མ་ལ་སོགས་པར་འདོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཡོད་པའི་ཕྱོགས་དང༌། འབའ་
ཞིག་པ་ཆད་པར་སྨྲ་བ་འཇིག་རྟེན་རྒྱང་པ་ན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་མེད་པའི་ཕྱོག

【汉语翻译】
我也是近取因，是果的近取因，因为是那果的因。如幻之三摩地，因为世俗显现为虚假，胜义则显现为无有，无二无别地显现。如幻之三摩地也有两种，出自论典的和出自口耳相传的。其中，出自论典的显现为虚假之各别，出自口耳相传的则以三个次第来讲述。此处也应取出自论典的。这本身以前述的理路说为无二，是究竟的。此外，为了讲述这本身的异名，颂曰：何声无生等，无二智所诠，一切皆此之词，其中无他如是说。如是说者，经部和续部以及幻化之王等之中，无生等的音声，即无生、真实之边际、如是性、空性、平等性、中观道、般若波罗蜜多等所说的音声。一切相无二之智慧所诠释，此之词即双运之次第唯一宣说。经部等之中，不是宣说其他的，因为没有宣说超越那之如是性之外的其他。为了讲述依靠此次第，往昔的诸佛们获得了大手印之成就，颂曰：恒河沙数之，诸佛依此地，通达有无离边者，大手印自性成就。如是说者，依靠这圆满次第本身，与恒河沙数相同的诸佛们获得了大手印之成就。那又是如何呢？有无离边，即所取和能取以及能取等所遍计的实物，无论是坚固的还是刹那等，凡是如此认为的，那是有之边，仅仅是断灭论者，顺世外道等是无之边。

【英语翻译】
I am also the proximate cause, the proximate cause of the result, because it is the cause of that result. The Samadhi like illusion, because the conventional appears as false, the ultimate appears as non-existent, appearing as non-dual and inseparable. The Samadhi like illusion also has two types, those from treatises and those from oral transmission. Among them, those from treatises appear as separate falsehoods, and those from oral transmission are explained in three stages. Here, those from treatises should also be taken. This itself is said to be non-dual by the aforementioned reasoning, which is ultimate. Furthermore, in order to explain the synonyms of this itself, it is said: Whatever sound is unborn, etc., explained by non-dual wisdom, all are words of this, in which no other is said. As it is said, in the Sutra Pitaka, Tantra Pitaka, and the King of Illusions, the sound of unborn, etc., is the sound spoken of as unborn, the true limit, suchness, emptiness, equality, the Middle Way, the Perfection of Wisdom, etc. Because all aspects are explained by non-dual wisdom, the words of this only express the stages of union. In the Sutra Pitaka, etc., others are not taught, because no other suchness beyond that is taught. In order to explain that relying on this order, the Buddhas of the past attained the siddhi of Mahamudra, it is said: The Buddhas of the Ganges sands, relying on this ground, understanding those who are free from existence and non-existence, the nature of Mahamudra is accomplished. As it is said, relying on this completion stage itself, the Buddhas equal to the sands of the Ganges attained the siddhi of Mahamudra. How is that? Free from existence and non-existence, that is, the objects conceived by the grasped, the grasper, and the grasper, etc., whether they are considered to be solid or momentary, etc., that is the side of existence, and those who merely speak of annihilation, such as the Lokayata, are the side of non-existence.

==================== 第 149 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཏེ་དེ་དག་བྲལ་བའོ། །འདི་ནི་སྨྲ་བ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱོགས་བཀག་པར་འགྱུར་ཏེ། སྤྱི་དོན་སྙིང་པོ་ཅན་གྱི་མཐར་ཐུག་གོ །སློབ་བཞིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་བཞིན་དུ་སྤྱོད་པ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པ་དང་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཟུང་འཇུག་གོ་འཕང་ལ་གནས་པའི། །སློབ་བཞིན་པ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་ཆེ། །ཟུང་དུ་འཇུག་པ་བསྒོམས་གྱུར་པས། །སྤྱོད་པའང་དེ་དང་གཉིས་སུ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཇི་ལྟར་ཟུང་འཇུག་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྤྱོད་པ་ཡང་གཉིས་སུ་མེད་པ་ནི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་དང་བྲལ་བ་སྤྱོད་པ་བསྒོམ་པ་དང་སྤྱད་པར་བྱ་བ་སྟེ། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །རིགས་དང་ཡོན་ཏན་དང་བྱ་བ་དང༌། རྫས་ཀྱི་དབྱེ་བས་དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་བདག་ཉིད་དེ་བཞིན་དགྲ། །ཇི་ལྟར་ཆུང་མ་དེ་བཞིན་ཕ། །ཇི་ལྟར་སྨད་འཚོང་དེ་བཞིན་མ། །ཇི་ལྟར་བྲམ་ཟེ་དེ་བཞིན་གདོལ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ལ་བདག་དགྲ་དག་གི་སྟེང་ན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་འདྲ་བ་སྟེ། བདག་དང་གཞན་གྱི་དབྱེ་བ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདེ་བའི་གནས་དང་འདུལ་བར་བྱེད་པའི་ཆུང་མ་དང༌། ཕའི་སྟེང་ན་སེམས་གཅིག་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བར་བྱ་བ་དང༌། འགྲོ་བར་མི་བྱ་བའི་སྨད་འཚོང་མ་དང་མ་ལ་སེམས་གཅིག་པ་སྟེ། རྫས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དབྱེ་བ་མེད་པའོ། །གདོལ་པ་ཅན་དང༌། བྲམ་ཟེ་དག་ཐ་མི་དད་པ་ནི་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་མེད་དེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །གཞན་ཡང་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་པགས་པ་དེ་བཞིན་གོས། །ཇི་ལྟར་མར་དང་དེ་བཞིན་དུག །ཇི་ལྟར་ཆང་དང་དེ་བཞིན་གཅི། ཇི་ལྟར་འབྲས་དང་དེ་བཞིན་བཤད། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གོས་གོན་པའི་དུས་སུ་པགས་པ་དང༌། གོས་དག་ཐ་མི་
དད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མར་དང༌། དུག་ནི་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བ་ལ་སོགས་པ་གནོད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་འདྲ་བར་ཤེས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བའི་དུས་སུ་འབྲས་དང༌། བཤད་པ་དང༌། དགུན་ཆང་དང༌། གཅི་བ་ཐ་མི་དད་པར་ཤེས་པ་སྟེ། རྫས་དབྱེ་བ་མེད་པའོ། །དེ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །གཞན་ཡང༌། ཇི་ལྟར་དྲི་བཟང་ག་པུར་དག །དེ་བཞིན་བཤད་པ་ལས་བྱུང་དྲི། །ཇི་ལྟར་སྟོད་པར་བྱེད་པའི་ཚིག །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དྲི་བཟང་དང༌། དྲི་ངན་གྱི་ག་པུར་དང་། བཤད་བ་དག་ལ་ཁྱད་པར་མ་ཡ

【汉语翻译】
远离那些地。这将会阻止所有说话者的立场，是具有普遍意义精华的最终结论。为了表明，正如正在学习的瑜伽士修习双运的次第一样，行为也应同样地修习和实践。安住于双运果位的，正在学习的瑜伽士大，由于修习双运，行为也与之无二。这样说了，安住于双运次第的瑜伽士如何修习双运，同样行为也无二，如同获得果实一样，远离二取分别，行为应修习和实践，这是字面意思。为了通过种姓、功德、行为和物质的区分来解释它。如自身一般仇敌，如妻子一般父亲，如妓女一般母亲，如婆罗门一般贱民。这样说了，对于那位瑜伽士来说，在自身和仇敌之上，生起相似的作意，因为不观察自他的差别。同样，对于安乐的处所和调伏的妻子与父亲，心是一样的。同样，对于应行和不应行的妓女和母亲，心是一样的，从物质的角度来说没有差别。贱民和婆罗门没有差别，这是种姓上没有差别，这是字面意思。为了进一步解释，如皮肤一般衣服，如酥油一般毒药，如酒一般小便，如米饭一般排泄物。这样说了，在穿衣服的时候，要知道皮肤和衣服没有差别。同样，酥油和毒药，是流动和不流动等有害之物，也要知道它们是相同的。同样，在饮食的时候，米饭和排泄物，冬酒和尿液要知道没有差别，这是物质上没有差别。这是字面意思。另外，如好香樟脑，同样从排泄物中产生的气味，如赞颂的词语。这样说了，好香和坏香的樟脑和排泄物等没有差别。

【英语翻译】
Being apart from those grounds. This will block the position of all speakers, and is the ultimate conclusion of the essence of general meaning. In order to show that just as the yogi who is learning practices the stages of union, so too should conduct be practiced and practiced in the same way. Abiding in the state of union, the great yogi who is learning, because of practicing union, conduct is also non-dual with it. Thus it is said, how the yogi abiding in the stages of union practices union, similarly conduct is also non-dual, just like obtaining the fruit, being apart from dualistic conceptualization, conduct should be practiced and practiced, this is the literal meaning. In order to explain it through the distinctions of caste, merit, action, and substance. Like oneself, so is the enemy, like the wife, so is the father, like the prostitute, so is the mother, like the Brahmin, so is the outcaste. Thus it is said, for that yogi, upon oneself and the enemy, arising similar attention, because the difference between self and other is not observed. Similarly, the mind is the same for the place of happiness and the taming wife and father. Similarly, the mind is the same for the prostitute and mother who should be gone to and not gone to, there is no difference from the perspective of substance. There is no difference between the outcaste and the Brahmin, this is no difference in caste, this is the literal meaning. Furthermore, in order to explain, like skin, so is clothing, like butter, so is poison, like alcohol, so is urine, like rice, so is excrement. Thus it is said, when wearing clothes, one should know that there is no difference between skin and clothes. Similarly, butter and poison, which are harmful things such as flowing and non-flowing, should also be known to be the same. Similarly, when eating and drinking, rice and excrement, winter wine and urine should be known to be non-different, this is no difference in substance. This is the literal meaning. Furthermore, like good-smelling camphor, similarly the smell arising from excrement, like words of praise. Thus it is said, there is no difference between good-smelling and bad-smelling camphor and excrement, etc.

============================================================

==================== 第 150 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ཏེ། ཡོན་ཏན་གྱི་དབྱེ་བ་མེད་པའོ། །བསྟོད་པ་དང་སྨོད་པའི་ཚིག་དག་གིས་བྱ་བ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཤེས་པ་ཡིན་ཏེ། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །གཞན་ཡང༌། །དྲག་པོ་རྡོ་རྗེ་ཅན་དེ་བཞིན། །ཇི་ལྟར་ཉིན་མོ་དེ་བཞིན་མཚན། །ཇི་ལྟར་རྨི་ལམ་དེ་བཞིན་མཐོང༌། །ཇི་ལྟར་འཇིགས་པ་དེ་བཞིན་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དྲག་པོ་ནི་ལྷ་ཆེན་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ། །དེ་དག་ཐ་མི་དད་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་སྒོ་ནས་དེ་དག་འདྲ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཇི་སྐད་དུ། །ཕ་རོལ་སྨྲ་བ་གང་ཡང་རུང༌། །རྟགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་གནས་པ་ཀུན། དེ་དག་སྨད་པར་མི་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོ་དག་ཀྱང་ཐ་མི་དད་པར་ཤེས་པ་སྟེ། འོད་གསལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གཉིས་ཀ་ཁྱབ་པས་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྨི་ལམ་དང་མཐོང་བ་ནི་སད་པ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་ཐ་མི་དད་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཕྱིའི་དོན་མེད་པས་སོ་སོར་སྣང་བ་ཙམ་དུ་དེ་དག་ལ་ཁྱད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཇིག་པ་དང་གནས་པ་ནི་འཇིགས་པ་དང་སྐྱེ་བ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་ཁྱད་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གི་ཕྱིར་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་དངོས་པོ་རྣམས་ལ། །རེ་ཞིག་སྐྱེ་བ་མེད་པ་སྟེ། དེ་མེད་པས་འཇིག་པ་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་བྱིས་པ་རྣམས་ལ་འདི་དག་འཁྲུལ་པས་སོ་སོར་སྣང་
བ་སྟེ། དོན་དམ་པར་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་གང་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་ལ་རག་ལུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། འདིར་ནི་གང་དག་སྐྱེ་བ་མེད། །གང་ཡང་འཆི་བ་ཡོད་མ་ཡིན། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམ་གནས་པར། །ཁོར་བར་བ་ཉིད་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་རིམ་པ་གསུམ་པ་ལས་གསུངས་ཏེ། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །གཞན་ཡང་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་བདེ་བ་དེ་བཞིན་སྡུག །ཇི་ལྟར་སྡང་བ་དེ་བཞིན་བུ། །མནར་མེད་མཐོ་རིས་དེ་བཞིན་ཏེ། །དེ་བཞིན་སྡིག་དང་བསོད་ནམས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དགའ་བ་དང་མི་དགའ་བར་བྱེད་པའི་བདེ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དག་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཁྱད་པར་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདོད་ཆགས་དང་འདོད་ཆགས་བྲལ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་འོད་གསལ་བ་ལ་ཐིམ་པ་དང༌། དེ་ཉིད་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། །ཇི་ལྟར་སྤྲིན་ནི་སྣ་ཚོགས་ཤིང༌། །མདོག་དང་དབྱིབས་ནི་ཐ་དད་པ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་བྱུང་ནས་ནི། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་ཐིམ་པར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་རང

【汉语翻译】
是这样的，没有功德的差别。赞叹和诽谤的言辞，要知道是没有二致的，如同字面意思一样。另外，如经所说：
“勇猛金刚持亦然，
如是白昼亦如夜，
如是梦境亦如见，
如是怖畏亦如住。”
勇猛是指大天。金刚持是指大金刚持。要知道这些是没有差别的，因为从法身的角度来说，它们是相同的。如经所说：
“无论说何种外道，
以相的差别而存在的一切，
都不要诽谤，
这是金刚萨埵的幻化。”
如经所说，白昼和夜晚也要知道是没有差别的，因为光明的体性遍布两者，所以是相同的。梦境和见是醒觉，也要知道这些是没有差别的，因为没有外在的实义，仅仅是各自显现，所以对它们来说没有差别。同样，怖畏和住是怖畏和生，也要知道这些是没有差别的。因为这些，对于缘起的事物来说，暂时是没有生的，因为没有生，所以也没有灭。因此，对于孩子们来说，这些是由于迷惑而各自显现的。但从胜义谛来说，既没有生也没有灭，因为一切法都依赖于光明。如经所说：
“此处无有生，
亦无有死亡。
心之自性常安住，
当知轮回即涅槃。”
这是第三品所说的，如同字面意思一样。另外，为了进一步阐述，如经所说：
“如是乐亦如苦，
如是憎亦如子，
无间如天界，
如是罪与福。”
对于带来喜悦和不悦的快乐，以及痛苦，瑜伽士不会认为有差别，因为贪欲和无贪欲等的自性都融入光明，并且从光明中产生。如经所说：
“如是云彩有种种，
颜色和形状各不同，
于虚空界中生起后，
亦复融入于彼中。
如是自

【英语翻译】
It is so, there is no difference in qualities. Praise and blame, know that they are not two, just like the literal meaning. Furthermore, as it is said:
"The fierce Vajra-holder is also like that,
Just as the day is also like the night,
Just as the dream is also like the seeing,
Just as the fear is also like the dwelling."
The fierce one refers to the great god. The Vajra-holder refers to the great Vajradhara. Know that these are not different, because from the perspective of the Dharmakaya, they are the same. As it is said:
"Whatever other doctrines are spoken,
All that exist with distinctions of signs,
Should not be disparaged,
They are transformations of Vajrasattva."
As it is said, day and night should also be known as not different, because the nature of luminosity pervades both, so they are the same. Dream and seeing are waking, these should also be known as not different, because there is no external reality, they are merely appearing separately, so there is no difference for them. Similarly, fear and dwelling are fear and birth, these should also be known as not different. Because of these, for interdependent phenomena, there is temporarily no birth, because there is no birth, so there is also no cessation. Therefore, for children, these appear separately due to delusion. But from the ultimate truth, there is neither birth nor cessation, because all phenomena rely on luminosity. As it is said:
"Here there is no birth,
Nor is there any death.
The nature of mind always abides,
Know that samsara is nirvana."
This is what is said in the third chapter, just like the literal meaning. Furthermore, in order to explain further, as it is said:
"Just as happiness is also like suffering,
Just as hatred is also like a child,
Avici is like the heavenly realm,
So are sin and merit."
For happiness that brings joy and displeasure, and for suffering, yogis do not see a difference, because the nature of desire and non-desire, etc., dissolve into luminosity and arise from it. As it is said:
"Just as clouds are of various kinds,
Colors and shapes are different,
Having arisen in the realm of space,
They also dissolve into it.
Likewise, self-

============================================================

==================== 第 151 段 ====================
【原始藏文】
་བཞིན་ཐམས་ཅད་ནི། །སྣང་བ་གསུམ་གྱི་རྒྱུ་ཅན་ཏེ། མ་ལུས་ཡུལ་ལ་ཞུགས་ནས་ནི། །འོད་གསལ་བར་ནི་ཞུགས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྡང་བ་དང༌། བུ་དག་ལ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་བས་ཁྱད་མི་ཤེས་ཏེ། ཞེ་སྡང་བ་དང་དགའ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་དེ་དག་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རང་བཞིན་གྱི་ནང་དུ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མཐོ་རིས་དང་མནར་མེད་པ་དག་གི་དབྱེ་བ་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཐོག་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་འོད་གསལ་བ་དེ་དག་གིས་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་མ་གོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལས་དང་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་དག་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྟེ། དོན་དམ་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ། དེ་འདྲའི་རང་བཞིན་མ་ཤེས་པས། །མི་ཤེས་མུན་པས་ཁེབས་པས་ནི། །དགེ་བ་དང་མི་དགེའི་ལས་བྱས་ནས། །འགྲོ་བ་ལྔར་ནི་འཁོར་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཐོ་རིས་དང་དམྱལ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་
པའི་བསོད་ནམས་ངང་སྡིག་པ་དག་ཀྱང་རང་བཞིན་གྱིས་ནང་དུ་བསྡུ་བས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཐ་མི་དད་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བཤད་པའི་ཕྱིར། །དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཅན། །དོགས་པ་མེད་པར་ཐམས་ཅད་བྱེད། །སྦས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀུན་བསྒྲུབས་ན། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྔར་བཤད་པའི་རིམ་པས་ཕན་ཚུན་འགལ་བའི་ཆོས་རྣམས་ཐ་མི་དད་པར་ཤེས་ནས་དོགས་པ་མེད་ཅིང་སྤྱད་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་ནི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་གནས་པར་བྱའོ། །ཅི་བྱས་ནས་སྦས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ནི་སྦས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་ཏེ། འདི་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་གཞན་གྱིས་ཇི་ལྟར་མི་ཤེས་པ་དེ་ལྟའི་འཇིག་རྟེན་ལ་མ་གྲགས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སམ། །ཅང་མི་སྨྲ་བའི་བརྟུལ་ཞུགས་འཛིན་པར་བྱའོ། །དེ་གང་གི་ཕྱིར་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་དེ་གཡེང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་བྱས་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་དེའི་ཚེ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དང༌། ལྷན་ཅིག་ཏུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །རིམ་པའི་མཐའ་རུ་བསོད་ནམས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་ཕྱིར། མཆོག་གྱུར་རིམ་པ་ལྔ་པོ་ནི། །བཤད་ནས་བསོད་ནམས་གང་ཐོབ་པ། །ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། །འདི་ཡིས་འཇིག་རྟེན་རོལ་བར་ཤོག །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རིམ་པ་ལྔ་པོ་གསལ་པོར་བྱས་ནས། བདག་གི་བསོད་ནམས་ནི་དགེ་བ་ཐོབ་པ་བསོད་ནམས་ཀྱི་རྒྱུ་དེ་ཡིས་འཇིག་རྟ

【汉语翻译】
如是所有，是显现三者的因。完全进入对境后，将进入光明中。如是说。同样，对于嗔恨和子女，瑜伽士也不应区分，因为那些成为嗔恨和喜悦之因的事物，应如前一样，被摄入自性之中。同样，对于善与非善之业的果报，以及上界和无间地狱的差别，也不应知晓，因为从一开始，未生之光明便如虚空般未被沾染。业和业的果报，是在世俗中体验的，但在胜义中则不然。如是说：不知如是自性，被无知黑暗覆盖，造作善与非善之业，将在五道中轮回。如是说。同样，成为上界和地狱之因的福德和罪恶，也应通过将其摄入自性之中，如前一样，了知其无有差别，应如其声。为了宣说摄集。如是知晓后，具智慧者，无有疑惑地行一切事。若能成办一切隐秘之行，则一切圆满皆能成就。如是说，通过先前所说的次第，了知相互矛盾的诸法无有差别后，应无有疑惑地行持。因此，行一切事，即应随顺一切行为。做什么呢？隐秘之行，即是隐秘之特征的行持，即他人如何不知此为何，如是不为世间所知的行持，或者应守护不语之行。为何如此呢？因为众人不会因此而散乱。如是行持，则瑜伽士的一切圆满，即一切佛陀的功德，将一同成就。为了在次第的最后，完全回向福德。殊胜的五种次第，宣说后所获得的福德，愿以此双运之禅定，使世间得以享乐。如是说，五种次第阐明后，我的福德，即获得善，愿以此福德之因，使世间

【英语翻译】
Thus, all are the cause of the three appearances. Having fully entered the objects, one will enter into the clear light. Thus it is said. Similarly, for hatred and children, the yogi should not distinguish, because those things that become the cause of hatred and joy should, as before, be absorbed into their own nature. Similarly, the difference between the results of virtuous and non-virtuous actions, and the upper realms and the uninterrupted hells, should not be known, because from the beginning, the unborn clear light is not stained like the sky. Actions and the results of actions are experienced in the relative truth, but not in the ultimate truth. As it is said: Not knowing such a nature, covered by the darkness of ignorance, performing virtuous and non-virtuous actions, one will wander in the five realms. Thus it is said. Similarly, the merit and sins that become the cause of the upper realms and hells should also be understood as non-different, as before, by absorbing them into their own nature, as the sound is. In order to explain the gathering. Having known this, the wise one performs all actions without doubt. If one can accomplish all secret practices, then all perfections will be accomplished. Thus it is said, through the previously explained order, having known that the mutually contradictory dharmas are non-different, one should practice without doubt. Therefore, doing all things means following all actions. What to do? Secret practice is the practice of secret characteristics, that is, how others do not know what this is, such a practice that is not known to the world, or one should guard the practice of not speaking. Why is this so? Because people will not be distracted by this. If one acts in this way, then all the perfections of the yogi, that is, all the qualities of the Buddhas, will be accomplished together. In order to completely dedicate the merit at the end of the sequence. The excellent five stages, having explained the merit that is obtained, may this union meditation allow the world to enjoy. Thus it is said, after clarifying the five stages, my merit, that is, obtaining virtue, may this cause of merit enable the world

============================================================

==================== 第 152 段 ====================
【原始藏文】
ེན་ནི། འཁོར་བ་ཐམས་ཅད་ཟུང་འཇུག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཇི་ལྟར་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་འདི་ཡིས་རོལ་པ་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་གོ་འཕང་ཐོབ་ནས། གྲངས་མེད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག་པའོ། །རིམ་པ་ལྔ་པའི་འགྲེལ་པ་རིམ་པའི་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལུས་ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པ་སྟེ་ལྔ་པའོ། །ལག་ཀར་གཤེགས་པའི་མདོ་ལས་གང༌། །ཐུབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལུང་དུ་བསྟན། །ཡོད་མེད་
ཕྱོགས་དང་བྲལ་བ་ཡི། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གང་གིས་གསུངས། །དབུ་མའི་རྩ་བ་ལ་སོགས་པའི། །སྣ་ཚོགས་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་རྣམས། ཤིན་ཏུ་གསལ་བའི་ངག་རྣམས་ཀྱིས། །ལྟ་བ་ངན་སེལ་གང་གིས་གསུངས། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ལས་བཏུས་པའི། །མན་ངག་རྒྱ་ཆེ་དང་ལྡན་རྣམས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །གང་གིས་རིམ་པ་ལྔ་སོགས་གསུངས། །གང་གིས་གནོད་སྦྱིན་མོ་རྣམས་ཚད་མེད་སྒྲུབ། །དེ་བཞིན་ཀླུ་རྣམས་གང་ལ་དབང་དུ་གྱུར། །འཇིག་རྟེན་ལྷ་ཡི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་ཕྱིར། །གང་གིས་བདུད་རྩི་རབ་ཏུ་འགྲུབ་པར་མཛད། །ཡོད་མེད་རྣམས་པར་གྲོལ་བའི་ཐབས་ལ་མཁས། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཡང་དགའ་བརྙེས་པ་ནི། །དཔལ་གྱི་རི་བོར་དངོས་གྲུབ་ཁྱད་གནས་ལ། ཀླུ་ཡི་བྱང་ཆུབ་གང་གིས་སློབ་མར་གྱུར། །ས་ནི་བརྒྱད་པ་ཐོབ་ཅིང་བློ་བཟང་པ། །ངག་རྣམས་སྤངས་ཤིང་དོན་ནི་བསྡུ་བར་བྱ། །གང་གིས་དགོངས་པ་དེ་ཡིས་གནང་པ་ཡིས། །སློབ་མ་འཕགས་པ་ལྷ་ཡིས་གསལ་བར་བྱེད། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལ་གང་གིས་གྲགས་པ་གསལ་ཞིང་རྒྱ་ཆེ་ཟབ་པ་དང༌། །ཐུགས་རྗེ་དབའ་རླབས་འབྱུང་ཞིང་རྒྱལ་བའི་ཡོན་ཏན་ནོར་བུ་གང་གིས་འཛིན། །ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་དཔལ་མོ་ཐོ་བ་དང་སྐྱེ་བོའི་ཞི་འཕྲོག་པ་ཡི་ཕྱིར། དཔལ་ལྡན་ཀླུ་སྒྲུབ་རྒྱ་མཚོ་དེ་ལས་རིམ་ལྔ་བདག་ཉིད་འདི་དག་འབྱུང༌། །རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྣམ་མ་ལུས་པའི། །རིམ་ལྔ་དེ་དོན་གསལ་བྱས་ནས། བདག་གི་བསོད་ནམས་གང་ཐོབ་པ། །དེ་ཡིས་སྐྱེ་བོ་རྡོར་ཅན་ཤོག །མ་ལུས་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ཟབ་པའི། །རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་གང༌། །དཔལ་ལྡན་དུ་དུས་ཀྱི་རིམ་གཉིས་དང༌། །དོན་དྲུག་མཁས་ཤིང་སྒྲ་ཚད་མཁས། །ཁ་ཆེ་མཁས་པ་ཆེན་པོ་ཡི། །དཔལ་ལྡན་ལཀྵྨཱི་བདག་གིས་ནི། །རིམ་པ་ལྔ་ཡི་འགྲེལ་བ་འདི། །བྱས་ཏེ་དེ་ཡིས་རྒྱལ་བར་ཤོག །ཁ་ཆེའི་མཁས་པ་ཆེན་པོ་དཔལ་ལཀྵྨཱི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པའི་རིམ་པ་ལྔ་པའི་འགྲེལ་བ་རིམ་པར་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་

【汉语翻译】
愿以此，所有轮回皆能获得如所说之双运之禅定之体性，证得不住涅槃之果位。为了无量众生之利益，从佛土至佛土，愿具足精进之圆满。名为《五次第释次第义明》乃身双运之第五次第。拉嘎降临经中，导师亲自授记，远离有无边之大乘，由谁宣说？中观根本等各种论著，以极其清晰之言语，由谁消除恶见？从大瑜伽中摄集，具有广大口诀者，以大悲之自性，由谁宣说五次第等？由谁成办无量药叉女？如是龙族对谁臣服？为了获得世间天神之果位，由谁善能成办甘露？精通解脱有无之方便，获得殊胜成就之喜悦者，在吉祥山中成就殊胜，龙之菩提由谁成为弟子？获得第八地且贤善者，舍弃言语而摄集意义，由谁之意旨，弟子圣天能使之明晰？于三界中，由谁之名声显明且广大深奥，慈悲威势涌现，执持胜者之功德宝藏？为了真实菩提吉祥女之欢喜与夺取众生之寂静，从吉祥龙树海中，生出此等五次第自性。不遗余力地以金刚之语，阐明五次第之意义后，我所获得之功德，愿以此使众生成为金刚持。穷尽所有续部之甚深意义，到达大海之彼岸者，精通吉祥时轮之二种次第，以及六义，且精通声明量。克什米尔大班智达，吉祥拉希米我，造此五次第之释，愿以此成办胜利。克什米尔大班智达吉祥拉希米尊者所造之《五次第释次第义明》终。

【英语翻译】
May this, all samsara attain the nature of dual union meditation as described, and attain the state of non-abiding nirvana. For the benefit of countless sentient beings, from Buddha-field to Buddha-field, may I be endowed with the perfection of diligence. The commentary on the Fifth Stage, called "Clarifying the Meaning of the Stages," is the fifth stage of the dual union of the body. From the Sutra of the Descent to Lanka, the Teacher himself prophesied, the Mahayana that is free from the extremes of existence and non-existence, by whom was it spoken? The various treatises such as the Root of the Middle Way, with extremely clear words, by whom were the evil views dispelled? Collected from the Great Yoga, possessing vast instructions, with the nature of great compassion, by whom were the five stages and so on spoken? By whom were the countless yaksha women accomplished? Likewise, to whom did the nagas become subject? In order to attain the state of worldly gods, by whom was the amrita well accomplished? Skilled in the means of liberating from existence and non-existence, the one who has attained the joy of supreme accomplishment, in the auspicious mountain, the accomplishment is especially abiding, whose disciple did the bodhi of the nagas become? Having attained the eighth bhumi and being virtuous, abandoning words and gathering the meaning, by whose intention, does the disciple Aryadeva make it clear? In the three realms, by whose fame is it clear, vast, and profound, the power of compassion arises, who holds the jewel of the Victorious One's qualities? For the sake of the joy of the auspicious goddess of enlightenment and the seizing of the peace of beings, from the auspicious Nagarjuna Ocean, these five-stage natures arise. Without sparing any effort, with the vajra words, after clarifying the meaning of the five stages, whatever merit I have obtained, may it make beings into Vajradharas. Exhausting all the profound meanings of the tantras, the one who has gone to the other shore of the ocean, skilled in the two stages of the auspicious Kalachakra, and the six meanings, and skilled in the science of sound. The great Kashmiri scholar, the auspicious Lakshmi, I have made this commentary on the five stages, may it accomplish victory. The commentary on the Fifth Stage, "Clarifying the Meaning of the Stages," composed by the great Kashmiri scholar, the venerable Lakshmi, is complete.

============================================================

==================== 第 153 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བ་རྫོགས་སོ།། །།ཡོན་གྱི་བདག་པོ་དགའ་རབ་གཟའ་ཡིས་ཞུས་ཏེ། རྒྱ་གར་གྱི་མཁས་པ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ། ཏཱ་ར་ཀ་ལ་ཤའི་སྲས་མནྟྲ་ཀ་ལ་ཤ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཞིང་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །།
གཞུང་གི་དོན།

【汉语翻译】
事业圆满了。供养的施主噶饶匝请求后，由印度大学者大班智达，达热嘎拉夏之子曼扎嘎拉夏亲自翻译并审定。正文的内容。

【英语翻译】
The work is completed. At the request of the patron of offerings, Garab Za, it was translated and finalized by the great Indian scholar, the great Pandit, Mantra Kalasha, the son of Tara Kalasha. The meaning of the text.

============================================================

